# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # noureddin , 2018 # alibacha19 , 2018 # Abdulwahab Bah , 2018 # وجدي أبو سلطان, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Mosaab Alzoubi , 2018 # مهدي السطيفي , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: مهدي السطيفي , 2018\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

طرفية متّة هي تطبيق محاكاة طرفية تستطيع استعمالها للدخول إلى صدفة يونيكس " "في بيئة متّةّ. طرفية متّة تحاكي برنامج xterm المطور من طرف X Consortium. " "تدعم الخلفيات الشافّة و فتح طرفيات متعددة في نافدة واحدة (ألسنة) و روابط URL" " القابلة للنقر.

طرفية متّة هي فرع عن طرفية غنوم و جزء من بيئة سطح " "مكتب متّة. لمعلومات أوفى عن متّة و طرفية متّة زُر الصفحة الرئيسة للمشروع

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4388 msgid "MATE Terminal" msgstr "طرفيّة متّة" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159 #: ../src/terminal-window.c:2154 msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "استخدم سطر الأوامر" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: ../src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "قائمة الأطوار" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "الطور التي سيسعمل للطرفيّات الجديدة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "الطور التي سيستخدم عند فتح نافذة أو لسان جديد. يجب أن يكون في profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات" " التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "عادة يمكنك النفاذ إلى شريط القوائم بـ F10. يمكنك تخصيص هذا كذلك عن طريق " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح " "اختصار شريط القوائم القياسي." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نوافذ الطّرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نافذة طرفيّة فيها أكثر من لسانٍ واحدٍ " "مفتوح." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "الافتراضي" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة " "بهذه الطور." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML " "رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي " "الرقميّات السداسيّة أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "ما إذا كان النص العريض يأخذ نفس لون النص العادي" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "إذا كان التطبيق في الطرفيّة يضبط العنوان (عامة تضبط الصدفة العنوان)، يمكن " "للعنوان المضبوط ديناميكيا فسخ العنوان المعدّ أو أن يكون أمامه أو وراءه او " "إستبداله. القيم الممكنة هي \"replace\" و \"before\" و \"after\" و " "\"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "عنوان الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "العنوان الذي سيعرض لنافذة أو لسان الطرفيّة. قد يستبدل هذا العنوان أو يضم مع " "العنوان المضبوط من قبل التطبيق داخل الطرفيّة، بحسب تعيين title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "فيما إذا سيقع إصمات لجرس الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس الطرفيّة." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "عند انتقاء النص بحسب الكلمة، فستعتبر سلاسل هذه الرموز ككلمات واحدة. يمكن " "إعطاء المدى كـ \"A-Z\". وصلة حرفيّة (لا يعرض مدى) يجب أن يكون أول رمز معطى." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "فيما إذا سيستخدم الحجم المخصص في النوافذ الجديدة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "في حال ضبط كصحيح، نوافذ الطرفية الجديدة ستأخذ الأحجام المحدد بواسطة حجم " "الاعمدة الافتراضي و حجمة الأسطر الافتراضي." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "عدد الأعمدة المبدئي" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "عدد الأعمدة في نوافذ الطرفية الجديدة. لا يحمل هذا الخيار أي تأثير ما لم يتم " "تفعيل استخدام الحجم الافتراضي." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "عدد الصفوف المبدئي" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "عدد الأسطر في نوافذ الطرفية الجديدة. لا يحمل هذا الخيار أي تأثير ما لم يتم " "تفعيل استخدام الحجم الافتراضي." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "موقع شريط التمرير" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "حيثما تضع شريط تمرير الطرفية ، الاحتمالات هى \"يمين\" ، \"يسار\" و \"مخفي\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة " "الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل" " الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على " "القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] " "تلدة أمامها.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو" " \"off\" لتحدد الوضع." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "The cursor appearance" msgstr "مظهر المؤشر" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة " "رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Icon for terminal window" msgstr "أيقونة نافذة الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "الأيقونة التي ستسخدم للألسنة/النوافذ المتضمّنة لهذه الطور." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي لوحة" " الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء الألوان " "بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background type" msgstr "نوع الخلفية" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "نوع خلفية الطرفيّة. يمكن أن يكون \"solid\" للون صلب أو \"image\"لصورة أو " "\"transparent\" لشفافيّة حقيقية أو غير حقيقيّة حسب نوع مدير النوافذ " "المستخدم." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background image" msgstr "صورة الخلفية" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "Filename of a background image." msgstr "اسم ملف صورة الخلفية." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "فيما إذا ستلف صورة الخلفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، ستلف صورة الخلفية مع النص الأمامي، إذا ضبط لخطأ فستبقى الصورة" " في موقع مضبوط و سيلف النص فوقها." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "How much to darken the background image" msgstr "كم ستعتم صورة الخلفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "قيمة بين 0.0 و 1.0 تؤشر لكمية تعتيم صورة الخلفية 0.0 يعني لا تعتيم و 1.0 " "تعتيم تام. حاليا لا يوجد إلا مستويان للتعتيم/ مما يجعل سلوك التعيين منطقيّا " "أي أن 0.0 يلغي أثر التعتيم." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "تأثير مفتاح Backspace" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "يحدّد أي رمز سينشأه مفتاح backspace. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لرمز " "ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS)أو \"escape-" "sequence\" لسلسلة الإفلات المربوطة عادة لمفتاحا backspace أو delete. يعتبر " "\"ascii-del\" عادة التعيين الصحيح لمفتاح Backspace." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "تأثير مفتاح الحذف" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "يضبط أي رمز سينشأه مفتاح المحو. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لمحارف ASCII " "DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS) أو \"escape-sequence\" " "لسلسلة الأفلات المربوطة عامة بمفاتيح backspace أو الحذف. \"escape-sequence\"" " معتبرة عادة التعيين الصحيح لمفتاح الحذف." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص " "للشاشة الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the system font" msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان أحادي " "الفراغم (و أقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "إبراز اعتراضات S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "بثق حوار عند كشف طلب إجابة عن حدوث اتصال ببروتوكول s/key و النقر عليه. كتابة" " كلمة سر في الحوار ترسله إلى الطرفيّة." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لفتح لسان جديد. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون" " هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لفتح نافذة جديدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون" " هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لتقديم حوار إنشاء الطور. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار لغلق لسان. يعرض كسلسلة في نفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر " "GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك " "مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لغلق نافذة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر " "GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة \"disabled\" كـ (ملغى)، فلن يكون هناك " "مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لنسخ النص المنتقى في الحافظة الوسيطة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " "المستعملة لملفات مصادر GTK+.إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" " "(ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختثار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى نسق ملأ الشاشة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة " "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)،" " فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لتحويل رؤية شريط القوائم. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من" " ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لضبط عنوان الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لإعادة ضبط الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لإعادة الضبط و مسح الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة" " من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" " "(ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان السابق. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من" " ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من" " ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليمين." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "مفتاح اختصار اقتطاع اللسان الحالي." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول لإقتطاع اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 1. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 2. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 3. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 4. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 5. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 6. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 7. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 8. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 9. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 10. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 11. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 12. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "مفتاح اختصار لتشغيل المساعدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون" " هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون" " هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لجعل الخط أصغر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون" " هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "مفتاح اختصار لضبط الخط إلى حجمه العادي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة " "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)،" " فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "أسود على أصفر فاتح" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "أسود على أبيض" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "رمادي على أسود" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "أخضر على أسود" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "أبيض على أسود" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:488 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "يحرّر الطور “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/profile-editor.c:586 msgid "Images" msgstr "الصُور" #: ../src/profile-editor.c:730 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "اختر لوح ألوان %Id" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "خانة لوح الألوان %Id" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "التّرميزات ال_متوفرة:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "التّرميزات المعروضة في القائمة:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "ابحث إلى ال_خلف" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف حول" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_فعّل جميع مفاتيح النفاذ إلى القائمة (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "فعّل مفتاح اختصار ال_قائمة (F10 مبدئيا)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "م_فاتيح الاختصارات:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "الأطوار" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "طور جديد" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "أن_شِئ" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "ا_سم الهيئة:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "م_بنيا على:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "قالب" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "شرطة رأسية" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "تسطير" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "استبدل العنوان الأولي" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "ألحِق العنوان الأولي" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "أبقِ العنوان الأولي" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "اخرج من الطرفيّة" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "أعد تشغيل الطرفية" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "تانجو" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "كونسول لينكس" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "طرفية إكس" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "على الجانب الأيسر" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "على الجانب الأيمن" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "استخدم إعدادات النّظام" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "دوام الوميض" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "عدم الوميض" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "محرر الأطوار" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "اسم ال_طور:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "ال_خط:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "اختر خط طرفية" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "ا_سمح بنص عريض" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "_جرس الطرفيّة" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "انسخ النص المحدد إلى _الحافظة" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "ومي_ض المؤشّر:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "شكل المؤشر" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "اختر باعتبار محارف ال_كلمات:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "الحجم المبدئي:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "الأعمدة" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "الصفوف" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "ال_عنوان الأولي:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ال_أمر المخصّص:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "عند _خروج الأمر:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "العنوان والأمر" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطر" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "المخططات م_ضمنة:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "لون ال_نص:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Background color:" msgstr "لون ال_خلفية:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "Bol_d color:" msgstr "لون النص ال_عريض" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Underline color:" msgstr "لون الت_سطير" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Same as text color" msgstr "م_ثل لون النص" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "لوح الألوان" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ال_مخططات المضمنة:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "_لوح الألوان:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "ملاحظة: الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة. " "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_لون" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_صورة الخلفية" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "ملف الصورة:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "اختر صورة الخلفية" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "صورة الخلفية ت_لتف" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "خلفية _شفافة" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "الأقصى" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_شريط التمرير:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "لف عند ال_خرْج" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "لف عند _نقر مفتاح" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "سطور" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll_back:" msgstr "ا_لف إلى الوراء:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Unlimited" msgstr "_غير محدود" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "التّمرير" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "ملاحظة: قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\n" "الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "زر ال_حذف يولّد:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "مفتاح Backspace يولد:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "التوافق" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "إجابة اعْتِراض المفتاح" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس نجاح اتصال ببروتوكول S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس اعتراض صحيح ل OTP." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "لسان جديد" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "احفظ المحتويات" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "الحجم العادي" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169 msgid "Set Title" msgstr "حدد العنوان" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "أعد الضبط وامسح" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "حوّل إلى النّمط السّابق" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "حوّل إلى النّمط اللّاحق" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "انتقل للسان السابق" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "انتقل للسان التالي" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "انقل اللسان الحالي يسارا" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "انقل اللسان الحالي يمينا" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "افصل اللسان " #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "انتقل للسان 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "انتقل للسان 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "انتقل للسان 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "انتقل للسان 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "انتقل للسان 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "انتقل للسان 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "انتقل للسان 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "انتقل للسان 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "انتقل للسان 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "انتقل للسان 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "انتقل للسان 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "انتقل للسان 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "ألسنة" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "الإ_جراء" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "مفتاح الا_ختصار" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "انقر الزر لاختيار طور" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "قائمة الأطوار" #: ../src/terminal-app.c:702 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "أأحذف الطور “%s”؟" #: ../src/terminal-app.c:706 msgid "_Cancel" msgstr "أل_غ" #: ../src/terminal-app.c:711 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/terminal-app.c:718 msgid "Delete Profile" msgstr "احذف الطور" #: ../src/terminal-app.c:1165 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟" #: ../src/terminal-app.c:1260 msgid "Choose base profile" msgstr "اختر الطور الرئيسيّ" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n" #: ../src/terminal-app.c:1875 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2081 msgid "User Defined" msgstr "معَرّف من المستخدم" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "جنوب أوروبي" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "سريلي" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "عالمي" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "أرمني" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سريلي/روسي" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سريلي/أكراني" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "غوجراتي" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "جرمخي" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "آيسلندي" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "تايلاندي" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "ال_وصف" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "ال_ترميز" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "المحليّة الحالية" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة متّة، قد تفضل إنشاء طور " "بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار ‪--profile‬ الجديد\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "المعامل \"%s\" ليس أمرا سليما: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "دوران لنافذة واحدة" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "خيار \"%s\" معطٍ مرتان لنفس النافذة\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "عامل التقريب \"%g\" منخفض جدا، سأستعمل %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "عامل التقريب \"%g\" مرتفع جدا، سأستعمل %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المبدئي" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المبدئي" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "أظهر شريط القوائم" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "أخف شريط القوائم" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "كبّر النافذة" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "املأ الشاشة بالنافذة" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "حدد دور النافذة" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "استعمل الطور المعطى بدلا من المبدئي" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "اضبط عنوان الطرفيّة" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "اضبط دليل العمل" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "طرفيّة متّة" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد " "مبدئيات كل النوافذ:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "اعرض خيارات النوافذ" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد " "مبدئيات كل الطرفيات:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "اعرض خيارات الطرفية" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "بلا اسم" #: ../src/terminal-screen.c:1507 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_تفضيلات الطور" #: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949 msgid "_Relaunch" msgstr "أ_عد التشغيل" #: ../src/terminal-screen.c:1511 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة" #: ../src/terminal-screen.c:1954 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d." #: ../src/terminal-screen.c:1959 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d." #: ../src/terminal-screen.c:1964 msgid "The child process was terminated." msgstr "انتهت العملية الابنة." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "انتقل لهذا اللسان" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "طرفية متّة برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من " "الرخصة (أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك)." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "توزّع طرفية متّة على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "\n" "منظمة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الطابق الرابع ، بوسطن ، MA 02110-1301 ، الولايات المتحدة الأمريكية.\"" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:615 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%Id. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:621 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open _Terminal" msgstr "افتح _الطرفيّة" #: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842 #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "Open Ta_b" msgstr "افتح ل_سان" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "_Search" msgstr "_بحث" #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "_Terminal" msgstr "_طرفية" #: ../src/terminal-window.c:1830 msgid "Ta_bs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "New _Profile…" msgstr "طور ج_ديد…" #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "_Save Contents" msgstr "ا_حفظ المحتويات" #: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093 msgid "C_lose Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "_Close Window" msgstr "أ_غلق النّافذة" #: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Paste _Filenames" msgstr "الصق اسماء المل_فات" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "P_rofiles…" msgstr "الأ_طوار…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_تفضيلات الطور" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "_Find..." msgstr "اب_حث..." #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: ../src/terminal-window.c:1938 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ا_مسح الإبراز" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Go to _Line..." msgstr "اذهب إلى الس_طر..." #: ../src/terminal-window.c:1949 msgid "_Incremental Search..." msgstr "بحث _تزايدي..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "Change _Profile" msgstr "غيّر ال_طور" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Previous Profile" msgstr "الن_ّمط السّابق" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Next Profile" msgstr "النّم_ط التالي" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "_Set Title…" msgstr "اضبط ال_عنوان…" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "اضبط ترميز ال_محارف" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "_Reset" msgstr "_تصفير" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "Reset and C_lear" msgstr "أعد الضبط و ا_مسح" #: ../src/terminal-window.c:1986 msgid "_Add or Remove…" msgstr "أ_ضف أو احذف…" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان _يسارا" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "_Detach tab" msgstr "ا_فصل اللسان" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/terminal-window.c:2025 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Send Mail To…" msgstr "أر_سل رسالة إلى…" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "C_all To…" msgstr "ا_تّصل ب…" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Copy Call Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../src/terminal-window.c:2057 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "P_rofiles" msgstr "الأ_طوار" #: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573 msgid "C_lose Window" msgstr "أغ_لق النافذة" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_غادر ملء الشاشة" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "_Input Methods" msgstr "طرق ال_إدخال" #: ../src/terminal-window.c:2109 msgid "Show _Menubar" msgstr "أظهر _شريط القوائم" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Full Screen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/terminal-window.c:3560 msgid "Close this window?" msgstr "أأغلق هذه النافذة؟" #: ../src/terminal-window.c:3560 msgid "Close this terminal?" msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟" #: ../src/terminal-window.c:3564 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا." #: ../src/terminal-window.c:3568 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا." #: ../src/terminal-window.c:3573 msgid "C_lose Terminal" msgstr "أغلق ال_طرفية" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Could not save contents" msgstr "تعذّر حفظ المحتويات." #: ../src/terminal-window.c:3663 msgid "Save as..." msgstr "احفظ باسم..." #: ../src/terminal-window.c:4186 msgid "_Title:" msgstr "ال_مُسمّى:" #: ../src/terminal-window.c:4371 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/terminal-window.c:4390 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة" #: ../src/terminal-window.c:4397 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "مصعب الزعبي\t"