# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xuacu Saturio , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ḷḷumex03 , 2018 # Iñigo Varela , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Iñigo Varela , 2018\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Mate" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

La Terminal de MATE ye una aplicación d'emulación de terminal que pue " "usase p'acceder a un shell d'UNIX nel entornu MATE. La Terminal de MATE " "emula'l programa xterm desendolcáu por X Consortium. Soporta fondos " "tresparentes, l'apertura de múltiples terminales nuna sola ventana " "(llingüetes) y facer clic en direiciones URL.

La Terminal de MATE ye " "una bifurcación de GNOME Terminal y yes parte del entornu d'escritoriu MATE." " Si quies saber más tocante a MATE y Terminal de MATE, visita la páxina " "principal del proyeutu.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4388 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2154 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Usar llinia de comandos" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfiles" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Llista de perfiles conocíos pola terminal de Mate. La llista contién cadenes" " de los nomes de subdirectorios rellatives a /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de " "figurar en «profile_list»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de " "menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro " "del terminal asina que ye dable desactivales." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Afita si l'atayu estándar GTK+ l'accesu a la barra de menú ta habilitáu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente vusté pue acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue ser" " personalizáu per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). " "Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu " "a la barra de menús." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'actual' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Llista de les codificaciones disponibles" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Un subconxuntu de codificaciones posibles tán presentes nel submenú " "«Codificaciones». Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí." " El nome de codificación especial \"current\" significa que va amosase la " "codificación de la configuración rexonal actual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar una ventana de terminal que " "tenga más d'una llingüeta abierta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Zarrar llingüetes con clic central" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Si ye 'true', permite la capacidá de zarrar llingüetes col clic mediu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Intercambiar llingüetes con [Ctrl] + [Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Si'l valor ye 'true', permite la capacidá de camudar llingüetes usando [Ctrl" " + Tab] y [Ctrl + Shift + Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Predetermináu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes/solapes" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa " "les ventanes/llingüetes con esti perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predetermináu del testu na terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color " "(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como " "«red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de " "color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés " "como «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación" " de color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color n'inglés" " como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braeru." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l " "testu normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Qué facer col títulu dinámicu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de" " la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu " "dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, " "dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» " "(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Títulu de la terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue" " ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior " "de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar " "el testu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la " "secuencia d'escape pa la campana de la terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la seleición al cartafueyu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Si ye braero, la seleición cópiase automáticamente al cartafueyu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Carauteres que son consideraos «partes d'una pallabra»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán" " consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión" " lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter " "proporcionáu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Define si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes " "nueves" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Si ye braero, les ventanes nueves de la terminal van tener un tamañu " "personalizáu especificáu por default_size_columns and default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Númberu de columnes por defeutu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Númberu de columnes nes ventanes nueves creaes pola terminal. Nun tien " "efeutu si use_custom_default_size is not enabled." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Númberu predetermináu de fileres" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Númberu de fileres nes ventanes nueves creaes pola terminal. Nun tien efeutu" " si use_custom_default_size nun ta activáu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posición de la barra de desplazamientu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Define aú allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les " "posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (derecha) y «hidden» " "(anubrida)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Númberu de llinies a caltener nel desplazamientu hacia atrás. Pue retroceder" " na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que nun entren nel " "desplazamientu van descartase. Inórase esti valor si scrollback_unlimited ye" " braeru." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Define si tien de caltener un númberu illimitáu de llinies nel " "desplazamientu hacia atrás." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si ye braero, les llinies de desplazamientu hacia atrás nun van descartase " "enxamás. L'historial va atroxase nel discu, lo que podría xenerar que'l " "preséu quede ensin espaciu en casu d'esistir una gran cantidá de llinies na " "terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de " "desplazamientu fasta'l final." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un " "desplazamientu fasta'l final." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa " "reaniciar el comandu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu " "(login shell)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase " "como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre " "d'élli)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Conseña si tien d'actualizase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el" " comandu de terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Si ye «true» (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp " "actualizaránse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» " "usarase n'arróu d'executar un intérprete." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales," " u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aspeutu del cursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa " "usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de " "sorrayáu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye " "«true» (braero)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Iconu de la ventana de la terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de " "terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de " "colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu " "hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome de tipografía de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace" " Bold 14»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Tipu de fondu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» " "pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando" " un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de Fondu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del " "frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y " "desplázase'l testu per enriba d'ésta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 " "significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación" " actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta " "configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu " "d'escuridá." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores " "dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H " "(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia" " d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar" " (delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa " "la tecla Retrocesu (Backspace)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables " "son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién " "conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia " "d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar " "(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración " "correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes " "d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos " "pol usuariu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Conseña si tien d'usase la tipografía del sistema." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si ye «true» (braero) la terminal usará la tipografía global del escritoriu " "si ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la tipografía más asemeyada " "dable a ésta)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Resaltar desafíos S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Amosar un diálogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una consulta" " de rempuesta a desafíu S/Key. Al escribir una contraseña nel diálogu ésta " "unviaráse a la terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. " "Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " "de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " "habrá una combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Combinación de tecles pa guardar el conteníu actual de les llingüetes a un " "ficheru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa guardar el conteníu actual de les llingüetes a un " "ficheru. Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de " "recursos de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», " "entós nun habrá una combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Combinación de tecles pa pesllar una llingüeta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa pesllar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel" " mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Combinación de tecles pa pesllar una ventana" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa pesllar una ventana. Espresáu como una cadena nel " "mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción" " cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta " "aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. " "Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " "de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " "habrá una combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Combinación de tecles pa pegar testu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atayu de tecláu pa seleicionar tol testu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Atayu de tecláu p'amosar el diálogu de gueta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Atayu de tecláu pa guetar la siguiente ocurrencia d'un términu de gueta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Atayu de tecláu pa guetar la ocurrencia previa d'un términu de gueta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una" " cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define" " esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. " "Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " "de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " "habrá una combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una" " cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define" " esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel" " mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una" " cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define" " esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una " "cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación" " pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una" " cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define" " esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Combinación de tecles pa camudar al perfil anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Combinación de tecles pa camudar al perfil siguiente" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada " "como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. " "Si define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como " "una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si " "define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una " "cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si define" " la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " "pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena" " nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena" " nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena" " nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu" " formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola" " cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la tipografía" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel" " mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía. Espresáu como una cadena " "nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la tipografía. Espresáu como" " una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si " "define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Prietu sobro mariellu suave" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Prietu sobro blancu" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Buxu sobro prietu" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobro prietu" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blancu sobro prietu" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizáu claru" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizáu escuru" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando'l perfil «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escueya la paleta de colores %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada de paleta %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Codificaciones Disponibles:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Guetar" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Atopar: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Concasar _Mayúscules" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Namái concase la pallabra _entera" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Concasar con _espresión regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "A_xuntar" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atayos del Tecláu" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Combinaciones de tecles:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nuevu" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basáu en:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Doble T" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Solliñáu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Trocar el títulu inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Amestar al títulu inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Amestar al entamu del títulu inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Caltener el títulu inicial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Colar de la terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reaniciar la orde" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Caltener la terminal abierta" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarizáu" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Na parte esquierda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Na parte derecha" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII pa Supr." #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia d'escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Borráu TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Usar les preferencies del sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Parpaguiar siempres" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Enxamás parpaguiar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfiles" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome del _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escueya una tipografía de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permitir testu resaltáu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campana de la terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar testu esbilláu al _cartafueyu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Parpaguéu del cur_sor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Seleición por carauteres de _pallabra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar tamañu predetermináu personalizáu de la ter_minal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Tamañu predetermináu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "fileres" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Títulu inicial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualizar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mandu personalizáu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Cuando'l comandu _termina:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Títulu y comandu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primer planu, fondu, negrina y solliñáu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar colores del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mes incluyíos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _testu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Escueya'l color del testu del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fondu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de _negrina:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "Color del _solliñáu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "El _mesmu que'l color del testu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemes incluyíos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colores:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Les aplicaciones del terminal tienen a la so " "disposición estos colores." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sólidu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "Imaxe de _fondu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "Archivu de imaxe:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "De_splazar la imaxe de fondu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondu _tresparente" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "So_lombra de fondu tresparente" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Máximu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplazamientu ta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplazar na _salida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplazar al calcar _tecles" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "llinies" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Desplazar haza atrás:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Illimitáu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamientu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones " "comportense incorrechamente. Namái tan equí pa dexá-y trabayar con ciertes " "aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente " "del terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla «_Esaniciar» xenera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidá" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Llingüeta nueva" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Guardar conteníu" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Pesllar llingüeta" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Esbillar too" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Soverar y amosar la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Tamañu normal" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Guetar siguiente" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar anterior" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169 msgid "Set Title" msgstr "Afitar títulu" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Reaniciar" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reaniciar y llimpiar" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Camudar al perfil anterior" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Camudar al perfil siguiente" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Camudar a la llingüeta anterior" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover llingüeta a la esquierda" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover llingüeta a la drecha" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Desacoplar llingüeta" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Camudar a llingüeta 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Camudar a llingüeta 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Camudar a llingüeta 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Camudar a llingüeta 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Camudar a llingüeta 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Camudar a llingüeta 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Camudar a llingüeta 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Camudar a llingüeta 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Camudar a llingüeta 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Camudar a llingüeta 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Camudar a llingüeta 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Camudar a llingüeta 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Llingüetes" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Aición" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Co_mbinación de tecles" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Calque'l botón pa seleicionar un perfil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfiles" #: ../src/terminal-app.c:702 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:706 msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: ../src/terminal-app.c:711 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../src/terminal-app.c:718 msgid "Delete Profile" msgstr "Desaniciar perfil" #: ../src/terminal-app.c:1165 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?" #: ../src/terminal-app.c:1260 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleicione'l perfil básicu" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n" #: ../src/terminal-app.c:1875 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:2081 msgid "User Defined" msgstr "Definíu pol usuariu" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Oeste" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sureuropéu" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebréu Visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Célticu" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu Tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu Simplificáu" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxianu" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificar" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración llocal" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de mate-" "terminal; seique-y pruya crear un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva " "opción «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu " "de la llinia de comandos" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una " "terminal activa" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu." #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ventana a pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 " "(COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Afita'l rol de la ventana" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-DEL-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Afita'l títulu del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULU" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNOME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Afitar el factor d'ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminal Emulator" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Amosar opciones Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede " "especificase más d'una d'elles:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Amuesa les opciones de la terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o " "--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Muestra las opciones por ventana" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o " "--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Amuesa les opciones por terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../src/terminal-screen.c:1503 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferencies del perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1953 msgid "_Relaunch" msgstr "_Rellanzar" #: ../src/terminal-screen.c:1507 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1958 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El procesu fíu coló normalmente col estatus %d." #: ../src/terminal-screen.c:1963 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu." #: ../src/terminal-screen.c:1968 msgid "The child process was terminated." msgstr "El procesu fíu foi termináu" #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Camudar esta llingüeta" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nun pudo abrise la direición «%s»" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA " "GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA " "UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detalles." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia pública Xeneral de GNU " "xunto con MATE Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, Inc," " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:615 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:621 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842 #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir sola_pa" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1830 msgid "Ta_bs" msgstr "_Solapas" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nuevu..." #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "_Save Contents" msgstr "_Guardar conteníu" #: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093 msgid "C_lose Tab" msgstr "Pe_sllar llingüeta" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "_Close Window" msgstr "_Zarrar ventana" #: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Apegar los _nomes de ficheru" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfiles..." #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Combinaciones de _tecles..." #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pre_ferencies del perfil" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "_Find..." msgstr "_Atopar..." #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../src/terminal-window.c:1938 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Llimpiar resaltáu" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Go to _Line..." msgstr "Dir a _Llinia" #: ../src/terminal-window.c:1949 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Gueta _incremental…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "Change _Profile" msgstr "Camudar _Perfil" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Perfil anterior" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Next Profile" msgstr "_Perfil siguiente" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "_Set Title…" msgstr "A_fitar títulu..." #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Afitar _Codificación carauteres" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "_Reset" msgstr "_Reaniciar" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reaniciar y _llimpiar" #: ../src/terminal-window.c:1986 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Amestar o quitar…" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _Previa" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desacoplar llingüeta" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: ../src/terminal-window.c:2025 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Unviar corréu a…" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar la direición de corréu-e" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "C_all To…" msgstr "_Llamar a..." #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar la direición de llamada" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #: ../src/terminal-window.c:2057 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Direición del Enllaz" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfiles" #: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pesllar ventana" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "_Input Methods" msgstr "Mé_todos d'entrada" #: ../src/terminal-window.c:2109 msgid "Show _Menubar" msgstr "Amosar la barra de _menú" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Full Screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/terminal-window.c:3560 msgid "Close this window?" msgstr "¿Zarrar esta ventana?" #: ../src/terminal-window.c:3560 msgid "Close this terminal?" msgstr "¿Zarrar esta terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3564 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Entá hai procesos executándose en dalgunas terminales d' esta ventana. " "Zarrar la ventana matará tolos procesos." #: ../src/terminal-window.c:3568 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal " "matarálu." #: ../src/terminal-window.c:3573 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Zarrar la _terminal" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Could not save contents" msgstr "Nun pudo guardase'l conteníu" #: ../src/terminal-window.c:3663 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: ../src/terminal-window.c:4186 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: ../src/terminal-window.c:4371 msgid "Contributors:" msgstr "Andecharon:" #: ../src/terminal-window.c:4390 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Mate" #: ../src/terminal-window.c:4397 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur "