# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 13:13+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Эмулятар тэрміналу асяроддзя MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

Тэрмінал MATE - гэта праграма эмуляцыі тэрміналу. Служыць для доступу да UNIX-абалонкі ў асяроддзі MATE. Тэрмінал MATE эмулюе праграму xterm, распрацаваную X Consortium. Падтрымлівае празрыстасць фону, адкрыванне некалькіх тэрміналаў у адным акне (праз карткі) і распазнаванне спасылак.

Тэрмінал MATE ёсць форкам Тэрмінала GNOME і часткай асяроддзя MATE. Каб даведацца больш пра MATE і Тэрмінал MATE, завітайце на хатнюю старонку праекта.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Тэрмінал MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Ужыць загадны радок" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключае злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Задае файл із захаванымі настáўленнямі" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сеансу" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіраўніка сеансу" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Паказвае параметры кіраўніка сеансу" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорны на ярка-жоўтым" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Чорны на белым" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Шэры на чорным" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Зялёны на чорным" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Белы на чорным" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Памылка разбору загада: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Рэдагаванне профіля “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Адмысловы" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Пазначце колер палітры %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Элемент палітры %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Дадаць / выдаліць кадаванні тэрмінала" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Д_аступныя кадаванні:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кадаванні ў меню:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукаць: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Толькі _калі слова супадае цалкам" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Паводле рэгулярнага выразу" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць _раней" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Перанос наўкол" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Уключыць кнопкі доступу да меню (напр., Alt+f для меню “Файл“)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Уключыць кнопку _меню (стандартна F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Клавіятурныя скароты:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Стварыць профіль" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Стварыць" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Назва _профіля:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Заснавана на:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-знак" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліванне" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Замяніць пачатковы загаловак" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Дапоўніць пасля пачатковага загалоўку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйсці з тэрмінала" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Перазапусціць загад" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Кансоль Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Леваруч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Праваруч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-паслядоўнасць" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Паводле сістэмных настáўленняў" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Заўсёды міргаць" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Ніколі не міргаць" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Рэдактар профіляў" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Назва _профіля:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Ужыць сістэмны монашырынны шрыфт" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Абярыце тэрмінальны шрыфт" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Д_азволіць тоўсты тэкст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Паказваць меню ў новых тэрміналах" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Званок тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у _буфер" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Мірганне курс_ора:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Ф_орма курсора:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знакі выбару с_лова:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Іншы стандартны па_мер тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Стандартны памер:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "слупкоў" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "радкоў" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Пачатковы загаловак:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Аб_наўляць уваходныя запісы пры старце загада" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Адмысловы загад:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Пры в_ыхадзе загада:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Загаловак і загад" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Асноўны, фонавы, тоўсты і падкрэслены" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Ужыць колеры с_істэмнай тэмы" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Убудаваныя с_хемы:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Колер _тэксту:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Ко_лер фону:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Абярыце фонавы колер тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Абярыце колер тэксту тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Колер _падкрэслівання:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Як колер тэксту" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Тоў_сты колер:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Убудаваныя сх_емы:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Заўвага: тэрмінал мае наступныя колеры." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Суцэльны колер" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Выява _фону" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл выявы:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Абярыце фонавую выяву" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Пракр_учваць выяву фону" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Празр_ысты фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "За_цямненне празрыстасці:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Найбольшае" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Панэль пракр_уткі:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Ад_варотная пракрутка:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прак_ручваць пры націску кнопкі" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Неабмежаваная" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "радкі" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Пракрутка" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Заўвага: Гэтыя параметры могуць прывесці да некарэктнай працы некаторых праграм. Яны змешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць працу з некаторымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія разлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Кнопка \"_Delete\" генеруе:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Кнопка \"_Backspace\" генеруе:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Вярнуць стандартныя параметры сумяшчальнасці" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Сумяшчальнасць" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Адказ вітання S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем OTP." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Стварыць картку" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Стварыць акно" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Захаваць змесціва" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыць картку" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Паказаць / схаваць меню" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшыць" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Звычайны памер" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Вызначыць загаловак" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скінуць і ачысціць" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "На папярэдні профіль" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "На наступны профіль" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "На папярэднюю картку" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "На наступную картку" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Пасунуць картку ўлева" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Пасунуць картку ўправа" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Адлучыць картку" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "На картку 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "На картку 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "На картку 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "На картку 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "На картку 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "На картку 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "На картку 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "На картку 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "На картку 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "На картку 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "На картку 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "На картку 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Змест" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Карткі" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Скарот “%s” ужо прывязаныя да дзеяння “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Дзеянне" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Ска_рот" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Спіс профіляў" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Выдаліць профіль “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой самай назвай?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Абярыце базавы профіль" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца стандартны профіль\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Няправільная геаметрыя \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Вызначана карыстальнікам" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не выйшла разабраць аргументы: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Заходняя" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-еўрапейская" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-еўрапейская" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Балцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іўрыцкая візуальная" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Нардычная" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайская традыцыйная" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Расейская" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайская спрошчаная" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінская" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Гіндзі" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Персыдзкая" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраці" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гармукхі" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландзкая" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Апісанне" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Кадаванне" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Дзейная мясцовасць" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Параметр \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай версіяй mate-terminal; вам трэба стварыць профіль з неабходнымі настáўленнямі і выкарыстоўваць новы параметр '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент для \"%s\" не з'яўляецца дзейсным загадам: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для аднаго акна зададзены дзве ролі" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Параметр \"%s\" зададзены двойчы для аднаго акна\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" не з'яўляецца дзейснай ступенню маштабавання" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Параметр \"%s\" патрабуе вызначэння загада для выканання напрыканцы загаднага радка" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Нядзейсны файл настáўленняў тэрмінала." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Несумяшчальная версія файла настáўленняў тэрмінала." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Не рэгістраваць праз актывізацыйны сервер назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Загрузіць файл настáўленняў тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Захаваць настáўленні тэрмінала ў файл" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Адкрыць новае акно са стандартным профілем" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне са стандартным профілем" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Паказаць радок меню" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Схаваць радок меню" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Найбольшыць акно" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Акно на ўвесь экран" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Задаць памер акна; напрыклад: 80x24, або 80x24+200+200 (РАДКІxСЛУПКІ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Задаць ролю акна" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Зрабіць апошнюю картку актыўнай для гэтага акна" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Ужыць зададзены профіль замест стандартнага" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Вызначыць загаловак тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Задаць працоўны каталог" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Задаць множнік маштабу (1.0 = нармальны памер)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "СТУПЕНЬ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Паказвае параметры эмулятара тэрмінала для MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Параметры для стварэння вокнаў ці картак тэрмінала; можна задаць больш за адну:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Паказвае параметры тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Параметры акна; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх вокнаў:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Паказаць параметры для вокнаў" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Параметры тэрмінала; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх тэрміналаў:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Паказаць параметры для тэрмінала" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Настáўленні профіля" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Перазапуск" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Падчас стварэння працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Даччыны працэс завяршыўся нармальна са статусам %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Даччыны працэс быў забіты сігналам %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Даччыны працэс быў забіты." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Да гэтай карткі" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Нельга адкрыць адрас “%s“" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Тэрмінал MATE - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 3 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Тэрмінал MATE распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён будзе карысным, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам MATE; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Адкрыць _тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Адкрыць _картку" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "Ка_рткі" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Стварыць _профіль…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Захаваць змесціва" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закрыць к_артку" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Уставіць _назвы файлаў" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "Пр_офілі…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Скароты" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Настáўленні пр_офіля" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Пошук..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць далей" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ачысціць афарбоўку" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перайсці да р_адка..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Імгненны пошук..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Змяніць _профіль" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Папярэдні профіль" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "_Наступны профіль" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "_Задаць загаловак…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Задацаь _кадаванне знакаў" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "С_кінуць" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скінуць і а_чысціць" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Дадаць ці выдаліць…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "Да _папярэдняй карткі" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "Да на_ступнай карткі" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць картку ў_лева" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць картку ў_права" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "Ад_чапіць картку" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Да_слаць ліст…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "С_капіяваць паштовы адрас" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "Выкл_ікаць…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "С_капіяваць адрас выкліку" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "Адкрыць спа_сылку" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць а_драс" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "Про_філі" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыць акно" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_Метады ўводу" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Паказаць _меню" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыць гэтае акно?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыванне гэтага акна заб'е іх." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыванне тэрмінала заб'е яго." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "За_крыць тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Не выйшла захаваць змесціва" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "За_галовак:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Удзельнікі:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяроддзя MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Ігар Грачышка , 2006\nАляксандар Няхайчык , 2003, 2004, 2005, 2009\nВіталь Хілько , 2003\nМіхась Варанцоў , 2014"