# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xuacu Saturio , 2018 # Ḷḷumex03, 2018 # Iñigo Varela , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Asturian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4415 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Mate" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usar llinia de comandos" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3604 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pesllar ventana" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3603 msgid "Close this window?" msgstr "¿Zarrar esta ventana?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3593 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:962 #: src/terminal-options.c:971 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Codificaciones Disponibles:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII pa Supr." #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia d'escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Borráu TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Doble T" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Solliñáu" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Usar les preferencies del sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Parpaguiar siempres" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Enxamás parpaguiar" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Colar de la terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Reaniciar la orde" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Caltener la terminal abierta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Na parte esquierda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Na parte derecha" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Trocar el títulu inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Amestar al títulu inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Amestar al entamu del títulu inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Caltener el títulu inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarizáu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Guetar" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Atopar" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Atopar: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Concasar _Mayúscules" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Namái concase la pallabra _entera" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Concasar con _espresión regular" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "A_xuntar" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atayos del Tecláu" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Combinaciones de tecles:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfiles" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Llista de perfiles conocíos pola terminal de Mate. La llista contién cadenes" " de los nomes de subdirectorios rellatives a /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de " "figurar en «profile_list»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de " "menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro " "del terminal asina que ye dable desactivales." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Afita si l'atayu estándar GTK+ l'accesu a la barra de menú ta habilitáu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente vusté pue acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue ser" " personalizáu per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). " "Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu " "a la barra de menús." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'actual' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Llista de les codificaciones disponibles" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Un subconxuntu de codificaciones posibles tán presentes nel submenú " "«Codificaciones». Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí." " El nome de codificación especial \"current\" significa que va amosase la " "codificación de la configuración rexonal actual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Zarrar llingüetes con clic central" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Si ye 'true', permite la capacidá de zarrar llingüetes col clic mediu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Intercambiar llingüetes con [Ctrl] + [Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Si'l valor ye 'true', permite la capacidá de camudar llingüetes usando [Ctrl" " + Tab] y [Ctrl + Shift + Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Predetermináu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes/solapes" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa " "les ventanes/llingüetes con esti perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predetermináu del testu na terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color " "(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como " "«red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de " "color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés " "como «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación" " de color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color n'inglés" " como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braeru." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l " "testu normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Qué facer col títulu dinámicu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de" " la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu " "dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, " "dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» " "(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Títulu de la terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue" " ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior " "de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar " "el testu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la " "secuencia d'escape pa la campana de la terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la seleición al cartafueyu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Si ye braero, la seleición cópiase automáticamente al cartafueyu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Carauteres que son consideraos «partes d'una pallabra»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán" " consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión" " lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter " "proporcionáu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Define si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes " "nueves" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Si ye braero, les ventanes nueves de la terminal van tener un tamañu " "personalizáu especificáu por default_size_columns and default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Númberu de columnes por defeutu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Númberu de columnes nes ventanes nueves creaes pola terminal. Nun tien " "efeutu si use_custom_default_size is not enabled." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Númberu predetermináu de fileres" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Númberu de fileres nes ventanes nueves creaes pola terminal. Nun tien efeutu" " si use_custom_default_size nun ta activáu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posición de la barra de desplazamientu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Define aú allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les " "posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (derecha) y «hidden» " "(anubrida)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Númberu de llinies a caltener nel desplazamientu hacia atrás. Pue retroceder" " na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que nun entren nel " "desplazamientu van descartase. Inórase esti valor si scrollback_unlimited ye" " braeru." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Define si tien de caltener un númberu illimitáu de llinies nel " "desplazamientu hacia atrás." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si ye braero, les llinies de desplazamientu hacia atrás nun van descartase " "enxamás. L'historial va atroxase nel discu, lo que podría xenerar que'l " "preséu quede ensin espaciu en casu d'esistir una gran cantidá de llinies na " "terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de " "desplazamientu fasta'l final." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un " "desplazamientu fasta'l final." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa " "reaniciar el comandu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu " "(login shell)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase " "como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre " "d'élli)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» " "usarase n'arróu d'executar un intérprete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales," " u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aspeutu del cursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa " "usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de " "sorrayáu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye " "«true» (braero)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Iconu de la ventana de la terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de " "terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de " "colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu " "hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome de tipografía de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace" " Bold 14»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipu de fondu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» " "pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando" " un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de Fondu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del " "frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y " "desplázase'l testu per enriba d'ésta." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 " "significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación" " actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta " "configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu " "d'escuridá." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores " "dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H " "(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia" " d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar" " (delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa " "la tecla Retrocesu (Backspace)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables " "son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién " "conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia " "d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar " "(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración " "correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes " "d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos " "pol usuariu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Conseña si tien d'usase la tipografía del sistema." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si ye «true» (braero) la terminal usará la tipografía global del escritoriu " "si ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la tipografía más asemeyada " "dable a ésta)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Resaltar desafíos S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Amosar un diálogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una consulta" " de rempuesta a desafíu S/Key. Al escribir una contraseña nel diálogu ésta " "unviaráse a la terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. " "Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " "de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " "habrá una combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Combinación de tecles pa guardar el conteníu actual de les llingüetes a un " "ficheru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa guardar el conteníu actual de les llingüetes a un " "ficheru. Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de " "recursos de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», " "entós nun habrá una combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Combinación de tecles pa pesllar una llingüeta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa pesllar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel" " mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Combinación de tecles pa pesllar una ventana" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa pesllar una ventana. Espresáu como una cadena nel " "mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción" " cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta " "aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. " "Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " "de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " "habrá una combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Combinación de tecles pa pegar testu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atayu de tecláu pa seleicionar tol testu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Atayu de tecláu p'amosar el diálogu de gueta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Atayu de tecláu pa guetar la siguiente ocurrencia d'un términu de gueta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Atayu de tecláu pa guetar la ocurrencia previa d'un términu de gueta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una" " cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define" " esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. " "Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " "de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " "habrá una combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una" " cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define" " esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel" " mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una" " cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define" " esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una " "cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación" " pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una" " cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define" " esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Combinación de tecles pa camudar al perfil anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Combinación de tecles pa camudar al perfil siguiente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada " "como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. " "Si define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como " "una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si " "define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una " "cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si define" " la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " "pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena" " nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena" " nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena" " nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu" " formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola" " cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la tipografía" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel" " mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la tipografía. Espresáu como" " una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si " "define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Prietu sobro mariellu suave" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Prietu sobro blancu" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Buxu sobro prietu" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobro prietu" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Blancu sobro prietu" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizáu claru" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizáu escuru" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando'l perfil «%s»" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escueya la paleta de colores %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada de paleta %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nuevu" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del perfil:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Basáu en:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfiles" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome del _perfil:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escueya una tipografía de terminal" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permitir testu resaltáu" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campana de la terminal" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar testu esbilláu al _cartafueyu" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Parpaguéu del cur_sor:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Seleición por carauteres de _pallabra:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar tamañu predetermináu personalizáu de la ter_minal" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Tamañu predetermináu" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "columnes" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "fileres" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "Títulu inicial:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mandu personalizáu:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Cuando'l comandu _termina:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Títulu y comandu" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primer planu, fondu, negrina y solliñáu" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar colores del tema del sistema" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mes incluyíos:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _testu:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Escueya'l color del testu del terminal" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fondu:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de _negrina:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Color del _solliñáu:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "El _mesmu que'l color del testu" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemes incluyíos:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colores:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Les aplicaciones del terminal tienen a la so " "disposición estos colores." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sólidu" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Imaxe de _fondu" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "Archivu de imaxe:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "De_splazar la imaxe de fondu" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondu _tresparente" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "So_lombra de fondu tresparente" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Nengún" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Máximu" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplazamientu ta:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplazar na _salida" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplazar al calcar _tecles" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "llinies" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Desplazar haza atrás:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Illimitáu" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamientu" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones " "comportense incorrechamente. Namái tan equí pa dexá-y trabayar con ciertes " "aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente " "del terminal." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla «_Esaniciar» xenera:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidá" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Afitar títulu" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Llingüeta nueva" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Guardar conteníu" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Pesllar llingüeta" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Esbillar too" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Soverar y amosar la barra de menú" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla Completa" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Tamañu normal" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Guetar siguiente" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar anterior" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Reaniciar" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reaniciar y llimpiar" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Camudar al perfil anterior" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Camudar al perfil siguiente" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Camudar a la llingüeta anterior" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover llingüeta a la esquierda" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover llingüeta a la drecha" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Desacoplar llingüeta" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Camudar a llingüeta 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Camudar a llingüeta 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Camudar a llingüeta 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Camudar a llingüeta 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Camudar a llingüeta 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Camudar a llingüeta 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Camudar a llingüeta 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Camudar a llingüeta 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Camudar a llingüeta 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Camudar a llingüeta 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Camudar a llingüeta 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Camudar a llingüeta 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Llingüetes" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Aición" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Co_mbinación de tecles" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Calque'l botón pa seleicionar un perfil" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfiles" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Desaniciar perfil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleicione'l perfil básicu" #: src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n" #: src/terminal-app.c:1864 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n" #: src/terminal-app.c:2070 msgid "User Defined" msgstr "Definíu pol usuariu" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Oeste" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Sureuropéu" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebréu Visual" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Célticu" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu Tradicional" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu Simplificáu" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxianu" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificar" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración llocal" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de mate-" "terminal; seique-y pruya crear un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva " "opción «--profile»\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s" #: src/terminal-options.c:347 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana" #: src/terminal-options.c:368 src/terminal-options.c:401 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n" #: src/terminal-options.c:600 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu" #: src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n" #: src/terminal-options.c:615 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n" #: src/terminal-options.c:650 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu " "de la llinia de comandos" #: src/terminal-options.c:811 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu." #: src/terminal-options.c:824 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible." #: src/terminal-options.c:952 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una " "terminal activa" #: src/terminal-options.c:961 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal" #: src/terminal-options.c:970 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru" #: src/terminal-options.c:985 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu." #: src/terminal-options.c:994 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu." #: src/terminal-options.c:1008 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar la barra de menú" #: src/terminal-options.c:1017 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar la barra de menú" #: src/terminal-options.c:1026 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la ventana" #: src/terminal-options.c:1035 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ventana a pantalla completa" #: src/terminal-options.c:1044 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 " "(COLSxROWS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: src/terminal-options.c:1053 msgid "Set the window role" msgstr "Afita'l rol de la ventana" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.c:1062 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana" #: src/terminal-options.c:1076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal" #: src/terminal-options.c:1085 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-DEL-PERFIL" #: src/terminal-options.c:1094 msgid "Set the terminal title" msgstr "Afita'l títulu del terminal" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULU" #: src/terminal-options.c:1103 msgid "Set the working directory" msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNOME" #: src/terminal-options.c:1112 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Afitar el factor d'ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1364 src/terminal-options.c:1367 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminal Emulator" #: src/terminal-options.c:1368 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Amosar opciones Terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede " "especificase más d'una d'elles:" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "Show terminal options" msgstr "Amuesa les opciones de la terminal" #: src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o " "--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-window options" msgstr "Muestra las opciones por ventana" #: src/terminal-options.c:1396 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o " "--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Amuesa les opciones por terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: src/terminal-screen.c:1523 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferencies del perfil" #: src/terminal-screen.c:1524 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Rellanzar" #: src/terminal-screen.c:1527 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El procesu fíu coló normalmente col estatus %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "El procesu fíu foi termináu" #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Camudar esta llingüeta" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nun pudo abrise la direición «%s»" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA " "GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA " "UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detalles." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia pública Xeneral de GNU " "xunto con MATE Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, Inc," " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:619 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:625 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _terminal" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir sola_pa" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "_Solapas" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nuevu..." #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "_Guardar conteníu" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "Pe_sllar llingüeta" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "_Zarrar ventana" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Apegar los _nomes de ficheru" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfiles..." #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Combinaciones de _tecles..." #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pre_ferencies del perfil" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "_Atopar..." #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Llimpiar resaltáu" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "Dir a _Llinia" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Gueta _incremental…" #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "Camudar _Perfil" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Perfil anterior" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "_Perfil siguiente" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "A_fitar títulu..." #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Afitar _Codificación carauteres" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "_Reaniciar" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reaniciar y _llimpiar" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Amestar o quitar…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _Previa" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desacoplar llingüeta" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Unviar corréu a…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar la direición de corréu-e" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "_Llamar a..." #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar la direición de llamada" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Direición del Enllaz" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfiles" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "Mé_todos d'entrada" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "Amosar la barra de _menú" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/terminal-window.c:3590 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3596 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3606 msgid "Close this terminal?" msgstr "¿Zarrar esta terminal?" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Zarrar la _terminal" #: src/terminal-window.c:3677 msgid "Could not save contents" msgstr "Nun pudo guardase'l conteníu" #: src/terminal-window.c:3701 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: src/terminal-window.c:4395 msgid "Contributors:" msgstr "Andecharon:" #: src/terminal-window.c:4411 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4417 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4418 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4430 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur "