# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-28 00:53+0000\n" "Last-Translator: noureddin \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "استعمل سطر الأوامر" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "الترميزات ال_متاحة:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "ابحث إلى ال_خلف" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف حول" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "مجموعة فرعية للترميزات الممكنة المعروضة في القائمة الفرعية للترميزات. هذه قائمة الترميزات التي ستظهر هناك. اسم الترميز الخاص \"current\" يعني عرض ترميز للمنطقة الحالية." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "قيمة بين 0.0 و 1.0 تؤشر لكمية تعتيم صورة الخلفية 0.0 يعني لا تعتيم و 1.0 تعتيم تام. حاليا لا يوجد إلا مستويان للتعتيم/ مما يجعل سلوك التعيين منطقيّا أي أن 0.0 يلغي أثر التعتيم." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول لإقتطاع اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "مفتاح اختصار اقتطاع اللسان الحالي." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليمين." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "صورة الخلفية" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "نوع الخلفية" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي الرقميّات السداسيّة أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "عدد الأعمدة المبدئي" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "عدد الصفوف المبدئي" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "تأثير مفتاح Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "تأثير مفتاح الحذف" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "اسم ملف صورة الخلفية." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "خط" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "إبراز اعتراضات S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "كم ستعتم صورة الخلفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "أيقونة نافذة الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "الأيقونة التي ستسخدم للألسنة/النوافذ المتضمّنة لهذه الطور." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "إذا كان التطبيق في الطرفيّة يضبط العنوان (عامة تضبط الصدفة العنوان)، يمكن للعنوان المضبوط ديناميكيا فسخ العنوان المعدّ أو أن يكون أمامه أو وراءه او إستبداله. القيم الممكنة هي \"replace\" و \"before\" و \"after\" و \"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس الطرفيّة." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف صورة الخلفية مع النص الأمامي، إذا ضبط لخطأ فستبقى الصورة في موقع مضبوط و سيلف النص فوقها." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] تلدة أمامها.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستحدّث سجلّات دخول النّظام utmp و wtmp عند إطلاق الأمر داخل الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان أحادي الفراغم (و أقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص للشاشة الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "مفتاح اختصار لتقديم حوار إنشاء الطور. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار لغلق لسان. يعرض كسلسلة في نفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار لغلق نافذة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة \"disabled\" كـ (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "مفتاح اختصار لنسخ النص المنتقى في الحافظة الوسيطة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK+.إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختثار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار لتشغيل المساعدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار لجعل الخط أصغر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "مفتاح اختصار لضبط الخط إلى حجمه العادي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار لفتح لسان جديد. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار لفتح نافذة جديدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 1. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 10. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 11. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 12. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 2. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 3. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 4. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 5. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 6. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 7. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 8. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 9. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى نسق ملأ الشاشة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "مفتاح اختصار لإعادة الضبط و مسح الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار لإعادة ضبط الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "مفتاح اختصار لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار لضبط عنوان الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان السابق. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "مفتاح اختصار لتحويل رؤية شريط القوائم. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "قائمة الأطوار" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "قائمة الأطوار المعروفة لطرفية جنوم. تحوي القائمة سلاسل تسمي الدلائل الفرعية نسبة إلى /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "عادة يمكنك النفاذ إلى شريط القوائم بـ F10. يمكنك تخصيص هذا كذلك عن طريق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح اختصار شريط القوائم القياسي." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "بثق حوار عند كشف طلب إجابة عن حدوث اتصال ببروتوكول s/key و النقر عليه. كتابة كلمة سر في الحوار ترسله إلى الطرفيّة." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "موقع شريط التمرير" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "الطور التي سيستخدم عند فتح نافذة أو لسان جديد. يجب أن يكون في profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "الطور التي سيسعمل للطرفيّات الجديدة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "يحدّد أي رمز سينشأه مفتاح backspace. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لرمز ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS)أو \"escape-sequence\" لسلسلة الإفلات المربوطة عادة لمفتاحا backspace أو delete. يعتبر \"ascii-del\" عادة التعيين الصحيح لمفتاح Backspace." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "يضبط أي رمز سينشأه مفتاح المحو. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لمحارف ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS) أو \"escape-sequence\" لسلسلة الأفلات المربوطة عامة بمفاتيح backspace أو الحذف. \"escape-sequence\" معتبرة عادة التعيين الصحيح لمفتاح الحذف." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي لوحة الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء الألوان بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "مظهر المؤشر" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو \"off\" لتحدد الوضع." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "عنوان الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "العنوان الذي سيعرض لنافذة أو لسان الطرفيّة. قد يستبدل هذا العنوان أو يضم مع العنوان المضبوط من قبل التطبيق داخل الطرفيّة، بحسب تعيين title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة بهذه الطور." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "نوع خلفية الطرفيّة. يمكن أن يكون \"solid\" للون صلب أو \"image\"لصورة أو \"transparent\" لشفافيّة حقيقية أو غير حقيقيّة حسب نوع مدير النوافذ المستخدم." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "عند انتقاء النص بحسب الكلمة، فستعتبر سلاسل هذه الرموز ككلمات واحدة. يمكن إعطاء المدى كـ \"A-Z\". وصلة حرفيّة (لا يعرض مدى) يجب أن يكون أول رمز معطى." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "حيثما تضع شريط تمرير الطرفية ، الاحتمالات هى \"يمين\" ، \"يسار\" و \"مخفي\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "ما إذا كان النص العريض يأخذ نفس لون النص العادي" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نافذة طرفيّة فيها أكثر من لسانٍ واحدٍ مفتوح." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نوافذ الطّرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "فيما إذا ستلف صورة الخلفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "فيما إذا سيقع إصمات لجرس الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "فيما إذا ستحدّث سجلّات الدّخول عند إطلاق أمر الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "فعّل مفتاح اختصار ال_قائمة (F10 مبدئيا)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_فعّل جميع مفاتيح النفاذ إلى القائمة (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "م_فاتيح الاختصارات:" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "أسود على أصفر فاتح" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "أسود على أبيض" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "رمادي على أسود" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "أخضر على أسود" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "أبيض على أسود" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "يحرّر الطور “%s”" #: ../src/profile-editor.c:646 msgid "Images" msgstr "الصور" #: ../src/profile-editor.c:820 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "اختر لوح ألوان %Id" #: ../src/profile-editor.c:824 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "خانة لوح الألوان %Id" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "الأطوار" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "أن_شيء" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Profile" msgstr "طور جديد" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "ا_سم الطور:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "م_بنيا على:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطر" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "لوح الألوان" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "ملاحظة: الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة. " #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "ملاحظة: قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\nالخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "الأقصى" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "تلقائي\nControl-H\nASCII DEL\nEscape sequence\nTTY Erase" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "صورة الخلفية ت_لتف" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "كتلة\nخط |\nشرطة تحتية" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "لون النص ال_عريض" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ال_مخططات المضمنة:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "المخططات م_ضمنة:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "اختر خط طرفية" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "_لوح الألوان:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "التوافق" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "شكل المؤشر" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "مخصّصّ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ال_أمر المخصّص:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "الحجم المبدئي:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "اخرج من الطرفيّة\nأعد تشغيل الأمر\nاترك الطرفيّة مفتوحة" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "ملف الصورة:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "ال_عنوان الأولي:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "على الجهة اليمنى\nعلى الجهة اليسرى\nمعطل" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "محرر الأطوار" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "استبدل العنوان الأولي\nألحق العنوان الأولي\nأسبِق العنوان الأولي\nاترك العنوان الأولي" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "لف عند _نقر مفتاح" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "لف عند ال_خرْج" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "ا_لف إلى الوراء:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "اللف" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "اختر صورة الخلفية" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "اختر باعتبار محارف ال_كلمات:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "تانجو\nمِعراض لينكس\nXTerm\nRxvt\nمخصص" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "_جرس الطرفيّة" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "العنوان والأمر" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "عند _خروج الأمر:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "ا_سمح بنص عريض" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "لون ال_خلفية:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "_صورة الخلفية" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "مفتاح Backspace يولد:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "زر ال_حذف يولّد:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "ال_خط:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "اسم ال_طور:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "م_ثل لون النص" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_شريط التمرير:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_لون" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "لون ال_نص:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "خلفية _شفافة" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "لون الت_سطير" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_غير محدود" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "الأعمدة" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "سطور" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "الصفوف" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "إجابة اعْتِراض المفتاح" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس نجاح اتصال ببروتوكول S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس اعتراض صحيح ل OTP." #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "New Tab" msgstr "لسان جديد" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Save Contents" msgstr "احفظ المحتويات" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Normal Size" msgstr "الحجم العادي" #: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817 msgid "Set Title" msgstr "حدد العنوان" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset and Clear" msgstr "أعد الضبط وامسح" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "انتقل للسان السابق" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "انتقل للسان التالي" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "انقل اللسان الحالي يسارا" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "انقل اللسان الحالي يمينا" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Detach Tab" msgstr "افصل اللسان " #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "انتقل للسان 1" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "انتقل للسان 2" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "انتقل للسان 3" #: ../src/terminal-accels.c:253 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "انتقل للسان 4" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "انتقل للسان 5" #: ../src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "انتقل للسان 6" #: ../src/terminal-accels.c:268 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "انتقل للسان 7" #: ../src/terminal-accels.c:273 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "انتقل للسان 8" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "انتقل للسان 9" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "انتقل للسان 10" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "انتقل للسان 11" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "انتقل للسان 12" #: ../src/terminal-accels.c:301 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/terminal-accels.c:306 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/terminal-accels.c:307 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../src/terminal-accels.c:310 msgid "Tabs" msgstr "ألسنة" #: ../src/terminal-accels.c:311 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "معطل" #: ../src/terminal-accels.c:841 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:1003 msgid "_Action" msgstr "الإ_جراء" #: ../src/terminal-accels.c:1022 msgid "Shortcut _Key" msgstr "مفتاح الا_ختصار" #: ../src/terminal-app.c:487 msgid "Click button to choose profile" msgstr "انقر الزر لاختيار طور" #: ../src/terminal-app.c:572 msgid "Profile list" msgstr "قائمة الأطوار" #: ../src/terminal-app.c:633 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "أأحذف الطور “%s”؟" #: ../src/terminal-app.c:649 msgid "Delete Profile" msgstr "احذف الطور" #: ../src/terminal-app.c:1106 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "اختر الطور الرئيسيّ" #: ../src/terminal-app.c:1826 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n" #: ../src/terminal-app.c:1850 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2028 msgid "User Defined" msgstr "معَرّف من المستخدم" #: ../src/terminal.c:564 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "جنوب أوروبي" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "سريلي" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "أرمني" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سريلي/روسي" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سريلي/أكراني" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "غورموخي" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "آيسلندي" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "تايلاندي" #: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532 msgid "_Description" msgstr "ال_وصف" #: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541 msgid "_Encoding" msgstr "ال_ترميز" #: ../src/terminal-encoding.c:599 msgid "Current Locale" msgstr "المحليّة الحالية" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة جنوم، قد تفضل إنشاء طور بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار ‪--profile‬ الجديد\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048 msgid "MATE Terminal" msgstr "طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "المعامل \"%s\" ليس أمرا سليما: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "دوران لنافذة واحدة" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "خيار \"%s\" معطٍ مرتان لنفس النافذة\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "عامل التقريب \"%g\" منخفض جدا، سأستعمل %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "عامل التقريب \"%g\" مرتفع جدا، سأستعمل %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المبدئي" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المبدئي" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "أظهر شريط القوائم" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "أخف شريط القوائم" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "كبّر النافذة" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "املأ الشاشة بالنافذة" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف×س×ص)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "حدد دور النافذة" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "استعمل الطور المعطى بدلا من المبدئي" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "اضبط عنوان الطرفيّة" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "اضبط دليل العمل" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات كل النوافذ:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "اعرض خيارات النوافذ" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات كل الطرفيات:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "اعرض خيارات الطرفية" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "بلا اسم" #: ../src/terminal-screen.c:1500 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_تفضيلات الطور" #: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890 msgid "_Relaunch" msgstr "أ_عد التشغيل" #: ../src/terminal-screen.c:1504 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d." #: ../src/terminal-screen.c:1900 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d." #: ../src/terminal-screen.c:1905 msgid "The child process was terminated." msgstr "انتهت العملية الابنة." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "انتقل لهذا اللسان" #: ../src/terminal-util.c:192 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: ../src/terminal-util.c:265 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "طرفية جنوم برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "توزّع طرفية جنوم على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\nFree Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%Id. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807 #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "Open _Terminal" msgstr "افتح _طرفيّة" #: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812 #: ../src/terminal-window.c:2043 msgid "Open Ta_b" msgstr "افتح ل_سان" #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/terminal-window.c:1797 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Search" msgstr "_بحث" #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "_Terminal" msgstr "_طرفية" #: ../src/terminal-window.c:1800 msgid "Ta_bs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "New _Profile…" msgstr "طور ج_ديد…" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_Save Contents" msgstr "ا_حفظ المحتويات" #: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053 msgid "C_lose Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Close Window" msgstr "أغ_لق النافذة" #: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033 msgid "Paste _Filenames" msgstr "الصق اسماء المل_فات" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "P_rofiles…" msgstr "الأ_طوار…" #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_تفضيلات الطور" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Find..." msgstr "ا_بحث..." #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../src/terminal-window.c:1908 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ا_مسح الإبراز" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "Go to _Line..." msgstr "اذهب إلى الس_طر..." #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Incremental Search..." msgstr "بحث _تزايدي..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1926 msgid "Change _Profile" msgstr "غيّر ال_طور" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Set Title…" msgstr "اضبط ال_عنوان…" #: ../src/terminal-window.c:1932 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "اضبط ترميز ال_محارف" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Reset" msgstr "أعد ال_ضبط" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Reset and C_lear" msgstr "أعد الضبط و ا_مسح" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "_Add or Remove…" msgstr "أ_ضف أو احذف…" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان _يسارا" #: ../src/terminal-window.c:1973 msgid "_Detach tab" msgstr "ا_فصل اللسان" #: ../src/terminal-window.c:1980 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "_About" msgstr "_عن" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "_Send Mail To…" msgstr "أر_سل رسالة إلى…" #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #: ../src/terminal-window.c:2002 msgid "C_all To…" msgstr "ا_تّصل ب…" #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Copy Call Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال" #: ../src/terminal-window.c:2012 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../src/terminal-window.c:2017 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "P_rofiles" msgstr "الأ_طوار" #: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Window" msgstr "أغ_لق النافذة" #: ../src/terminal-window.c:2058 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_غادر ملء الشاشة" #: ../src/terminal-window.c:2062 msgid "_Input Methods" msgstr "طرق ال_إدخال" #: ../src/terminal-window.c:2069 msgid "Show _Menubar" msgstr "أظهر _شريط القوائم" #: ../src/terminal-window.c:2075 msgid "_Full Screen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this window?" msgstr "أأغلق هذه النافذة؟" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this terminal?" msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟" #: ../src/terminal-window.c:3264 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا." #: ../src/terminal-window.c:3268 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا." #: ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Terminal" msgstr "أغلق ال_طرفية" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Could not save contents" msgstr "تعذّر حفظ المحتويات." #: ../src/terminal-window.c:3370 msgid "Save as..." msgstr "احفظ باسم..." #: ../src/terminal-window.c:3840 msgid "_Title:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../src/terminal-window.c:4031 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/terminal-window.c:4050 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب جنوم" #: ../src/terminal-window.c:4057 msgid "translator-credits" msgstr "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\nجهاد عفيفي\t\nخالد حسني\t" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "آلي" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "قالب" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "شرطة رأسية" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "شرطة تحتية" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "اخرج من الطرفيّة" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "أعد تشغيل الطرفية" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "على الجانب الأيسر" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "على الجانب الأيمن" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "استبدل العنوان الأولي" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "ألحِق العنوان الأولي" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "أبقِ العنوان الأولي" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "تانجو" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "كونسول لينكس" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "طرفية إكس" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"