# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Mihail Varantsou , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2021\n" "Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435 msgid "MATE Terminal" msgstr "Тэрмінал MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Эмулятар тэрміналу асяроддзя MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Адкрыць загадны радок" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3622 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыць акно" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыць гэтае акно?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964 #: src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Дадаць / выдаліць кадаванні тэрмінала" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Д_аступныя кадаванні:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_адаванні, бачныя ў меню:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-паслядоўнасць" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Ачысціць тэрмінал" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I-знак" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліванне" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Паводле сістэмных настáўленняў" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Заўсёды міргаць" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Ніколі не міргаць" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйсці з тэрмінала" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Перазапусціць загад" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Леваруч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Праваруч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Адключаны" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Замяніць пачатковы загаловак" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Дапоўніць пасля пачатковага загалоўку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Кансоль Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Іншы" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукаць: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Толькі _калі слова супадае цалкам" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Паводле рэгулярнага выразу" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць _раней" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Перанос наўкол" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Уключыць кнопкі доступу да меню (напр., Alt+f для меню “Файл“)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Уключыць кнопку _меню (стандартна F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Клавіятурныя скароты:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Спіс профіляў" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профіль для новых тэрміналаў" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Профіль, што аўтаматычна ўжываецца для новых картак і вокнаў. Мае быць у " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ці мае радок меню кнопкі доступу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Ці павінны скароты Alt+літара кіраваць радком меню. Яны могуць чакацца " "іншымі праграмамі, запушчанымі ў тэрмінале, таму іх можна адключыць." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць" " зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць " "дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Спіс даступных кадаванняў" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Ці запытваць пацверджанне пры закрыванні вокнаў тэрмінала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Стандартна'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Чалавека-чытэльная назва профіля" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Чалавека-чытэльная назва профіля." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ці паказваць меню ў новых вокнах/картках" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага " "профіля." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Стандартны колер тэксту ў тэрмінале" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, " "напр., \"red\" (чырвоны))." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Стандартны колер фону тэрмінала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, " "напр., \"red\" (чырвоны))." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Стандартны колер тоўстага тэксту ў тэрмінале" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Ці выкарыстоўваць для тоўстага тэксту той жа колер, што і для звычайнага" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Што рабіць з дынамічным загалоўкам" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак " "(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена " "загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо " "пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), " "\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Тэрмінал'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Загаловак тэрмінала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з " "загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа " "title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ці дазволіць тоўсты тэкст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "true: дазваляе тэрмінальным праграмам выводзіць тлусты тэкст." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Ці сцішваць званок тэрмінала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную " "пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Капіяваць вылучанае ў буфер абмену" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Калі true, вылучанае будзе аўтаматычна трапляць у буфер абмену." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знакі, што лічацца часткай слова" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Калі вылучаецца тэкст па словах, пасьлядоўнасьці гэтых знакаў лічацца " "адзіным словам. Інтэрвалы знакаў можна вызначыць наступным чынам: \"A-Z\". " "Калі трэба вызначыць таксама і працяжнік, яго трэба пазначыць першым у " "сьпісе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Ці выкарыстоўваць ужыты карыстальнікам памер тэрмінала для новых вокнаў" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Стандартная колькасць слупкоў" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Стандартная колькасць радкоў" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Пазіцыя паласы пракруткі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Колькасць радкоў у буферы пракруткі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Памятаць усе папярэднія радкі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ці пракручваць долу пры націсканні любой кнопкі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Калі true, націсканне кнопкі пасуне паласу пракруткі долу." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ці пракручваць долу пры з'яўленні новага вываду" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі даччыны загад завяршыўся" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб " "перазапусьціць загад." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Ці запускаць загад у тэрмінале як рэгістрацыйную абалонку (login shell)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] " "будзе мець працяжік перад сабою.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ці запускаць іншы загад замест абалонкі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ці мігцець курсорам" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Дапушчальныя значэнні: \"system\", каб выкарыстоўваць сістэмныя настáўленні " "мігцення курсора, або \"on\" ці \"off\", каб задаць рэжым яўна." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Выгляд курсора" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Магчымыя значэньні: \"block\" для прамавугольніка, \"ibeam\" для " "вэртыкальнай рыскі ў выглядзе літары I ці \"underline\" для " "падкрэсьліваньня." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Свой загад для выкарыстання ў якасці абалонкі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне " "true." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Значок акна тэрмінала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Значок, які будзе ўжыты на карткі і вокны тэрмінала з гэтым профілем." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палітра для тэрмінальных праграм" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая " "палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў " "мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Назва шрыфта Pango. Прыклады: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Тып фону" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для " "відарыса альбо \"transparent\" для сапраўднае празрыстасьці (калі кіраўнік " "вокнаў падтрымлівае кампазыт) ці псэўда-празрыстасьці." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Выява фону" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Назва файла фонавай выявы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Ці пракручваць фонавую выяву" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Калі true, пракручваць выяву фону разам з тэкстам; калі false, выява будзе " "зафіксавана на адным месцы, а тэкст будзе гартацца над ёй." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Як моцна зацямніць фонавую выяву" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 " "азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты " "парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць " "лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Дзеянне кнопкі Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: " "\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак " "ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна " "прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна " "правільнае значэньне для клявішы Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Дзеянне кнопкі Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: " "\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак " "ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна " "прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна " "правільнае значэньне для клявішы Delete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ці выкарыстоўваць колеры тэмы для віджэта тэрмінала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу " "тэксту, замест колераў карыстальніка." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ці ўжыць сістэмны шрыфт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны " "(альбо самы прыдатны шрыфт)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Падсвятляць запыты S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод " "пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрывання новай карткі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрывання новага акна" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату," " што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профіля" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва дзейнай карткі ў файл" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Клавіятурны скарот для закрывання карткі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і" " файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Клавіятурны скарот для закрывання акна" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Клавіятурны скарот для капіявання тэксту" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана " "радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты " "парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня " "будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком " "такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты " "парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня " "будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці радка меню" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Клавіятурны скарот для задання загалоўка тэрмінала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Клавіятурны скарот для скідвання тэрмінала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Клавіятурны скарот для скідвання і ачысткі тэрмінала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на папярэднюю картку" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на наступную картку" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на папярэдні профіль" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на наступны профіль" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Паскаральнік для перасоўвання дзейнай карткі ўлева." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж " "фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне " "\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Паскаральнік для перасоўвання дзейнай карткі ўправа." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж " "фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне " "\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Паскаральнік для адчаплення дзейнай карткі." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж " "фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне " "\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Клавіятурны скарот для паказу даведкі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што" " і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Клавіятурны скарот для змяншэння шрыфту" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што " "і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Клавіятурны скарот для стандартнага памеру шрыфта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога" " ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорны на ярка-жоўтым" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Чорны на белым" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Шэры на чорным" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Зялёны на чорным" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Белы на чорным" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Памылка разбору загада: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Рэдагаванне профіля “%s”" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Пазначце колер палітры %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Элемент палітры %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Новы профіль" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Назва профілю:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Заснавана на:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Рэдактар профіляў" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Назва _профіля:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Абярыце тэрмінальны шрыфт" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Д_азволіць тоўсты тэкст" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Паказваць меню ў новых тэрміналах" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Званок тэрмінала" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у _буфер" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Мірганне курс_ора:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Ф_орма курсора:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знакі выбару с_лова:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Іншы стандартны па_мер тэрмінала" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Стандартны памер:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "слупкоў" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "радкоў" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Пачатковы загаловак:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Загад" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Адмысловы загад:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Пры в_ыхадзе загада:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Загаловак і загад" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Асноўны, фонавы, тоўсты і падкрэслены" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Ужыць колеры с_істэмнай тэмы" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Убудаваныя с_хемы:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Колер _тэксту:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Абярыце фонавы колер тэрмінала" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Абярыце колер тэксту тэрмінала" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Ко_лер фону:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Тоў_сты колер:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Колер _падкрэслівання:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "_Як колер тэксту" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Убудаваныя сх_емы:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Заўвага: тэрмінал мае наступныя колеры." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Суцэльны колер" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Выява _фону" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл выявы:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Абярыце фонавую выяву" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Пракр_учваць выяву фону" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Празр_ысты фон" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "За_цямненне празрыстасці ці выявы фону:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "За_цямненне празрыстасці фону:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Найбольшае" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Абрус" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Паласа пракр_уткі:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прак_ручваць пры націску кнопкі" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "радкоў" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Ад_варотная пракрутка:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Неабмежаваная" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Пракрутка" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Заўвага: Гэтыя параметры могуць прывесці да некарэктнай " "працы некаторых праграм. Яны змешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць " "працу з некаторымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія разлічваюць на " "іншыя паводзіны тэрмінала." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Кнопка \"_Delete\" генеруе:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Кнопка \"_Backspace\" генеруе:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Вярнуць стандартныя параметры сумяшчальнасці" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Сумяшчальнасць" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Вызначыць загаловак" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Адказ вітання S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем S/Key." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем OTP." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Стварыць картку" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Стварыць акно" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Захаваць змесціва" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыць картку" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Адзначыць усё" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Паказаць / схаваць меню" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Звычайны памер" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць далей" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць раней" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скінуць і ачысціць" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "На папярэдні профіль" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "На наступны профіль" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "На папярэднюю картку" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "На наступную картку" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Пасунуць картку ўлева" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Пасунуць картку ўправа" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Адлучыць картку" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "На картку 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "На картку 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "На картку 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "На картку 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "На картку 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "На картку 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "На картку 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "На картку 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "На картку 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "На картку 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "На картку 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "На картку 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Карткі" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Скарот “%s” ужо прывязаныя да дзеяння “%s”" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Дзеянне" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Ска_рот" #: src/terminal-app.c:528 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль" #: src/terminal-app.c:611 msgid "Profile list" msgstr "Спіс профіляў" #: src/terminal-app.c:688 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Выдаліць профіль “%s”?" #: src/terminal-app.c:704 msgid "Delete Profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: src/terminal-app.c:1151 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой" " самай назвай?" #: src/terminal-app.c:1246 msgid "Choose base profile" msgstr "Абярыце базавы профіль" #: src/terminal-app.c:1841 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца стандартны профіль\n" #: src/terminal-app.c:1868 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Няправільная геаметрыя \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2074 msgid "User Defined" msgstr "Вызначана карыстальнікам" #: src/terminal.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не выйшла разабраць аргументы: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Заходняя" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-еўрапейская" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-еўрапейская" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Балцкая" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічныя літары" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Арабскія іерогліфы" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іўрыцкая візуальная" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыцкая" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Нардычная" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкая" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Армянскія літары" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайская традыцыйная" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Расейская" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайская спрошчаная" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Грузынскія літары" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінская" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Гіндзі" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Персыдзкая" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраці" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гармукхі" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландзкая" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Апісанне" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Кадаванне" #: src/terminal-encoding.c:596 msgid "Current Locale" msgstr "Дзейная мясцовасць" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Параметр \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай версіяй mate-terminal; вам " "трэба стварыць профіль з неабходнымі настáўленнямі і выкарыстоўваць новы " "параметр '--profile'\n" #: src/terminal-options.c:210 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент для \"%s\" не з'яўляецца дзейсным загадам: %s" #: src/terminal-options.c:349 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для аднаго акна зададзены дзве ролі" #: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Параметр \"%s\" зададзены двойчы для аднаго акна\n" #: src/terminal-options.c:602 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" не з'яўляецца дзейснай ступенню маштабавання" #: src/terminal-options.c:609 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n" #: src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n" #: src/terminal-options.c:652 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Параметр \"%s\" патрабуе вызначэння загада для выканання напрыканцы " "загаднага радка" #: src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Нядзейсны файл настáўленняў тэрмінала." #: src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Несумяшчальная версія файла настáўленняў тэрмінала." #: src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не рэгістраваць праз актывізацыйны сервер назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал" " паўторна" #: src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Загрузіць файл настáўленняў тэрмінала" #: src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Захаваць настáўленні тэрмінала ў файл" #: src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Адкрыць новае акно са стандартным профілем" #: src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне са стандартным профілем" #: src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Паказаць радок меню" #: src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Схаваць радок меню" #: src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Найбольшыць акно" #: src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Акно на ўвесь экран" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Задаць памер акна; напрыклад: 80x24 ці 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Задаць ролю акна" #: src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Зрабіць апошнюю картку актыўнай для гэтага акна" #: src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Ужыць зададзены профіль замест стандартнага" #: src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Вызначыць загаловак тэрмінала" #: src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Задаць працоўны каталог" #: src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Задаць множнік маштабу (1.0 = нармальны памер)" #: src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "СТУПЕНЬ" #: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE" #: src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Паказвае параметры эмулятара тэрмінала для MATE" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Параметры для стварэння вокнаў ці картак тэрмінала; можна задаць больш за " "адну:" #: src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Паказвае параметры тэрмінала" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Параметры акна; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, " "задае стандартныя значэнні для ўсіх вокнаў:" #: src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Паказаць параметры для вокнаў" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Параметры тэрмінала; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці " "--tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх тэрміналаў:" #: src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Паказаць параметры для тэрмінала" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Настáўленні профіля" #: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967 msgid "_Relaunch" msgstr "_Перазапуск" #: src/terminal-screen.c:1528 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Падчас стварэння працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка" #: src/terminal-screen.c:1972 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Даччыны працэс завяршыўся нармальна са статусам %d." #: src/terminal-screen.c:1977 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Даччыны працэс быў забіты сігналам %d." #: src/terminal-screen.c:1982 msgid "The child process was terminated." msgstr "Даччыны працэс быў забіты." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Да гэтай карткі" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Нельга адкрыць адрас “%s“" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тэрмінал MATE - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць " "паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 3 ці пазнейшай (на ваш " "выбар), апублікаванай Free Software Foundation." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тэрмінал MATE распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён будзе карысным, але " "БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да " "КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU " "General Public License." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам MATE;" " калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "Адкрыць _тэрмінал" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "Адкрыць _картку" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "_Тэрмінал" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "Ка_рткі" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "Стварыць _профіль…" #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "_Захаваць змесціва" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закрыць к_артку" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Уставіць _назвы файлаў" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "Пр_офілі…" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Скароты" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Настáўленні пр_офіля" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншыць маштаб" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "_Пошук..." #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць ра_ней" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ачысціць афарбоўку" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перайсці да р_адка..." #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Паслядоўны пошук..." #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "Змяніць _профіль" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Папярэдні профіль" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "_Наступны профіль" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "_Задаць загаловак…" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Задацаь _кадаванне знакаў" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скінуць і а_чысціць" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Дадаць ці выдаліць…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "Да _папярэдняй карткі" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "Да на_ступнай карткі" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць картку ў_лева" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць картку ў_права" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "Ад_чапіць картку" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Да_слаць ліст…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "С_капіяваць паштовы адрас" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "Выкл_ікаць…" #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "С_капіяваць адрас выкліку" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "Про_філі" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "_Метады ўводу" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "Паказаць _меню" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "_На ўвесь экран" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3613 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3624 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?" #: src/terminal-window.c:3625 msgid "C_lose Terminal" msgstr "За_крыць тэрмінал" #: src/terminal-window.c:3695 msgid "Could not save contents" msgstr "Не выйшла захаваць змесціва" #: src/terminal-window.c:3719 msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: src/terminal-window.c:4415 msgid "Contributors:" msgstr "Удзельнікі:" #: src/terminal-window.c:4431 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4437 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4438 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4450 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016"