# # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Мирослав Николић , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-05 19:26+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:9 msgid "MATE Terminal Manual" msgstr "Упутство Мејтовог терминала" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:11 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "" "2015-2021 Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:15 msgid "2009 2010 Paul Cutler" msgstr "2009 2010 Пол Катлер" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:20 msgid "2008 Christian Persch" msgstr "2008 Кристијан Перш" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:24 msgid "" "2002 2003 2004 Sun " "Microsystems" msgstr "" "2002 2003 2004 Sun " "Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:30 msgid "2000 Miguel de Icaza" msgstr "2000 Мигуел де Икаца" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:34 msgid "2000 Michael Zucchi" msgstr "2000 Мајкл Цуки" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:38 msgid "2000 Alexander Kirillov" msgstr "2000 Александер Кирилов" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:43 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:49 msgid "" "MATE Documentation " "Team MATE DESKTOP " "" msgstr "" "Тим Мејтове " "документације Мејтова радна " "површ " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "SunGNOME Documentation " "Team Sun Microsystems" " " msgstr "" "SunТим Гномове " "документације Sun " "Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:55 msgid "" "Miguelde " "Icaza GNOME Documentation " "Project " msgstr "" "Мигуелде " "Икаца Пројекат Гномове " "документације " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:58 msgid "" "MichaelZucchi" " GNOME Documentation Project " msgstr "" "МајклЦуки" " Пројекат Гномове документације " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:61 msgid "" "AlexanderKirillov" " GNOME Documentation Project " msgstr "" "АлександерКирилов" " Пројекат Гномове документације " #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:67 C/index.docbook:77 C/index.docbook:85 C/index.docbook:93 #: C/index.docbook:101 C/index.docbook:111 C/index.docbook:123 #: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Пројекат Гномове документације" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:75 msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" msgstr "Пол Катлер pcutler@gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:71 msgid "" "2.9 January 2010 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.9 Јануар 2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:84 msgid "Paul Cutler" msgstr "Пол Катлер" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:80 msgid "" "2.8 March 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.9 Март 2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108 #: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144 #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Тим Sun Гномове документације" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:88 msgid "" "2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.7 Новембар 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:96 msgid "" "2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.6 Септембар 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:104 msgid "2.5 May 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.5 Мај 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.4 Јануар 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:128 msgid "" "2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 Август 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.2 Август 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.1 Август 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:164 msgid "" "2.0 April 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.0 Април 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov " "docs@gnome.org" msgstr "" "Мигуел де Икаца, Мајкл Цуки, Александер Киролов " "docs@gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:176 msgid "1.0 May 2000 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.0 Мај 2000 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:191 msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal." msgstr "Ово упутство је написано за Мејтов терминал 1.22." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:195 msgid "MATE Terminal" msgstr "Мејтов терминал" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:198 msgid "terminal application" msgstr "програм терминала" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:203 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:204 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application" " that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" "Мејтов терминал је програм опонашања терминала " "који можете да користите за обављање следећих задатака:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:209 msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment" msgstr "Да приступите ЈУНИКС шкољци у Мејтовом окружењу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:211 msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type" " at a command line prompt. When you start MATE " "Terminal, the application starts the default shell that is " "specified in your system account. You can switch to a different shell at any" " time." msgstr "" "Шкољка је програм који тумачи и извршава наредбе које упишете на упиту " "линије наредби. Када покренете Мејтов терминал, " "програм покреће основну шкољку која је наведена у вашем системском налогу. " "Можете да се пребаците на другу шкољку у било ком тренутку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:217 msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "xterm terminals" msgstr "" "Да покренете програм који је осмишљен да ради на VT102, VT220 и " "„xterm“ терминалима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:219 msgid "" "MATE Terminal emulates the " "xterm application developed by the X Consortium. " "In turn, the xterm application emulates the DEC " "VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape " "sequence is a series of characters that starts with the Esc" " character. MATE Terminal accepts all of the " "escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such " "as to position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "Мејтов терминал опонаша програм " "„xterm“ који је развио X Конзорцијум. За узврат, " "програм „xterm“ опонаша DEC VT102 терминал и " "такође подржава DEC VT220 низове краја реда. Низ краја реда је серија " "знакова који почињу знаком Esc. Мејтов " "терминал прихвата све низове краја реда које VT102 и VT220 " "терминали користе за функције као што је постављање курзора и чишћење " "екрана." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:229 msgid "Getting Started" msgstr "Први кораци" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:230 msgid "" "The following sections describe how to start MATE " "Terminal." msgstr "" "Следећи одељак описује како да покренете Мејтов " "терминал." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:234 msgid "Starting MATE Terminal" msgstr "Покретање Мејтовог терминала" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "You can start MATE Terminal in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да покренете Мејтов терминал на следеће " "начине:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Applications menu" msgstr "Изборник „Програми“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "Choose " "AccessoriesTerminal." msgstr "" "Изаберите „Системске " "алаткеМејтов терминал“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:247 msgid "Command line" msgstr "Наредба" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:249 msgid "Execute the following command: mate-terminal" msgstr "Извршите следећу наредбу: mate-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "MATE Terminal. To view the command line options, " "execute the following command: mate-terminal --help" msgstr "" "Можете да користите опције линије наредби да измените начин на који " "покрећете Мејтов терминал. Да видите опције " "линије наредби, извршите следећу наредбу: mate-terminal " "--help" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:260 msgid "When You First Start MATE Terminal" msgstr "Прво покретање Мејтовог терминала" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:261 msgid "" "When you start MATE Terminal for the first time, " "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile." msgstr "" "Када први пут покренете Мејтов терминал, програм " "ће отворити прозор терминала са групом основних поставки. Група основних " "поставки се назива „Основни профил“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:263 msgid "Example of a Default MATE Terminal Window" msgstr "Пример основног прозора Мејтовог терминала" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324 msgid "MATE Terminal default window" msgstr "Основни прозор Мејтовог терминала" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:268 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" msgstr "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:266 msgid "" " MATE Terminal default " "window " msgstr "" " Основни прозор Мејтовог" " терминала " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:276 msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " "UNIX command and press Return, the computer executes the " "command. By default, MATE Terminal uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" "Прозор терминала приказује наредбени упит где можете да упишете ЈУНИКС " "наредбе. Наредбени упит може бити „%, #, >, $“, или било који други " "посебни знак. Курзор се налази на наредбеном упиту. Када упишете ЈУНИКС " "наредбу и притиснете Унеси, рачунар извршава наредбу. По " "основи, Мејтов терминал користи основну шкољку " "наведену за корисника који покрене програм." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:279 msgid "" "MATE Terminal also sets the following environment" " variables:" msgstr "" "Мејтов терминал такође поставља следеће " "променљиве окружења:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:284 msgid "TERM" msgstr "ТЕРМИНАЛ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:287 msgid "Set to xterm-256color by default." msgstr "Поставља на „xterm-256color“ по основи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:293 msgid "WINDOWID" msgstr "ИБ_ПРОЗОРА" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:296 msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "Поставља одредника X11 прозора по основи." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:304 msgid "Terminal Profiles" msgstr "Профили терминала" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:305 msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " "automatically when you start MATE Terminal in the" " profile." msgstr "" "Можете да направите нови профил, и да примените нови профил на терминал да " "измените карактеристике као што су слова, боје и ефекти, понашање премицања," " наслов прозора и сагласност. Можете такође да наведете наредбу која се " "самостално покреће када покренете Мејтов терминал" " у профилу." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You define each terminal profile in the Profiles " "dialog, which you access from the Edit menu. You can " "define as many different profiles as you require. When you start a terminal," " you can choose the profile that you want to use for the terminal. " "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" "Дефинишете сваки профил терминала у прозорчету " "„Профили“, коме приступате из изборника " "„Уређивање. Можете да дефинишете профила колико год " "желите. Када покренете терминал, можете да изаберете профил који желите да " "користите за терминал. Или, можете да измените профил терминала док га " "користите. Да одредите полазни профил за терминал када покренете програм из " "линије наредби, користите следећу наредбу:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:308 msgid "" "mate-terminal --window-with-" "profile=profilename" msgstr "" "mate-terminal --window-with-" "profile=profilename" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:311 msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "MATE Terminal, unless you specify a different " "titlebar name in the Editing Profile dialog." msgstr "" "Назив текућег профила се појављује на насловној траци Мејтовог " "терминала, осим ако не наведете другачији назив насловне траке" " у прозорчету „Уређивање профила“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:313 msgid "" "See for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" "Видите о томе како да " "дефинишете и користите нови профил терминала." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:317 msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Рад са више терминала" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:318 msgid "" "MATE Terminal provides a tab feature that enables" " you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a " "separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the " "window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you " "can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile" " to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "Мејтов терминал обезбеђује функцију језичака који" " вам омогућавају да отворите неколико терминала у једном прозору. Сваки " "терминал се отвара у засебном језичку. Кликните на одговарајући језичак да " "прикажете терминал у прозору. Сваки терминал језичка у прозору је засебан " "пдпроцес, тако да можете да користите сваки терминал за дуге задатке. Можете" " да примените другачији профил за сваки терминал језичка у прозору." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. shows a MATE Terminal window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile." " The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" "Насловна трака прозора терминала приказује или назив текућег профила или " "назив наведен текућим профилом. " "приказује прозор Мејтовог терминала са четири " "језичка. У овом случају, сваки од четири језичка има дуги профил. Назив " "профила у активном језичку, Профил 1, појављује се на насловној траци." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:322 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Пример прозора терминала са језичцима" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:327 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" msgstr "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:325 msgid "" " MATE Terminal window " "with four tabs " msgstr "" " Прозор Мејтовог " "терминала са четири језичка " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "See for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "" "Видите о томе како да отворите " "нови терминал језичка." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:344 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:346 msgid "Opening and Closing Terminals" msgstr "Отварање и затварање терминала" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "To open a new terminal window:" msgstr "Да отворите нови прозор терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "" "Choose FileOpen " "Terminal." msgstr "" "Изаберите „ДатотекаОтвори " "терминал“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:353 msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "" "Нови терминал наслеђује поставке програма и основну шкољку из родитељског " "терминала." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:358 msgid "To close a terminal window:" msgstr "Да затворите прозор терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Choose FileClose " "Window." msgstr "" "Изаберите „ДатотекаЗатвори " "терминал“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " "the terminal. If you close the last terminal window, the MATE " "Terminal application exits." msgstr "" "Ова радња затвара терминал и све подпроцесе кооје сте отворили из терминала." " Ако затворите последњи прозор терминала, Мејтов " "терминал ће изаћи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:367 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "Да додате нови терминал језичка у прозору:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "" "Choose FileOpen " "TabDefault or just " "FileOpen " "Tab if there is no submenu." msgstr "" "Изаберите „ДатотекаОтвори " "језичакОсновни или само" " „ДатотекаОтвори " "језичак“ ако нема подизборника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:374 msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "Да прикажете терминал језичка:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:376 msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the Tabs menu." msgstr "" "Кликните на језичак у терминалу језичка који желите да прикажете, или " "изаберите наслов језичка из изборника „Језичци“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "Alternatively, choose TabsNext " "Tab or " "TabsPrevious " "Tab to navigate between tabs." msgstr "" "Или, изаберите „ЈезичциСледећи " "језичак“ или " "„ЈезичциПретходни " "језичак“ да се крећете између језичака." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:385 msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "Да затворите терминал језичка:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:390 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "Прикажите терминал језичка који желите да затворите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:395 msgid "" "Choose FileClose " "Tab." msgstr "" "Изаберите „ДатотекаЗатвори " "језичак“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:405 msgid "Managing Profiles" msgstr "Управљање профилима" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:408 msgid "To add a new profile:" msgstr "Да додате нови профил:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "Choose FileNew " "Profile to display the New " "Profile dialog." msgstr "" "Изаберите „ДатотекаНови " "профил“ да прикажете прозорче „Нови " "профил“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "Type the new profile name in the Profile name text box." msgstr "" "Упишите назив новог профила у поље „Назив профила“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:421 msgid "" "Use the Base on drop-down list to select the profile on" " which you want to base the new profile." msgstr "" "Користите падајући списак „Основа је“ да изаберете " "профил на коме желите да заснујете нови профил." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "Click Create to display the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "Кликните „Направи“ да прикажете прозорче " "„Уређивање профила“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:429 msgid "" "Click Close. MATE Terminal" " adds the profile to the " "TerminalChange " "Profile submenu." msgstr "" "Кликните „Затвори“. Мејтов " "терминал ће додати профил у подизборник " "„ТерминалИзмени " "профил“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:437 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "Да промените профил терминала језичка:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "" "Кликните на језичак у терминалу језичка за који желите да промените профил." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "" "Choose TerminalChange " "Profileprofilename." msgstr "" "Изаберите „ТерминалПромени " "профилназив_профила." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:454 msgid "To edit a profile:" msgstr "Да уредите профил:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:456 msgid "" "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " "can access the Editing Profile dialog in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да уређујете профиле у прозорчету „Уређивање " "профила“. Можете да приступите прозорчету „Уређивање " "профила“ на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "" "Choose EditCurrent " "Profile." msgstr "" "Изаберите „УређивањеТекући " "профил“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose " "Profiles Profile " "Preferences from the popup menu." msgstr "" "Десни клик у прозору терминала, затим изаберите " "„Профили Поставке " "профила“ из искочног изборника." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:468 msgid "" "Choose " "EditProfiles," " select the profile you want to edit, then click " "Edit. For information on the options you can set for " "profiles, see ." msgstr "" "Изаберите " "„УређивањеПрофили“," " и изаберите профил који желите да уредите, затим кликните " "„Уреди“. За информацијама о опцијама које можете да " "одредите за профиле, видите ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:475 msgid "To delete a profile:" msgstr "Да обришете профил:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:480 msgid "" "Choose " "EditProfiles." msgstr "" "Изаберите " "„УређивањеПрофили“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:484 msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " "Profiles list, then click " "Delete. The Delete Profile " "dialog is displayed." msgstr "" "Изаберите назив профила који желите да обришете са списка " "„Профили“, затим кликните " "„Обриши“. Биће приказано прозорче „Обриши " "профил“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgstr "Кликните „Обриши“ да потврдите брисање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "Click Close to close the Edit " "Profiles dialog." msgstr "" "Кликните „Затвори“ да затворите прозорче " "„Уређивање профила“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:502 msgid "Modifying a Terminal Window" msgstr "Измена прозора терминала" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:505 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Да сакријете траку изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Choose ViewShow " "Menubar." msgstr "" "Изаберите „ПрегледПрикажи траку " "изборника“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:512 msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "Да прикажете скривену траку изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:514 msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose Show " "Menubar from the popup menu." msgstr "" "Десни клик на прозор терминала, затим изаберите „Прикажи траку " "изборника“ из искочног изборника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:518 msgid "" "To display the MATE Terminal window in full-" "screen mode:" msgstr "" "Да прикажете прозор Мејтовог терминала у режиму " "преко целог екрана:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:520 msgid "" "Choose ViewFull " "Screen. Full-screen mode displays the text in a " "window that fills the full screen. The window does not contain a window " "frame or titlebar. To exit from this mode, choose " "ViewFull " "Screen again." msgstr "" "Изаберите „ПрегледПреко целог " "екрана“. Режим преко целог екрана приказује текст" " у прозору који испуњава читав екран. Прозор не садржи оквир прозора или " "насловну траку. Да изађете из овог режима, опет изаберите " "„ПрегледПреко целог " "екрана“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:524 msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "Да промените изглед прозора терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:526 msgid "" "See for information about the " "options that you can choose in the Editing Profile " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can" " change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" "Видите за информације о опцијама " "које можете да изаберете у прозорчету „Уређивање " "профила“ да промените изглед прозора терминала. На пример, можете" " да промените боју позадине, или место траке клизача." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:533 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" msgstr "Рад са садржајем прозора терминала" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:536 msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "Да се крећете кроз претходне наредбе и излаз:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:538 msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Обавите једну од следећих радњи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:543 msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "" "Користите клизач, који је обично приказан на десној страни прозора " "терминала." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:547 msgid "" "Press the ShiftPage " "Up, ShiftPage " "Down, " "ShiftHome, or " "ShiftEnd keys." msgstr "" "Притисните тастере ШифтСтраница " "горе, ШифтСтраница " "доле, " "ШифтПолазна, или " "ШифтКрај." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the Scrollback setting in the " "Scrolling tabbed section of the Editing " "Profile dialog. You can also scroll up or down one line at a time" " by pressing " "ControlShiftUp" " or " "ControlShiftDown." msgstr "" "Број редова које можете да премакнете уназад у прозору терминала је одређен " "поставком „Помера уназад“ у одељку језичка " "„Клизање“ у прозорчету „Уређивање " "профила“. Можете такође да померите на горе или на доле по један " "ред притиском тастера " "КонтролШифтГоре" " или " "КонтролШифтДоле." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:556 msgid "To select and copy text:" msgstr "Да изаберете и умножите текст:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "Можете да изаберете текст на било који од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:563 msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" "Да изаберете знак, кликните на први знак који желите да изаберете и " "превуците миша до последњег знака који желите да изаберете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:567 msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " "are selected individually." msgstr "" "Да изаберете реч, два пута кликните на прву реч коју желите да изаберете и " "превуците миша до последње речи коју желите да изаберете. Симболи се бирају " "појединачно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:571 msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" "Да изаберете ред, три пута кликните на први ред који желите да изаберете и " "превуците миша до последњег реда који желите да изаберете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text" " selections, MATE Terminal copies the selected " "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " "copy the selected text, choose " "EditCopy." msgstr "" "Ове радње бирају сав текст између прве и последње ставке. За бирање читавог " "текста, Мектов терминал умножава изабрани текст у" " оставу када отпустите дугме миша. Да изричито умножите изабрани текст, " "изаберите " "„УређивањеУмножи“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:580 msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "Да убаците текст у терминал:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:582 msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" "Ако сте претходно умноћили текст у оставу, можете да га убаците у терминал " "обавивши једну од следећих радњи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:586 msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command" " prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" "Да убаците текст који сте умножили само избором, средњи клик на наредбени " "упит. Ако немате средње дугме миша, погледајте документацију Х сервера за " "информације о томе како да опонашате средње дугме миша." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:590 msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose " "EditPaste." msgstr "" "Да убаците текст који сте изричито умножили, изаберите " "„УређивањеУбаци“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:597 msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "Да превучете назив датотеке у прозор терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "" "Можете да превучете назив датотеке у терминал из другог програма као што је " "управник датотека. Терминал приказује путању и пун назив датотеке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:604 msgid "To access a link:" msgstr "Да приступите вези:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:606 msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "" "Да приступите Јединственом Ресурсном Локатору (URL) који је приказан у " "терминалу, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:610 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "Померите миша преко адресе све док се не подвуче." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:614 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "Десни клик на адресу да отворите искочни изборник." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:618 msgid "" "Choose Open Link to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" "Изаберите „Отвори везу“ да покренете програм везе" " и да прикажете датотеку која се налази на адреси." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:627 msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Приказивање поставки пречица тастатуре" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:628 msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "MATE Terminal, choose " "EditKeyboard " "Shortcuts. The Keyboard " "Shortcuts dialog contains the following items:" msgstr "" "Да прикажете поставке пречица тастатуре које су дефинисане за " "Мејтов терминал, изаберите " "„УређивањеПречице " "тастатуре“. Прозорче „Пречице " "тастатуре“ садржи следеће ставке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:632 msgid "" "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File " "menu)" msgstr "" "Искључи тастере приступа изборнику (као што је „Алт+f“ за отварање" " изборника „Датотека“)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:634 msgid "" "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable " "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each " "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option." " In some cases, you must press the Alt key in combination " "with the access key to perform the action." msgstr "" "Одзначите ову опцију да искључите приступне тастере који су дефинисани да " "вам омогуће да користите тастатуру уместо миша за бирање ставке миша. Сваки " "приступни тастер је препознат подвученим словом на изборнику или опцијом " "прозорчета. У неким случајевима, морате притиснути тастер " "Алт у комбинацији са приступним тастером да обавите радњу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" "Искључи тастер пречица изборника („Ф10“ подразумавано)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:641 msgid "" "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable " "you to access the MATE Terminal menus. The " "default shortcut key to access the menus is F10." msgstr "" "Одзначите ову опцију да искључите тастер пречице који је дефинисан да вам " "омогћи да приступите изборницима Мејтовог " "терминала. Основни тастер пречице за приступ изборницима је " "Ф10." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Тастери пречица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:648 msgid "" "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" "Одељак прозорчета „Пречице тастатуре“ исписује тастере " "пречица које су дефинисане за сваку ставку изборника." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:650 msgid "" "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." msgstr "" "Не могу сви тастери да се користе као тастери пречица, као што је " "Таб." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:656 msgid "Text Size" msgstr "Величина текста" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal " "window:" msgstr "" "Можете да користите следеће методе да промените величину текста у прозору " "Мејтовог терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:659 msgid "" "To increase the size of the text, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Да повећате величину текста, изаберите " "„ПрегледУвећај“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 msgid "" "To decrease the size of the text, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Да умањите величину текста, изаберите " "„ПрегледУмањи“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:663 msgid "" "To view the text at actual size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Да прикажете текста у стварној величини, изаберите " "„ПрегледУобичајена " "величина“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:668 msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "Промена наслова терминала" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:669 msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" msgstr "Да измените наслов тренутно приказаног терминала, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "" "Choose TerminalSet " "Title." msgstr "" "Изаберите „ТерминалПостави " "наслов“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "Type the new title in the Title text box. " "MATE Terminal applies the change immediately." msgstr "" "Упишите нови наслов у поље за текст „Нслов“. " "Мејтов терминал одмах примењује измену." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 msgid "" "Click Close to close the Set " "Title dialog." msgstr "" "Кликните „Затвори“ да затворите прозорче " "„Постави наслов“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:684 msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "Промена кодног распореда" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "To change the character encoding, choose " "TerminalSet Character " "Encoding, then select the appropriate encoding." msgstr "" "Да промените кодни распоред, изаберите " "„ТерминалПостави кодирање " "знакова“, затим изаберите одговарајуће кодирање." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:689 msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "Промена списка кодних распореда" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:690 msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the Set " "Character Encoding menu, perform the following steps:" msgstr "" "Да измените списак кодних распореда приказаних у изборнику " "„Постави кодирање знакова“, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:695 msgid "" "Choose TerminalSet Character " "EncodingAdd or Remove." msgstr "" "Изаберите „ТерминалПостави " "кодирање знаковаДодај или " "уклони“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:699 msgid "" "To add an encoding to the Set Character Encoding " "menu, select the encoding in the Available encodings " "list box, then click the right arrow button." msgstr "" "Да додате кодирање изборнику „Постави кодирање " "знакова“, изаберите кодирање са списка „Доступна " "кодирања“, затим кликните на дугме стрелице на десно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "To remove an encoding from the Set Character " "Encoding menu, select the encoding in the Encodings " "shown in menu list box, then click the left arrow button." msgstr "" "Да уклоните кодирање из изборника „Постави кодирање " "знакова“, изаберите кодирање са списка „Кодирања " "приказана у изборнику“, затим кликните на дугме стрелице на лево." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:707 msgid "" "Click Close to close the Add or Remove " "Terminal Encodings dialog." msgstr "" "Кликните „Затвори“ да затворите прозорче " "„Додајте или уклоните кодирања терминала“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:714 msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "Да опоравите терминал" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:715 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "Овај одељак даје неке савете ако имате проблема са терминалима" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:720 msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "Да повратите стање терминала:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:722 msgid "" "Choose " "TerminalReset." msgstr "" "Изаберите „ТерминалПоново " "постави“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:730 msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "Да повратите терминал и очистите екран:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "Choose TerminalReset and " "Clear." msgstr "" "Изаберите „ТерминалПоново постави" " и очисти“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:743 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:744 msgid "" "To configure MATE Terminal, choose " "EditCurrent " "Profile. To configure another profile that you " "set up choose " "EditProfiles," " select the profile you want to edit, then click " "Edit." msgstr "" "Да подесите Мејтов терминал, изаберите " "„УређивањеТекући " "профил“. Да подесите други профил који сте " "поставили изаберите " "„УређивањеПрофили“," " изаберите профил који желите да уредите, затим кликните " "„Уреди“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:746 msgid "" "The Editing Profile dialog contains the following " "tabbed sections that you can use to configure MATE " "Terminal:" msgstr "" "Прозорче „Уређивање профила“ садржи следеће одељке које" " можете да користите да подесите Мејтов терминал:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:763 msgid "General" msgstr "Опште" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:766 msgid "Profile name" msgstr "Назив профила" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:769 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "Користите овај оквир да наведете назив тренутног профила." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:775 msgid "Use the system fixed width font" msgstr "Користи системски словни лик сталне ширине" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 msgid "" "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in" " the Font tab of the " "Appearance preference tool." msgstr "" "Изаберите ову опцију да користите уобичајени словни лик сталне ширине који " "је одређен у језичку „Слова“ алата поставки " "„Изглед“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:784 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:787 msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the Use the system terminal " "font option is unselected." msgstr "" "Кликните на ово дугме да изаберете врсту и величину слова за терминал. Ово " "дугме је укључено само је одзначена опција „Користи системски " "словни лик терминала“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:792 msgid "Allow bold text" msgstr "Дозволи подебљан текст" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:795 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "" "Изаберите ову опцију да омогућите да терминал приказује подебљани текст." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:801 msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "Прикажи изборник у новим терминалима по основи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:805 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете изборник у прозорима новог терминала." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "Terminal bell" msgstr "Звонце терминала" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:814 msgid "Select this option to enable the terminal bell." msgstr "Изаберите ову опцију да омогућите звонце терминала." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:820 msgid "Select-by-word characters" msgstr "Знаци избора-речима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:823 msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "MATE Terminal considers to be words when you " "select text by word. See for more" " information about how to select text by word." msgstr "" "Користите овај оквир да одредите знакове или групу знакова које ће " "Мејтов терминал сматрати речима када речју " "изаберете текст. Видите за више о" " томе како да речју изаберете текст." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:831 msgid "Title and Command" msgstr "Наслов и наредба" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:834 msgid "Initial title" msgstr "Почетни наслов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:837 msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" "Користите овај оквир да одредите почетни наслов терминала који користи " "профил. Нови терминали који се покрену из текућег терминала имаће нови " "почетни наслов." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:843 msgid "When terminal commands set their own titles" msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене наслове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:846 msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "Користите овај падајући списак да одредите како се ради са динамички " "постављеним насловима, тако је, наслове терминала које постављају наредбе " "покренуте у терминалу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:852 msgid "Run command as a login shell" msgstr "Покрени наредбу као шкољку за пријаву" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:855 msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting" " has no effect." msgstr "" "Изаберите ову опцију да приморате да се наредба која тренутно ради у " "терминалу покрене као шкољка пријаве. Ако наредба није шкољка, поставка нема" " дејства." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:861 msgid "Update login records when command is launched" msgstr "Допуни поља о пријави када се изда наредба" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " "shell is opened." msgstr "" "Изаберите ову опцију да уметнете нови унос у записима пријаве када се отвори" " нова шкољка." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:870 msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "Покрени произвољну наредбу уместо моје шкољке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:874 msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the Custom " "command text box." msgstr "" "Изаберите ову опцију да покренете наведену наредбу, другачију од уобичајене " "шкољке, у терминалу. Наведите произвољну наредбу у пољу " "„Произвољна наредба“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:880 msgid "When command exits" msgstr "Након извршења наредбе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:883 msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command " "exits." msgstr "" "Користите овај падајући списак да наведете која ће се наредба обавити након " "извршења наредбе." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:891 msgid "Colours" msgstr "Боје" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:894 msgid "Foreground and Background" msgstr "Текст и позадина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:898 msgid "" "Select the Use colours from system theme option to use " "the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in " "the Theme tab of the Appearance preference " "tool." msgstr "" "Изаберите опцију „Користи боје које користи систем“ да " "користи боје које су наведене у теми Мејтове радне површи која је изабрана у" " језичку „Тема“ алата поставки „Изглед." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:901 msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. MATE " "Terminal supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" "Користите падајући списак „Постојеће шеме“ да одредите " "боје текста и позадине за терминал. Мејтов " "терминал подржава следеће комбинације боје текста и позадине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:906 msgid "Black on light yellow" msgstr "Црна на светло-жутој" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:911 msgid "Black on white" msgstr "Црна на белој" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:916 msgid "Gray on black" msgstr "Сива на црној" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:921 msgid "Green on black" msgstr "Зелена на црној" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:926 msgid "White on black" msgstr "Бела на црној" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:934 msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да изаберете боје које нису у изабраној шеми боје." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:939 msgid "" "The actual display of the foreground and background colors can vary " "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "White on black and the Linux " "console color scheme, the application displays the foreground and" " background colors as light gray on black. The Built-in " "schemes drop-down list is only enabled if the Use " "colours from system theme option is unselected." msgstr "" "Стварни приказ боја текста и позадине може да варира у зависности од шеме " "боје коју изаберете. На пример, ако иазберете шему боје „Бела на " "црној“ и „Линукс конзола“, програм ће " "приказати боје текста и позадине као светло сиву на црној. Падајући списак " "„Постојеће шеме“ се укључује само ако је одзначена " "опција „Користи боје које користи систем“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:942 msgid "" "Click on the Text colour button to display the " "Choose terminal text colour dialog. Use the color wheel" " or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " "color, then click OK. The Text " "colour button is only enabled if the Use colours from " "system theme option is unselected." msgstr "" "Кликните на дугме „Боја текста“ да прикажете прозорче" " „Изаберите боју текста терминала“. Користите точак " "боја или вртешке да прилагодите боју коју желите да користите као боју " "текста, затим кликните „У реду“. Дугме " "„Боја текста“ је укључено само ако је одзначена " "опција „Користи боје које користи систем“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "Click on the Background colour button to display the " "Choose terminal background colour dialog. Use the color" " wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " "background color, then click OK. The " "Background colour button is only enabled if the " "Use colours from system theme option is unselected." msgstr "" "Кликните на дугме „Боја позадине“ да прикажете " "прозорче „Изаберите боју позадине терминала“. Користите" " точак боја или вртешке да прилагодите боју коју желите да користите као " "боју позадине, затим кликните „У реду“. Дугме " "„Боја позадине“ је укључено само ако је одзначена " "опција „Користи боје које користи систем“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:951 msgid "Palette" msgstr "Палета" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:954 msgid "" "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " "terminal use an index number to specify a color from this palette." msgstr "" "Опонашање терминала може да користи само 16 боја у једном тренутку за " "исцртавање текста. Палета боја наводи тих 16 боја. Програми који раде у " "терминалу користе број индекса за одређивање боје из ове палете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " "terminal window both update to show the scheme." msgstr "" "Користите падајући списак „Постојеће шеме“ да изаберете" " претподешене шеме боја. Палета боја испод и садржај прозора терминала се " "освежавају да прикажу шему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:957 msgid "" "Use the Colour palette to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color" " to display the Palette entry dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color, then click " "OK." msgstr "" "Користите „Палету боја“ да прилагодите 16 основних боја" " у произвољној палети боја. Да прилагодите боју, кликните на боју да " "прикажете прозорче „Унос палете“. Користите точкић боје" " или вртешке да прилагодите боју, затим кликните „У " "реду“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:964 msgid "Effects" msgstr "Дејства" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:967 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:970 msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "Изаберите позадину за прозор терминала. Опције су следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "Solid color" msgstr "Пуна боја" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:978 msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "Colors tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "" "Изаберите ову опцију да користите боју позадине која је одређена у одељку " "„Боје“ као боју позадине за терминал." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:983 msgid "Background image" msgstr "Слика за позадину" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the Image file drop-down combination box to specify" " the location and name of the image file. Alternatively, click " "Browse to search for and select the image file." msgstr "" "Изаберите ову опцију да користите датотеку слике као позадину за терминал. " "Користите падајући списак „Датотека слике“ да одредите " "место и назив датотеке слике. Или, кликните " "„Разгледај“ да потражите и изаберете датотеку слике." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:989 msgid "" "Select the Background image scrolls option to enable " "the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the Background image option." msgstr "" "Изаберите опцију „Слика позадине се помера“ да " "омогућите да се слика позадине помера са текстом када се крећете по " "терминалу. Ако не изаберете ову опцију, слика позадине остаје непомична на " "позадини терминала, а помера се само текст. Ова опција је укључена само ако " "изаберете опцију „Позадинска слика“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:992 msgid "Transparent background" msgstr "Прозирна позадина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:995 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "Изаберите ову опцију да користите прозирну позадину за терминал." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1003 msgid "Shade transparent or image background" msgstr "Осенчи прозирну или слику позадине" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1007 msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the Background image or " "Transparent background options." msgstr "" "Користите овај клизач да осенчите или затамните позадину терминала. Ова " "опција је укључена само ако изаберете опције „Слика " "позадине“ или „Прозирна позадина“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1015 msgid "Scrolling" msgstr "Премицање" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1018 msgid "Scrollbar is" msgstr "Клизач је" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1021 msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "" "Користите овај падајући списак да одредите положај клизача на прозору " "терминала." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1027 msgid "Scrollback ... lines" msgstr "Помера уназад ... реда" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1030 msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the" " last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" "Користите ову вртешку да одредите број редова за који можете да померите " "уназад користећи клизач. На пример, ако наведете 100 тада можете да померите" " уназад последњих 100 редова приказаних у терминалу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1036 msgid "Scroll on output" msgstr "Померај при испису" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "" "Изаберите ову опцију да омогућите померање исписа на терминалу док терминал " "наставља да приказује још исписа наредбе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1045 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Померај на притисак тастера" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1048 msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" "Изаберите ову опцију да омогућите да можете да притиснете неки тастер на " "тастатури да померите на доле прозор терминала на упит наредбе. Ова радња се" " примењује само ако сте померили на горе прозор терминала и желите да се " "вратите на упит наредбе." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1056 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1059 msgid "Backspace key generates" msgstr "Тастер повратнице остварује" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1062 msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Backspace key to perform." msgstr "" "Користите падајући списак да изаберете функцију коју желите да обави тастер " "„Повратница“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1068 msgid "Delete key generates" msgstr "Тастер брисања остварује" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1071 msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Delete key to perform." msgstr "" "Користите падајући списак да изаберете функцију коју желите да обави тастер " "„Обриши“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1077 msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "Врати опције усклађивања на основне" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1080 msgid "" "Click on this button to reset the options on the " "Compatibility tabbed section to the default settings." msgstr "" "Кликните на ово дугме да вратите опције у одељку " "„Усклађивање“ на основне поставке." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link" " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозвољено је умножавање, расподељивање, вршење измена овог документа под " "условима Гнуове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), издања 1.1 или било " "којег новијег издања без непромењивих одељака, текста на насловној и " "последњој страни, а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера. Примерак " "ГСДД-е можете пронаћи на овој вези или у датотеци „COPYING-DOCS“ која је " "приложена уз ово упутство." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под GFDL. Уколико " "желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити " "додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме " "лиценце." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа" " и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи " "појављују(спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог " "документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани " "великим словима или са великим почетним словима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ " "ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ " "ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА " "ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ " "ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ " "ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ " "ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ" " АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ " "ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ " "ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА " "ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА" " ЈАМСТВА." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА," " ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ " "ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ" " ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА " "ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ " "ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ " "ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ" " ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И" " АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "OVAJ DOKUMENT I NJEGOVE IZMENJENE VERZIJE SU DOSTUPNE POD USLOVIMA GNU-OVE " "SLOBODNE DOKUMENTACIONE DOZVOLE UZ DODATNU SAGLASNOST DA: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:77 msgid "Feedback" msgstr "Примедбе" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application" " or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Да бисте пријавили грешку или дали предлог у вези програма Мејтовог " "терминала или овог упутства, пратите смернице на Мејтовој страници за примедбе."