# # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Green, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-05 19:26+0000\n" "Last-Translator: Green, 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:9 msgid "MATE Terminal Manual" msgstr "MATE 端末マニュアル" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:11 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2021 MATE 文書化プロジェクト" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:15 msgid "2009 2010 Paul Cutler" msgstr "2009 2010 Paul Cutler" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:20 msgid "2008 Christian Persch" msgstr "2008 Christian Persch" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:24 msgid "" "2002 2003 2004 Sun " "Microsystems" msgstr "" "2002 2003 2004 " "サン・マイクロシステムズ" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:30 msgid "2000 Miguel de Icaza" msgstr "2000 Miguel de Icaza" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:34 msgid "2000 Michael Zucchi" msgstr "2000 Michael Zucchi" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:38 msgid "2000 Alexander Kirillov" msgstr "2000 Alexander Kirillov" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:43 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE 文書化プロジェクト" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:49 msgid "" "MATE Documentation " "Team MATE DESKTOP " "" msgstr "" "MATE 文書化チーム " "MATE デスクトップ " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "SunGNOME Documentation " "Team Sun Microsystems" " " msgstr "" "SunGNOME " "文書化チーム サン・マイクロシステムズ " "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:55 msgid "" "Miguelde " "Icaza GNOME Documentation " "Project " msgstr "" "Miguelde " "Icaza GNOME 文書化プロジェクト" " " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:58 msgid "" "MichaelZucchi" " GNOME Documentation Project " msgstr "" "MichaelZucchi" " GNOME 文書化プロジェクト " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:61 msgid "" "AlexanderKirillov" " GNOME Documentation Project " msgstr "" "AlexanderKirillov" " GNOME 文書化プロジェクト " #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:67 C/index.docbook:77 C/index.docbook:85 C/index.docbook:93 #: C/index.docbook:101 C/index.docbook:111 C/index.docbook:123 #: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文書化プロジェクト" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:75 msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" msgstr "Paul Cutler pcutler@gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:71 msgid "" "2.9 January 2010 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.9 2010年1月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:84 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:80 msgid "" "2.8 March 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.8 2009年3月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108 #: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144 #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME 文書化チーム" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:88 msgid "" "2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.7 2003年11月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:96 msgid "" "2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.6 2003年9月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:104 msgid "2.5 May 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.5 2003年5月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.4 2003年1月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:128 msgid "" "2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.3 2002年8月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.2 2002年8月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.1 2002年8月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:164 msgid "" "2.0 April 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.0 2002年4月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov " "docs@gnome.org" msgstr "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov " "docs@gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:176 msgid "1.0 May 2000 <_:revdescription-1/>" msgstr "1.0 2000年5月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:191 msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal." msgstr "本マニュアルは、MATEデスクトップの 1.22 版について説明しています。" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:195 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 端末" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:198 msgid "terminal application" msgstr "端末アプリケーション" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:203 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:204 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application" " that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" "MATE 端末は、端末エミュレーション・アプリケーションで、以下の作業を行うことができます:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:209 msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment" msgstr "MATE 環境での UNIX シェルへのアクセス" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:211 msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type" " at a command line prompt. When you start MATE " "Terminal, the application starts the default shell that is " "specified in your system account. You can switch to a different shell at any" " time." msgstr "" "シェルは、コマンドラインプロンプトで入力したコマンドを解釈して実行するプログラムです。MATE " "端末を起動すると、システムアカウントで指定さた標準シェルが起動します。いつでも別のシェルに切り替えることができます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:217 msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "xterm terminals" msgstr "" "VT102、VT220、および xterm " "端末上で動作するように設計されたアプリケーションを実行します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:219 msgid "" "MATE Terminal emulates the " "xterm application developed by the X Consortium. " "In turn, the xterm application emulates the DEC " "VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape " "sequence is a series of characters that starts with the Esc" " character. MATE Terminal accepts all of the " "escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such " "as to position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "MATE 端末は、X コンソーシアムによって開発された " "xterm アプリケーションをエミュレートします。次に、xterm アプリケーションは DEC " "VT102 端末をエミュレートし、DEC VT220 " "エスケープ・シーケンスもサポートします。エスケープ・シーケンスは、Esc " "文字で始まる一連の文字です。MATE 端末は、VT102 および VT220 " "端末がカーソルの位置決めや画面のクリアなどの機能に使用する、すべてのエスケープ・シーケンスを受け入れます。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:229 msgid "Getting Started" msgstr "はじめましょう" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:230 msgid "" "The following sections describe how to start MATE " "Terminal." msgstr "次の節では、MATE 端末を開始する方法について説明します。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:234 msgid "Starting MATE Terminal" msgstr "MATE 端末を始めるには" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "You can start MATE Terminal in the following " "ways:" msgstr "次の方法でMATE 端末 を起動します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Applications menu" msgstr "アプリケーション・メニュー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "Choose " "AccessoriesTerminal." msgstr "" "アクセサリMATE " "端末を選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:247 msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:249 msgid "Execute the following command: mate-terminal" msgstr "次のコマンドを実行します。mate-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "MATE Terminal. To view the command line options, " "execute the following command: mate-terminal --help" msgstr "" "コマンドラインのオプションを使用して、MATE " "端末の起動方法を変更できます。コマンドライン・オプションを表示するには、次のコマンドを実行します。mate-terminal--help" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:260 msgid "When You First Start MATE Terminal" msgstr "MATE 端末を初めて起動するとき" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:261 msgid "" "When you start MATE Terminal for the first time, " "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile." msgstr "" "MATE " "端末を初めて起動すると、標準設定のグループを含む端末ウィンドウが表示されます。標準設定のグループは、デフォルトプロファイルと呼ばれます。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:263 msgid "Example of a Default MATE Terminal Window" msgstr "デフォルトの MATE 端末ウィンドウの例" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324 msgid "MATE Terminal default window" msgstr "MATE 端末の標準的なウィンドウ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:268 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" msgstr "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:266 msgid "" " MATE Terminal default " "window " msgstr "" " MATE " "端末の標準的なウィンドウ " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:276 msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " "UNIX command and press Return, the computer executes the " "command. By default, MATE Terminal uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" "端末ウィンドウにコマンドプロンプトが表示され、UNIX コマンドを入力できます。コマンドプロンプトには、%、#、>、$ " "またはその他の特殊文字を使用できます。カーソルはコマンドプロンプトに置かれます。UNIX コマンドを入力して " "Return " "キーを押すと、コンピュータによってコマンドが実行されます。デフォルトでは、MATE " "端末は、アプリケーションを起動するユーザーに指定された標準シェルを使用します。" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:279 msgid "" "MATE Terminal also sets the following environment" " variables:" msgstr "MATE 端末では、次の環境変数も設定されます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:284 msgid "TERM" msgstr "TERM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:287 msgid "Set to xterm-256color by default." msgstr "デフォルトで xterm-256 カラーに設定されています。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:293 msgid "WINDOWID" msgstr "WINDOWID" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:296 msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "デフォルトで X11 ウィンドウ識別子に設定されます。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:304 msgid "Terminal Profiles" msgstr "端末のプロファイル" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:305 msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " "automatically when you start MATE Terminal in the" " profile." msgstr "" "新しいプロファイルを作成し、そのプロファイルを端子に適用して、フォント、色と効果、スクロール動作、ウィンドウタイトル、互換性などの特性を修正できます。また、プロファイルで" " MATE端末を起動したときに自動的に実行されるコマンドを指定することもできます。" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You define each terminal profile in the Profiles " "dialog, which you access from the Edit menu. You can " "define as many different profiles as you require. When you start a terminal," " you can choose the profile that you want to use for the terminal. " "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" "各端末のプロファイルはプロファイルダイアログで定義します。このダイアログは、編集メニューからアクセスできます。必要な数のプロファイルを定義できます。端末の起動時に、端末で使用したいプロファイルを選択できます。あるいは、端末の使用中にそのプロファイルを変更できます。コマンドラインからアプリケーションを起動するときに、端末の初期プロファイルを指定するには、次のコマンドを使用します。" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:308 msgid "" "mate-terminal --window-with-" "profile=profilename" msgstr "" "mate-terminal --window-with-" "profile=profilename" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:311 msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "MATE Terminal, unless you specify a different " "titlebar name in the Editing Profile dialog." msgstr "" "プロファイルの編集ダイアログで別のタイトルバー名を指定しない限り、現在のプロファイルの名前は、MATE" " 端末のタイトルバーに表示されます。" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:313 msgid "" "See for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" "新しい端末プロファイルを定義および使用する方法については、を参照してください。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:317 msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "複数の端末で作業する" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:318 msgid "" "MATE Terminal provides a tab feature that enables" " you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a " "separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the " "window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you " "can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile" " to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "MATE端末にはタブ機能があり、1 " "つのウィンドウで複数の端末を開くことができます。各端末は個別のタブで開きます。適切なタブをクリックすると、ウィンドウに端末が表示されます。ウィンドウ内の各タブ付き端末は個別のサブプロセスであるため、各端末を異なるタスクに利用できます。ウィンドウ内の各タブ付き端末には、異なるプロファイルを適用できます。" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. shows a MATE Terminal window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile." " The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" "端末ウィンドウのタイトルバーには、現在のプロファイルの名前、または現在のプロファイルによって指定された名前が表示されます。に、4つのタブがある MATE " "端末ウィンドウを示します。この場合、4つの各タブには異なるプロファイルがあります。アクティブなタブのプロファイルの名前 " "Profile 1 がタイトルバーに表示されます。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:322 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "タブ付き端末ウィンドウの例" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:327 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" msgstr "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:325 msgid "" " MATE Terminal window " "with four tabs " msgstr "" " 4つのタブがある MATE " "端末ウィンドウ " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "See for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "新しいタブ付き端末を開く方法については、を参照してください。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:344 msgid "Usage" msgstr "使い方" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:346 msgid "Opening and Closing Terminals" msgstr "端末を開く/端末を閉じる" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "To open a new terminal window:" msgstr "新しい端末ウィンドウを開くには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "" "Choose FileOpen " "Terminal." msgstr "" "ファイル端末を開くを選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:353 msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "新しい端末は、親端末からアプリケーション設定と既定のシェルを継承します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:358 msgid "To close a terminal window:" msgstr "端末ウィンドウを閉じるには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Choose FileClose " "Window." msgstr "" "ファイルウィンドウを閉じるを選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " "the terminal. If you close the last terminal window, the MATE " "Terminal application exits." msgstr "" "この操作は、端末およびそれから開いたすべてのサブプロセスを閉じます。最後の端末ウィンドウを閉じると、MATE " "端末アプリケーションは終了します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:367 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "新しいタブ付き端末をウィンドウに追加するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "" "Choose FileOpen " "TabDefault or just " "FileOpen " "Tab if there is no submenu." msgstr "" "ファイルタブを開くデフォルトを選択するか、サブメニューがない場合はファイルタブを開くのみを選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:374 msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "タブ付き端末を表示するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:376 msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the Tabs menu." msgstr "表示したいタブ付き端末のタブをクリックするか、またはタブメニューからタブの見出しを選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "Alternatively, choose TabsNext " "Tab or " "TabsPrevious " "Tab to navigate between tabs." msgstr "" "あるいは、タブ次のタブへまたはタブ前のタブへを選択して、タブ間を移動できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:385 msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "タブ付き端末を閉じるには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:390 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "閉じたいタブ付き端末を表示します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:395 msgid "" "Choose FileClose " "Tab." msgstr "" "ファイルタブを閉じるを選択します。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:405 msgid "Managing Profiles" msgstr "プロファイルを管理する" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:408 msgid "To add a new profile:" msgstr "新しいプロファイルを追加するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "Choose FileNew " "Profile to display the New " "Profile dialog." msgstr "" "ファイル新しいロファイルを選択して、新規プロファイルダイアログを表示します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "Type the new profile name in the Profile name text box." msgstr "プロファイルの名前テキストボックスへ新しいプロファイル名を入力します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:421 msgid "" "Use the Base on drop-down list to select the profile on" " which you want to base the new profile." msgstr "" "ベースにするプロファイル・ドロップダウンリストを使用して、新規プロファイルの基準にしたいプロファイルを選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "Click Create to display the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "作成をクリックして、プロファイルの編集ダイアログを表示します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:429 msgid "" "Click Close. MATE Terminal" " adds the profile to the " "TerminalChange " "Profile submenu." msgstr "" "閉じるをクリックします。MATE " "端末は、プロファイルを端末プロファイルの変更サブメニューへ追加します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:437 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "タブ付き端末のプロファイルを変更するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "プロファイルを変更しようとする、タブ付き端末のタブをクリックします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "" "Choose TerminalChange " "Profileprofilename." msgstr "" "端末プロファイルの変更プロファイル名を選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:454 msgid "To edit a profile:" msgstr "プロファイルを編集するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:456 msgid "" "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " "can access the Editing Profile dialog in the following " "ways:" msgstr "" "プロファイルの編集ダイアログでプロファイルを編集します。プロファイルの編集ダイアログは、次の方法で呼び出せます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "" "Choose EditCurrent " "Profile." msgstr "" "編集現在のプロファイルを選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose " "Profiles Profile " "Preferences from the popup menu." msgstr "" "端末ウィンドウ内で右クリックし、ポップアップメニューからプロファイルプロファイルの設定を選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:468 msgid "" "Choose " "EditProfiles," " select the profile you want to edit, then click " "Edit. For information on the options you can set for " "profiles, see ." msgstr "" "編集プロファイルを選択し、編集したいプロファイルを選択して、編集をクリックします。プロファイルに設定可能なオプションの詳細は、を参照してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:475 msgid "To delete a profile:" msgstr "プロファイルを削除するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:480 msgid "" "Choose " "EditProfiles." msgstr "" "編集プロファイルを選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:484 msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " "Profiles list, then click " "Delete. The Delete Profile " "dialog is displayed." msgstr "" "プロファイル一覧で削除したいプロファイルの名前を選択し、削除をクリックします。プロファイルの削除ダイアログが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgstr "削除を確認した上で、削除をクリックします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "Click Close to close the Edit " "Profiles dialog." msgstr "" "閉じるをクリックして、プロファイルの編集ダイアログを閉じます。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:502 msgid "Modifying a Terminal Window" msgstr "端末ウィンドウを変更する" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:505 msgid "To hide the menubar:" msgstr "メニューバーを隠すには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Choose ViewShow " "Menubar." msgstr "" "表示メニューバーの表示を選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:512 msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "非表示のメニューバーを表示するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:514 msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose Show " "Menubar from the popup menu." msgstr "" "端末ウィンドウ内で右クリックし、ポップアップメニューからメニューバーの表示を選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:518 msgid "" "To display the MATE Terminal window in full-" "screen mode:" msgstr "MATE 端末ウィンドウを全画面モードで表示するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:520 msgid "" "Choose ViewFull " "Screen. Full-screen mode displays the text in a " "window that fills the full screen. The window does not contain a window " "frame or titlebar. To exit from this mode, choose " "ViewFull " "Screen again." msgstr "" "表示全画面を選択します。全画面モードでは、全画面を表示するウィンドウにテキストが表示されます。ウィンドウには、ウィンドウ枠やタイトルバーは含まれません。このモードを終了するには、表示全画面を再び選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:524 msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "端末ウィンドウの外観を変更するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:526 msgid "" "See for information about the " "options that you can choose in the Editing Profile " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can" " change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" "端末ウィンドウの外観の変更方法は、プロファイルの編集ダイアログで選択できるオプションに関する情報を、で参照してください。たとえば、背景色やスクロールバーの位置を変更できます。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:533 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" msgstr "端末ウィンドウの内容を操作する" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:536 msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "前のコマンドと出力をスクロールするには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:538 msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "次のいずれかの操作を実行します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:543 msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "スクロールバーを使用します。これは通常、端末ウィンドウの右側に表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:547 msgid "" "Press the ShiftPage " "Up, ShiftPage " "Down, " "ShiftHome, or " "ShiftEnd keys." msgstr "" "ShiftPage Up " "キー、ShiftPage Down " "キー、ShiftHome キー、または " "ShiftEnd キーを押します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the Scrollback setting in the " "Scrolling tabbed section of the Editing " "Profile dialog. You can also scroll up or down one line at a time" " by pressing " "ControlShiftUp" " or " "ControlShiftDown." msgstr "" "端末ウィンドウでスクロールバックできる行数は、プロファイルの編集ダイアログのスクロールタブ項目にあるスクロールバックのサイズによって決定されます。また、ControlShiftUp" " または " "ControlShiftDown" " を押すと、一度に1行ずつ上下にスクロールできます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:556 msgid "To select and copy text:" msgstr "テキストを選択してコピーするには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "次のいずれかの方法でテキストを選択できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:563 msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "文字を一度に選択するには、選択する最初の文字をクリックし、選択する最後の文字までマウスをドラッグします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:567 msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " "are selected individually." msgstr "単語を一度に選択するには、選択する最初の単語をダブルクリックし、選択する最後の単語までマウスをドラッグします。記号は個別に選択されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:571 msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "行を一度に選択するには、選択する最初の行を3回クリックし、選択する最後の行までマウスをドラッグします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text" " selections, MATE Terminal copies the selected " "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " "copy the selected text, choose " "EditCopy." msgstr "" "一連の操作によって、最初と最後のアイテム間のすべてのテキストが選択されます。すべてのテキスト選択では、マウスボタンを放すと、MATE" " " "端末は選択したテキストをクリップボードにコピーします。選択したテキストを明示的にコピーするには、編集コピーを選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:580 msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "テキストを端末に貼り付けるには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:582 msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "以前にテキストをクリップボードへコピーした場合は、次のいずれかの操作を実行することで、テキストを端末に貼り付けることができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:586 msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command" " prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" "選択のみでコピーしたテキストを貼り付けるには、コマンドプロンプトで中ボタンクリックします。マウスに中ボタンがない場合は、マウスの中ボタンをエミュレートする方法について、X" " Server の文書を参照してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:590 msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose " "EditPaste." msgstr "" "明示的にコピーしたテキストを貼り付けるには、編集貼り付けを選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:597 msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "ファイル名を端末ウィンドウにドラッグするには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "ファイルマネージャなどの別のアプリケーションより端末へ、ファイル名をドラッグできます。端末には、ファイルのパスと完全な名前が表示されます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:604 msgid "To access a link:" msgstr "リンクにアクセスするには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:606 msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "端末に表示されているユニフォーム・リソース・ロケータ (URL) にアクセスするには、次の手順を実行してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:610 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "URL の上にマウスを移動して、URL に下線を付けます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:614 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "URL を右クリックして、ポップアップ・メニューを開きます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:618 msgid "" "Choose Open Link to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" "リンクを開くを選択してリンク・アプリケーションを起動し、URL にあるファイルを表示します。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:627 msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "キーボードショートカットの設定を表示する" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:628 msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "MATE Terminal, choose " "EditKeyboard " "Shortcuts. The Keyboard " "Shortcuts dialog contains the following items:" msgstr "" "MATE " "端末用に定義されているキーボードショートカットの設定を表示するには、編集キーボードショートカットを選択します。キーボードショートカットダイアログには次の項目があります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:632 msgid "" "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File " "menu)" msgstr "" "すべてのメニューアクセスキーを無効にする ( Alt+f を押して File メニューを開くなど)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:634 msgid "" "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable " "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each " "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option." " In some cases, you must press the Alt key in combination " "with the access key to perform the action." msgstr "" "このオプションの選択を解除すると、メニュー・アイテムを選択する際、マウスの代わりにキーボードを使用できるように定義されたアクセスキーが使用可能となります。各アクセスキーは、メニューまたはダイアログ・オプションにて下線付きの文字で識別されます。場合によっては、Alt" " キーをアクセスキーとともに押して、アクションを実行する必要があります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニュー・ショートカットキーを無効にする (既定では F10)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:641 msgid "" "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable " "you to access the MATE Terminal menus. The " "default shortcut key to access the menus is F10." msgstr "" "このオプションの選択を解除すると、MATE " "端末メニューにアクセスできるように定義されているショートカットキーが無効になります。メニューにアクセスするための既定のショートカットキーは" " F10 です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:648 msgid "" "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" "ダイアログのショートカットキーセクションには、各メニュー項目に定義されているショートカットキーの一覧があります。" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:650 msgid "" "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." msgstr "すべてのキーがショートカットキーとして使用できるわけではありません。例えば Tab キーは使えません。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:656 msgid "Text Size" msgstr "テキストのサイズ" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal " "window:" msgstr "次の方法を利用すると、MATE 端末ウィンドウ内のテキストサイズを変更できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:659 msgid "" "To increase the size of the text, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "テキストのサイズを大きくする場合は、表示拡大を選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 msgid "" "To decrease the size of the text, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "テキストのサイズを小さくする場合は、表示縮小を選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:663 msgid "" "To view the text at actual size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "実際のサイズでテキストを表示するには、表示標準サイズを選択します。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:668 msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "端末の見出しを変更するには" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:669 msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" msgstr "現在の端末で表示されている見出しを変更するには、次の手順を実行します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "" "Choose TerminalSet " "Title." msgstr "" "端末タイトルを指定するを選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "Type the new title in the Title text box. " "MATE Terminal applies the change immediately." msgstr "" "新しいタイトルをタイトルテキストボックスに入力します。MATE " "端末にはこの変更がすぐ適用されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 msgid "" "Click Close to close the Set " "Title dialog." msgstr "" "閉じるをクリックして、タイトルを指定するダイアログを閉じます。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:684 msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "文字エンコードを変更するには" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "To change the character encoding, choose " "TerminalSet Character " "Encoding, then select the appropriate encoding." msgstr "" "文字エンコードを変更するには、端末文字エンコードの設定を選択し、適切なエンコードを選択します。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:689 msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "文字エンコードの一覧を変更するには" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:690 msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the Set " "Character Encoding menu, perform the following steps:" msgstr "" "文字エンコードの設定メニューに表示される文字エンコード一覧を変更するには、次の手順を実行します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:695 msgid "" "Choose TerminalSet Character " "EncodingAdd or Remove." msgstr "" "端末文字エンコードの設定追加/削除を選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:699 msgid "" "To add an encoding to the Set Character Encoding " "menu, select the encoding in the Available encodings " "list box, then click the right arrow button." msgstr "" "文字エンコードの設定メニューにエンコードを追加するには、使用可能なエンコード一覧ボックスでエンコードを選択し、右矢印ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "To remove an encoding from the Set Character " "Encoding menu, select the encoding in the Encodings " "shown in menu list box, then click the left arrow button." msgstr "" "文字エンコードの設定メニューからエンコードを削除するには、メニューに表示するエンコード一覧ボックスでエンコードを選択し、左矢印ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:707 msgid "" "Click Close to close the Add or Remove " "Terminal Encodings dialog." msgstr "" "閉じるをクリックすると、端末のエンコードの追加/削除ダイアログが閉じます。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:714 msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "端末を修復するには" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:715 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "この節では、端末に問題が起きたときのアドバイスを提供します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:720 msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "端末の状態をリセットするには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:722 msgid "" "Choose " "TerminalReset." msgstr "" "端末リセットを選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:730 msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "端末をリセットして画面をクリアするには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "Choose TerminalReset and " "Clear." msgstr "" "端末リセットとクリアを選択します。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:743 msgid "Preferences" msgstr "各種設定" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:744 msgid "" "To configure MATE Terminal, choose " "EditCurrent " "Profile. To configure another profile that you " "set up choose " "EditProfiles," " select the profile you want to edit, then click " "Edit." msgstr "" "MATE " "端末を設定するには、編集現在のプロファイルを選択します。別のプロファイルを設定するには、編集プロファイルを選択し、編集したいプロファイルを選択して、編集をクリックします。" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:746 msgid "" "The Editing Profile dialog contains the following " "tabbed sections that you can use to configure MATE " "Terminal:" msgstr "" "プロファイルの編集ダイアログボックスには、MATE " "端末の設定に使用できる次の各タブ項目があります。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:763 msgid "General" msgstr "全般" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:766 msgid "Profile name" msgstr "プロファイルの名前" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:769 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "このテキストボックスを使用して、現在のプロファイルの名前を決めます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:775 msgid "Use the system fixed width font" msgstr "システムの固定幅フォントを使う" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 msgid "" "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in" " the Font tab of the " "Appearance preference tool." msgstr "" "このオプションを選択すると、外観設定ツールのフォントタブで指定された標準の固定幅フォントを使用します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:784 msgid "Font" msgstr "フォント" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:787 msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the Use the system terminal " "font option is unselected." msgstr "" "このボタンをクリックして、端末で使うフォントの種類とフォントサイズを選択します。このボタンは、システムの固定幅フォントを使用するオプションが選択されていない場合にのみ、使用可能になります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:792 msgid "Allow bold text" msgstr "太字フォントを有効にする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:795 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "このオプションを選択すると、端末に太字のテキストを表示できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:801 msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:805 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "このオプションを選択すると、新しい端末ウィンドウにメニューバーが表示されます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "Terminal bell" msgstr "端末ベルを鳴らす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:814 msgid "Select this option to enable the terminal bell." msgstr "このオプションを選択すると、端末ベル音を有効にします。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:820 msgid "Select-by-word characters" msgstr "単語単位で選択する文字" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:823 msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "MATE Terminal considers to be words when you " "select text by word. See for more" " information about how to select text by word." msgstr "" "このテキストボックスを使用して、文字列を単語単位で選択した場合に、MATE " "端末で単語と見なされる文字または文字グループを指定します。文字列を単語単位で選択する方法の詳細は、を参照してください。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:831 msgid "Title and Command" msgstr "タイトルとコマンド" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:834 msgid "Initial title" msgstr "最初のタイトル" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:837 msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" "このテキストボックスを使用して、プロファイルを使用する端末の最初の見出しを指定します。現在の端末から起動した新しい端末には、新しく最初の見出しが付きます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:843 msgid "When terminal commands set their own titles" msgstr "端末からコマンドで指定しようとした場合" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:846 msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "このドロップダウンリストを使用して、動的に設定される見出しを指定します。つまり、端末で実行されるコマンドによって実行される端末の見出しのことです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:852 msgid "Run command as a login shell" msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:855 msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting" " has no effect." msgstr "" "端末内で現在実行されているコマンドを強制的にログインシェルとして実行するには、このオプションを選択します。コマンドがシェルでない場合、この設定は影響しません。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:861 msgid "Update login records when command is launched" msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " "shell is opened." msgstr "新しいシェルを開いたときに、ログイン記録に新しいエントリを挿入するには、このオプションを選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:870 msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "シェルの代わりにコマンドを実行する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:874 msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the Custom " "command text box." msgstr "" "通常のシェル以外で、指定したコマンドを端末で実行するには、このオプションを選択します。カスタムコマンドテキストボックスでそのコマンドを指定します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:880 msgid "When command exits" msgstr "コマンドの実行が完了した後" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:883 msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command " "exits." msgstr "コマンドの実行が完了した後に実行される操作を指定するには、このドロップダウンリストを使用します。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:891 msgid "Colours" msgstr "色" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:894 msgid "Foreground and Background" msgstr "前景と背景" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:898 msgid "" "Select the Use colours from system theme option to use " "the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in " "the Theme tab of the Appearance preference " "tool." msgstr "" "システムのテーマ色を使用するオプションを選択してください。外観設定ツールのテーマタブで選択した" " MATE デスクトップテーマで指定した色を使用します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:901 msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. MATE " "Terminal supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" "組み込みのスキーム・ドロップダウンリストを使用して、端末の前景色と背景色を指定します。MATE" " 端末では、次の前景色と背景色の組み合わせをサポートします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:906 msgid "Black on light yellow" msgstr "明るい黄色地に黒文字" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:911 msgid "Black on white" msgstr "白地に黒字" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:916 msgid "Gray on black" msgstr "黒字に灰色文字" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:921 msgid "Green on black" msgstr "黒字に緑色文字" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:926 msgid "White on black" msgstr "黒字に白文字" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:934 msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "このオプションを使用すると、選択した色のスキームにない色を選択できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:939 msgid "" "The actual display of the foreground and background colors can vary " "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "White on black and the Linux " "console color scheme, the application displays the foreground and" " background colors as light gray on black. The Built-in " "schemes drop-down list is only enabled if the Use " "colours from system theme option is unselected." msgstr "" "前景色と背景色の実際の表示は、選択したカラースキームによって異なる場合があります。たとえば、黒地に白文字を選択し、Linux" " " "コンソールのカラースキームを選択すると、前景色と背景色が黒地に明るい灰色で表示されます。組み込みスキーム・ドロップダウンリストは、システムのテーマ色を使用するオプションが選択されていない場合にのみ使用可能です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:942 msgid "" "Click on the Text colour button to display the " "Choose terminal text colour dialog. Use the color wheel" " or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " "color, then click OK. The Text " "colour button is only enabled if the Use colours from " "system theme option is unselected." msgstr "" "文字の色ボタンをクリックして、端末の文字色の選択ダイアログを表示します。色相環またはスピンボックスを使用して、文字色として使用する色をカスタマイズし、OK" " " "をクリックします。文字の色ボタンは、システムのテーマ色を使用するオプションが選択されていない場合にだけ利用可能です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "Click on the Background colour button to display the " "Choose terminal background colour dialog. Use the color" " wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " "background color, then click OK. The " "Background colour button is only enabled if the " "Use colours from system theme option is unselected." msgstr "" "背景色ボタンをクリックして、端末の背景色の選択ダイアログを表示します。色相環またはスピンボックスを使用して、背景色として使用する色をカスタマイズし、OK" " " "をクリックします。背景色ボタンは、システムのテーマ色を使用するオプションが選択されていない場合にだけ利用可能です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:951 msgid "Palette" msgstr "パレット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:954 msgid "" "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " "terminal use an index number to specify a color from this palette." msgstr "" "端末エミュレーションでは、テキストの描画で一度に16色しか使用できません。カラーパレットは、これら16色を指定します。端末で実行されるアプリケーションは、インデックス番号を利用して、このパレットから色を指定します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " "terminal window both update to show the scheme." msgstr "" "組み込みのスキームドロップダウンリストを使用して、プリセットされたカラースキームを選択します。下のカラーパレットと端末ウィンドウの内容の両方が更新され、スキームが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:957 msgid "" "Use the Colour palette to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color" " to display the Palette entry dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color, then click " "OK." msgstr "" "カラーパレットを使用して、カスタム・カラーパレットの16の既定色をカスタマイズします。色をカスタマイズするには、その色をクリックしてパレット色の選択ダイアログを表示します。色相環またはスピンボックスを使用して色をカスタマイズし、OKをクリックします。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:964 msgid "Effects" msgstr "効果" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:967 msgid "Background" msgstr "背景" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:970 msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "端末ウィンドウの背景を選択します。オプションは次のとおりです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "Solid color" msgstr "単色" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:978 msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "Colors tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "このオプションを選択すると、タブの項目で指定された背景色が、端末の背景色として使用されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:983 msgid "Background image" msgstr "背景の画像" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the Image file drop-down combination box to specify" " the location and name of the image file. Alternatively, click " "Browse to search for and select the image file." msgstr "" "画像ファイルを端末の背景として使用するには、このオプションを選択します。画像ファイルドロップダウンの組合せボックスを使用して、画像ファイルの場所と名前を指定します。または、参照をクリックして画像ファイルを検索し、選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:989 msgid "" "Select the Background image scrolls option to enable " "the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the Background image option." msgstr "" "背景画像のスクロールオプションを選択すると、端末をスクロールするときに、背景画像がテキストと共にスクロールできるようになります。このオプションを選択しない場合、背景画像は端末の背景に固定され、テキストだけがスクロールされます。このオプションは、背景の画像オプションを選択した場合にのみ使用可能になります。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:992 msgid "Transparent background" msgstr "透過な背景" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:995 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "このオプションを選択すると、端末に透明な背景を使用します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1003 msgid "Shade transparent or image background" msgstr "透過背景または画像背景に濃淡をつける" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1007 msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the Background image or " "Transparent background options." msgstr "" "このスライダを使用して、端末の背景を隠したり暗くしたりします。このオプションは、背景の画像または透過な背景オプションを選択した場合だけ有効になります。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1015 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1018 msgid "Scrollbar is" msgstr "スクロールバーの位置" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1021 msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "このドロップダウンリストを使用して、端末ウィンドウ上のスクロールバーの位置を指定します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1027 msgid "Scrollback ... lines" msgstr "スクロールバックの行数" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1030 msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the" " last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" "スクロールバーを使用してスクロールバックできる行数を指定するには、このスピンボックスを使用します。たとえば、100 " "という数字を指定すると、端末に表示されている直近の 100 行分をスクロールバックできます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1036 msgid "Scroll on output" msgstr "出力するたびにスクロールする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "このオプションを選択すると、端末上の出力をスクロールできるようになります。ただし、端末はコマンドからの出力の表示を続行します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1045 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "キーストロークでスクロールする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1048 msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" "このオプションを選択すると、キーボードの任意のキーを押して、端末ウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールできます。この操作は、端末ウィンドウをスクロールしてコマンドプロンプトに戻る場合にのみ適用されます。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1056 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1059 msgid "Backspace key generates" msgstr "BackSpace キーが生成するキーコード" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1062 msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Backspace key to perform." msgstr "ドロップダウンリストを使用して、Backspace キーで実行したい機能を選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1068 msgid "Delete key generates" msgstr "DEL キーが生成するコード" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1071 msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Delete key to perform." msgstr "ドロップダウンリストを使用して、Delete キーで実行する機能を選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1077 msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "互換性のオプションを既定に戻す" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1080 msgid "" "Click on this button to reset the options on the " "Compatibility tabbed section to the default settings." msgstr "このボタンをクリックすると、互換性タブの項目にあるオプションが既定の設定に戻ります。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link" " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "フリーソフトウェア財団によって発行された GNU 自由文書ライセンス (GFDL)、第 1.1 " "版またはそれ以降の版では、不変セクション、表紙テキスト、および裏表紙テキストが含まれていないことを条件として、本書のコピー、配布、および修正が許可されます。GFDL" " のコピーは、このリンクまたは本書と共に配布されている COPYING-DOCS ファイルにあります。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "本文書は GFDL の下で配布されているその他の MATE マニュアル集の一部です。これらのマニュアルとは別に本文書を別個に配布する場合は、GFDL " "の第6節で説明しているように、そのマニュアル集に対してライセンスの複製を添付してください。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "企業が自らの製品とサービスを区別する目的で使用する名称の多くは、登録商標であると主張しています。こうした名称が MATE " "の文書の中に記載されていて、この登録商標が MATE " "文書化プロジェクトのメンバーによって了解されている箇所については、名称を大文字または頭文字を大文字で表示しています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "この文書およびその修正版は、以下の点をさらに了解しているという前提で、GNU 自由文書ライセンス " "の条件の下で配布されています:<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:77 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application" " or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "MATE デスクトップや本マニュアルに関するバグの報告や提案は、MATE フィードバック・ページ の指示に従ってください。"