# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/as/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: as\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "আদেশ লাইন ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংৰক্ষিত বিন্যাস সহ নথিপত্ৰ চিহ্নিত কৰক" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "পাতল হালধীয়াৰ ওপৰত ক'লা" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "বগাৰ ওপৰত ক'লা" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "ক'লাৰ ওপৰত ছাই" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "ক'লাৰ ওপৰত সেউজীয়া" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "ক'লাৰ ওপৰত বগা" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "আদেশ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" পাৰ্শ্বৰূপ সম্পাদনা কৰা হৈছে" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "নিজস্ব" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "পেলেটৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "পেলেটৰ বিষয়বস্তু %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য এনকোডিং যোগ বা অপসাৰণ কৰক" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং: (_n)" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_S): " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "কেছ মিলোৱা হ'ব (_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_e)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপৰীত দিশায় অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_b)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "চাবি ফলক শৰ্ট-কাট" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "সমস্ত মেনু অভিগম চাবি (উদাহৰণ, নথিপত্ৰ নামক মেনুৰ বাবে Alt+f) সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "মেনু শৰ্ট-কাট চাবি (অবিকল্পিতৰূপে F10) নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_m)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "শৰ্ট-কাট চাবি: (_S)" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "নতুন টাৰ্মিনাল আৰম্ভ কৰাৰ সময় ব্যৱহৃত পাৰ্শ্বৰূপ: (_P)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "নিৰ্মাণ কৰক (_r)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ নাম: (_n)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি: (_B)" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ সম্পাদন ব্যৱস্থা" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ নাম: (_P)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অপৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "ফন্ট:(_F)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ফন্ট নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "গাঢ় শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলত অবিকল্পিতৰূপে মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ধ্বনি (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "কাৰ্ছাৰৰ ব্লিংক (_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "শব্দত ব্যৱহৃত অক্ষৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত হ'ব: (_w)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "শিৰোনাম" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনাম: (_t)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "টাৰ্মিনাল আদেশ দ্বাৰা নিজেস্ব শিৰোনাম যদি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়: (_w)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "আদেশ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "প্ৰৱেশ শ্বেল আদেশ চলোৱা হ'ব (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "আদেশ চলোৱা হ'লে প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য উন্নত কৰক (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে স্বনিৰ্বাচিত কোনো আদেশ চলোৱা হ'ব (_n)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আদেশ: (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "আদেশ বন্ধ কৰিলে: (_e)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "শিৰোনাম আৰু আদেশ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যৱহৃত থিমৰ পৰা ৰং প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত স্কিম: (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "শব্দৰ ৰং: (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমিৰ ৰং:(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ পটভূমিৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "পেলেট" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "উল্লেখ্য: টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে নিম্নলিখিত ৰং-সমূহ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ ।" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "ৰঙৰ পেলেট: (_a)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "ৰং" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "গোটা ৰং (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "ছবিৰ নথিপত্ৰ: (_f)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "পটভূমিৰ ছবি নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "স্বচ্চ পটভূমি (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "স্বচ্ছ বা চিত্ৰৰ সৈতে পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন কৰা হ'ব: (_h)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "সৰ্বোচ্চ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "স্ক্ৰোলবাৰ হ'ল: (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "বিপৰীত দিশত স্ক্ৰোল কৰা হ'ব: (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "চাবি টিপা হ'লে স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "উৎ‌পন্ন নিৰ্গম স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_o)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "পংক্তি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্ৰোল ব্যৱস্থা" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "উল্লেখ্য: এই বিকল্পসমূহ ব্যৱহাৰৰ কাৰণে কিছু অনুপ্ৰয়োগ সঠিকভাবে চলিবলৈ সক্ষম ন'হ'ব পাৰে । টাৰ্মিনেলৰ ভিন্ন আচৰণ প্ৰত্যাশাকাৰী কিছু অনুপ্ৰয়োগ আৰু কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে এই বিকল্পসমূহৰ সাহায্য লোৱা হয় ।" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete চাবি দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace চাবি দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয়:(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "সামঞ্জস্য সংক্ৰান্ত বিকল্পৰ বাবে অবিকল্পিত মান ধাৰ্য কৰা হ'ব (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "সামঞ্জস্য" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Response" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "ক্লিক কৰা টেক্সট সম্ভৱত বৈধ S/Key challenge নহয় ।" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "ক্লিক কৰা টেক্সট সম্ভৱত বৈধ OTP challenge নহয় ।" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "নতুন টেব" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "নকল কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "আঠা লগাওক" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "মেনু-বাৰ লুকাওক আৰু প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "ৰিছেট" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "ৰিছেট কৰক আৰু আঁতৰাওক" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবলৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেবলৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "টেব বাওঁফালে নিয়ক" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "টেব সোঁফালে নিয়ক" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "টেব ১ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "টেব ২ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "টেব ৩ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "টেব ৪ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "টেব ৫ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "টেব ৬ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "টেব ৭ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "টেব ৮ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "টেব ৯ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "টেব ১০ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "টেব ১১ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "টেব ১২ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "প্ৰদৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "টেব" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "সাহায্য" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s” শৰ্টকাট চাবি বৰ্তমানে “%s” কামৰ সৈতে যুক্ত হৈছে" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "কৰ্ম (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "শৰ্টকাট চাবি (_K)" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "বুটাম ক্লিক কৰি পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ তালিকা" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” পাৰ্শ্বৰূপ আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ আঁতৰাওক" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "“%s” নামক এটা পাৰ্শ্বৰূপ বৰ্তমানে উপস্থিত । আপুনি একে নামৰ দুটা পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "ভিত্তি ৰূপে চিহ্নিত পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" নামক কোনো পাৰ্শ্বৰূপ উপস্থিত নাই, অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "তৰ্ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমী" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "ছিৰিলিক" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "নৰ্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "ছেল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "কোৰিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সৰলীকৃত চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "জৰ্জিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়েশিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্চি" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "গুজ্ৰাটি" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুৰুমুখী" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "আইছলেন্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিছ" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "বিৱৰণ (_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "বৰ্তমান লোকেল" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "mate-terminal ৰ বৰ্তমান সংস্কৰণত \"%s\" বিকল্প সমৰ্থিত নহয়; বিচৰা পঢ়ন্দৰ সৈতে আপুনি এটা নতুন পাৰ্শ্বৰূপ সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব পাৰে, আৰু নতুন '--profile' বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে উল্লিখিত তৰ্ক বৈধ আদেশ নহয়: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "এটা সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে দুটা ভূমিকা প্ৰদান কৰা হৈছে" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "একে সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে \"%s\" বিকল্প দুবাৰ উল্লেখ কৰা হৈছে\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" বৈধ জুম ফেক্টৰ নহয়" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্ৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যাধিক ডাঙৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "অবশিষ্ট আদেশ-লাইনত চলোৱাৰ বাবে বিকল্প \"%s\" ৰ ক্ষেত্ৰত আদেশ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "এটা বৈধ টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰ নহয় ।" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "অশুদ্ধ টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰৰ সংস্কৰণ ।" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "সক্ৰিয়কৰণ nameserver ৰ সৈতে নিবন্ধিত কৰা ন'হ'ব, সক্ৰিয় টাৰ্মিনেল পুনৰায় ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "এটা টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰ তুলি লওক" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিন্যাস এটা নথিপত্ৰত ৰক্ষা কৰক" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰয়োগ কৰি নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত এটা টেব খোলক" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰয়োগ কৰি সৰ্বশেষ সংযোগক্ষেত্ৰত এটা টেব খোলক" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "মেনুবাৰ বন্ধ কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰক সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত দেখুৱাওক" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ কাৰ্য্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "বৰ্তমান সংযোগক্ষেত্ৰৰ সৰ্বশেষ টেব সক্ৰিয় টেব ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "এই বিকল্পৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত তৰ্ক টাৰ্মিনেলত চলাওক" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "অবিকল্পিতৰ সলনি দিয়া পাৰ্শ্বৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সক্ৰিয় পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "জুম" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminal এমুলেটৰ" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Terminal সংক্ৰান্ত বিবিধ বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ বা টাৰ্মিনেল টেব খোলাৰ বিকল্পসমূহ; ইয়াৰ একাধিক নিৰ্ধাৰণ কৰিব পাৰি:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প দেখুৱাওক" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো সংযোগক্ষেত্ৰৰ কাৰণে অবিকল্পিত হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "প্ৰত্যেক সংযোগক্ষেত্ৰৰ বিকল্প দেখুৱাওক" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো টাৰ্মিনেলৰ কাৰণে অবিকল্পিত হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "প্ৰত্যেক টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প দেখুৱাওক" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "বৰ্তমান টাৰ্মিনেলৰ চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "এই টেবলৈ যাওক" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল খোলক (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "টেব খোলক (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "টেব (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ...(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "টেব বন্ধ কৰক (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম আঠা লগাওক (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ...(_r)" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "চাবি ফলক শৰ্ট-কাট...(_K)" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "পাৰ্শ্বৰূপৰ পছন্দ (_o)" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ পৰিবৰ্তন কৰক (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "কেৰেক্টাৰ এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "ৰিছেট (_R)" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "ৰিছেট আৰু পৰিশ্ৰুত কৰক (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "যোগ কৰক বা আঁতৰাওক... (_A)" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে(_A)" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "মেইল প্ৰেৰণৰ গন্তব্য...(_S)" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "চিহ্নিত স্থানত কল কৰক...(_a)" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "কলৰ ঠিকনা নকল কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্কৰ ঠিকনা নকল কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ (_r)" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_I)" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "এই সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰোঁ ?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "এই টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰোঁ ?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "এই সংযোগক্ষেত্ৰৰ কিছুমান টাৰ্মিনেলত এতিয়াও কিছু প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে । সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিলে সিহঁতক মৰা হ'ব ।" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "এই টাৰ্মিনেলত এতিয়াও এটা প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে । টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰিলে তাক মৰা হ'ব ।" #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "শিৰোনাম: (_T)" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "যাৰ অৱদান হৈছে:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE ডেস্কটপত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"