# Беларускі пераклад mate-terminal. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Alexander Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-25 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-26 12:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Ужыць загадны радок" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключае далучэньне да кіраўніка сэанса" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Задае файл із захаванымі наладкамі" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сэанса" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опцыі кіраўніка сэанса" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Паказвае опцыі кіраўніка сэанса" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Н_аяўныя знаказборы:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Дадаць / выдаліць знаказбор тэрмінала" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Знаказборы ў мэню:" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Некаторыя з наяўных знаказбораў паказваюцца ў мэню \"Знаказбор\". Гэты сьпіс " "знаказбораў вызначае элемэнты гэтага мэню. Адмысловы парамэтар \"current\" " "азначае знаказбор бягучай мясцовасьці." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 " "азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты " "парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць " "лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж " "фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне " "\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж " "фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне " "\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж " "фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне " "\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Паскаральнік для адлучэньня ўкладкі." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Шрыфт Pango. Узор: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Відарыс тла" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Тып фону" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знакі, якія лічацца часткай слова" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Адмысловы загад замест абалонкі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, " "напр., \"red\" (чырвоны))." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, " "напр., \"red\" (чырвоны))." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Дзеяньне клявішы \"Backspace\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Дзеяньне клявішы \"Delete\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Файл фону." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Фарбаваць вітаньні S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Як зацяняць фонавы малюнак" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Простая назва профіля" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Простая назва профіля." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Значка тэрмінальнага вакна" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Значка ўкладкі/вакна для гэтага профіля." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак " "(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена " "загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо " "пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), " "\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "true: дазваляе тэрмінальным праграмам выводзіць тлусты тэкст." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную " "пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "true: націск клявішы пракруціць вакно долу." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "true: фонавы малюнак будзе пракручвацца разам з тэкстам; false: малюнак " "будзе нерухомы, а тэкст будзе пракручвацца па-над ім." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] " "будзе мець працяжік перад сабою.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "true: ўваходныя запісы будуць абнаўляцца па старце загада." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны " "(альбо самы прыдатны шрыфт)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу " "тэксту, замест колераў карыстальніка." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled" "\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled" "\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана " "радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты " "парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня " "будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled" "\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што " "і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што " "і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога " "ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для ўстаўкі вылучанага тэксту з абменнага буфэру. Вызначана " "радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты " "парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня " "будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком " "такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты " "парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня " "будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled" "\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Паскаральнік для закрыцьця вакна" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Паскаральнік для капіяваньня тэксту" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Паскаральнік для стварэньня профіля" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Паскаральнік для прагляду даведкі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Паскаральнік для вяртаньня памеру шрыфта" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Паскаральнік для стварэньня ўкладкі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Паскаральнік для стварэньня вакна" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Паскаральнік для ўстаўкі тэксту" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Паскаральнік для скіду і ачышчэньня тэрмінала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Паскаральнік для скіду тэрмінала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка вакна" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Сьпіс наяўных знаказбораў" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of profiles" msgstr "Сьпіс профіляў" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Сьпіс профільяў, якія ведае Тэрмінал. Сьпіс утрымлівае назваў падтэчак " "адносна /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць " "зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць " "дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Колькасьць радкоў для пракруткі. Вы можаце пракручваць назад у тэрмінале на " "пэўную колькасьць радкоў; астатнія радкі, большыя за гэтую колькасьць, " "будуць адкінутыя. Асьцярожна карыстайцеся гэтай опцыяй, бо ад яе непасрэдна " "залежыць выкарыстаньне памяці тэрміналам." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палітра тэрмінальных дастасаваньняў" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод " "пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Пазыцыя панэлі пракруткі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб " "перазапусьціць загад." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Профіль, які будзе ўжыты пры стварэньні новай укладкі / вакна. Мусіць быць у " "profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профіль новых тэрміналаў" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне " "true." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: " "\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак " "ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна " "прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна " "правільнае значэньне для клявішы Backspace." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: " "\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак " "ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна " "прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна " "правільнае значэньне для клявішы Delete." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая " "палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў " "мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121 msgid "The cursor appearance" msgstr "Выгляд курсора" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Магчымыя значэньні: \"block\" для прамавугольніка, \"ibeam\" для " "вэртыкальнай рыскі ў выглядзе літары I ці \"underline\" для падкрэсьліваньня." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Магчымыя значэньні: \"system\" - ужываць глябальныя настаўленьні мільганьня, " "\"on\" ці \"off\" - каб вызначыць дакладна." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Title for terminal" msgstr "Загаловак тэрмінала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з " "загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа " "title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага " "профіля." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для " "відарыса альбо \"transparent\" для сапраўднае празрыстасьці (калі кіраўнік " "вокнаў падтрымлівае кампазыт) ці псэўда-празрыстасьці." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Што рабіць з дынамічным загалоўкам" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак скончыў работу" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Калі вылучаецца тэкст па словах, пасьлядоўнасьці гэтых знакаў лічацца " "адзіным словам. Інтэрвалы знакаў можна вызначыць наступным чынам: \"A-Z\". " "Калі трэба вызначыць таксама і працяжнік, яго трэба пазначыць першым у " "сьпісе." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Дзе зьмяшчаць панэль пракруткі. Магчымыя значэньні: \"left\" (леваруч), " "\"right\" (праваруч) ці \"disabled\" (адключана)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ці трэба клявішы доступу для мэню" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ці ўключаныя стандартныя гарачыя клявішы GTK для доступу ў мэню" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ці трэба дазволіць тлусты тэкст" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываецца тэрмінал, які мае больш за адну " "ўкладку." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываюцца тэрмінальныя вокны" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ці мільгае курсор" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Ці мае мэню гарачыя клявішы тыпу \"Alt+літара\". Яны могуць перамяжоўвацца з " "клявішамі некаторых дастасаваньняў, якія выконваюцца ўнутры тэрмінала, і " "такім чынам іх можна адключыць." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ці трэба выконваць загад у тэрмінале як абалонку" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ці трэба выконваць адмысловы загад замест абалонкі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Ці трэба пракручваць фонавы малюнак" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры націску клявішы" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры зьяўленьні новага вываду" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ці трэба паказваць мэню ў новых вокнах/укладках" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Ці трэба абязгучыць тэрмінальны званок" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Ці трэба абнаўляць уваходныя запісы, калі выконваецца загад тэрмінала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ці ўжываць колеры тэмы для віджэтаў тэрмінала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ці ўжываць сыстэмны шрыфт" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Уключыць клявішу _мэню (F10 - прадвызначана)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарачыя клявішы" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Уключыць клявішы доступу да мэню (напр., Alt+f для мэню “Файл“)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Гарачыя клявішы:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорны на ярка-жоўтым" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Чорны на белым" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Шэры на чорным" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Зялёны на чорным" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Белы на чорным" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Памылка разбору загада: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Рэдагаваньне профіля “%s”" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(каля %s)" #: ../src/profile-editor.c:613 msgid "Images" msgstr "Малюнкі" #: ../src/profile-editor.c:739 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Выберыце колер палітры %d" #: ../src/profile-editor.c:743 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Элемэнт палітры %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Стварыць" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Profile" msgstr "Стварыць профіль" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Назва _профіля:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Заснавана на:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Тэкст і тло" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Заўвага: Тэрмінал мае наступныя колеры." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Заўвага: Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы " "некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць " "работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія " "разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Найбольшы" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Аўтаматычна\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape-пасьлядоўнасьць" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Пракр_учваць відарыс тла" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Прамавугольнік\n" "Вэртыкальная рыска\n" "Падкрэсьліваньне" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Убудаваныя сх_емы:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Убудаваныя с_хемы:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Выберыце тэрмінальны шрыфт" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Сумяшчальнасьць" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Ф_орма курсора:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71 msgid "Custom" msgstr "Адмысловы" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Адмысловы загад:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Выйсьці з тэрмінала\n" "Перазапусьціць загад\n" "Пакінуць тэрмінал адкрытым" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл малюнка:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "_Пачатковы загаловак:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Леваруч\n" "Праваруч\n" "Адключана" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Рэдактар профіляў" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Замяніць пачатковы загаловак\n" "Дапоўніць пачатковы загаловак\n" "Узначаліць пачатковы загаловак\n" "Пакінуць пачатковы загаловак" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "Ад_варотная пракрутка:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Пракрутка" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Выберыце фонавы малюнак" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знакі выбару с_лова:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Танга\n" "Кансоль Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Адмысловая" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Званок тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Загаловак і загад" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Пры в_ыхадзе загада:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Ко_лер тла:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "Відарыс _тла" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Назва _профіля:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Панэль пракр_уткі:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "_Суцэльны колер" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "Колер _тэксту:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Празр_ысты фон" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Аб_наўляць ўваходныя запісы пры старце загада" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Ужыць колеры с_ыстэмнай тэмы" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "радкі" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Адказ вітаньня S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца рэчаісным вітаньнем OTP." #: ../src/terminal-accels.c:119 msgid "New Tab" msgstr "Стварыць укладку" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Window" msgstr "Стварыць вакно" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыць укладку" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Паказаць / схаваць мэню" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Normal Size" msgstr "Звычайны памер" #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416 msgid "Set Title" msgstr "Вызначыць загаловак" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скінуць і ачысьціць" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "На папярэднюю ўкладку" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "На наступную ўкладку" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Пасунуць укладку ўлева" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Пасунуць укладку ўправа" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Адлучыць укладку" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "На ўкладку 1" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "На ўкладку 2" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "На ўкладку 3" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "На ўкладку 4" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "На ўкладку 5" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "На ўкладку 6" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "На ўкладку 7" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "На ўкладку 8" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "На ўкладку 9" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "На ўкладку 10" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "На ўкладку 11" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "На ўкладку 12" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" msgstr "Зьмест" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваньне" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: ../src/terminal-accels.c:753 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Гарачыя клявішы “%s” ужо прывязаныя да дзеяньня “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:911 msgid "_Action" msgstr "_Дзеяньне" #: ../src/terminal-accels.c:930 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Хуткая _клявіша" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль" #: ../src/terminal-app.c:566 msgid "Profile list" msgstr "Сьпіс профіляў" #: ../src/terminal-app.c:627 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Выдаліць профіль “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:643 msgid "Delete Profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: ../src/terminal-app.c:957 msgid "User Defined" msgstr "Вызначана карыстальнікам" #: ../src/terminal-app.c:1112 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой " "самай назвай?" #: ../src/terminal-app.c:1214 msgid "Choose base profile" msgstr "Выберыце базавы профіль" #: ../src/terminal-app.c:1788 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n" #: ../src/terminal-app.c:1808 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:195 #| msgid "Could not open link: %s" msgid "Could not open link" msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку" #: ../src/terminal.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Немагчыма разабраць довады: %s\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:427 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "Несумяшчальная вэрсыя фабрыкі; стварэньне новага экзэмпляра.\n" #: ../src/terminal.c:433 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "Памылка фабрыкі: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Заходняя" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-эўрапейская" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-эўрапейская" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Балцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Габрэйская візуальная" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Габрэйская" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Нардычная" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайская традыцыйная" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Расейская" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайская спрошчаная" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінская" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Гіндзі" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Пэрсыдзкая" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраці" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гармукхі" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндзкая" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Віетнамская" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Апісаньне" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Знаказбор" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Бягучая мясцовасьць" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Опцыя \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй mate-terminal; вам " "трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую " "опцыю '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637 msgid "MATE Terminal" msgstr "Тэрмінал MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца дзейсным загадам: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзьве ролі" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Опцыя \"%s\" зададзена двойчы для аднаго вакна\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" не зьяўляецца дзейснай ступеньню маштабаваньня" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага " "радка" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ня дзейсны файл наладак тэрмінала." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Несумяшчальная вэрсія файла наладак тэрмінала." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць " "тэрмінал паўторна" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Загрузіць файл наладак тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Захаваць наладкі тэрмінала ў файл" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Адкрыць новае вакно з прадвызначаным профілям" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Паказаць радок мэню" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Схаваць радок мэню" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Найбольшыць акно" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Вакно на ўвесь экран" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" "Задае геамэтрыю вакна із спэцыфікацыі геамэтрыі X; гл. старонку кіраўніцтва " "\"X\" каб даведацца больш" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Задаць роль вакна" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выканаць аргумэнт гэтай опцыі ў тэрмінале" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Ужыць зададзены профіль замест прадвызначанаг" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Усталяваць ступень маштабаваньня тэрмінала (1.0 = звычайны памер)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "СТУПЕНЬ" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Паказвае опцыі эмулятара тэрмінала для MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Опцыі для стварэньня вокнаў ці ўкладак тэрмінала; можна задаць больш чым " "адну:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Паказвае опцыі тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Опцыі вакна; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае " "прадвызначаныя значэньні для ўсіх вокнаў:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Паказаць опцыі для вокнаў" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Опцыі тэрмінала; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, " "задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх тэрміналаў:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Паказаць опцыі для тэрмінала" #: ../src/terminal-profile.c:150 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: ../src/terminal-screen.c:1276 #| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgid "There was a problem with the command for this terminal" msgstr "Узьнікла праблема з загадам для гэтага тэрмінала" #: ../src/terminal-screen.c:1585 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць укладку" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Да гэтай укладкі" #: ../src/terminal-util.c:181 #| msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help" msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка" #: ../src/terminal-util.c:254 #, c-format #| msgid "" #| "Could not open the address “%s”:\n" #| "%s" msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Немагчыма адкрыць адрас “%s“" #: ../src/terminal-util.c:362 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тэрмінал MATE - гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; Вы можаце " "распаўсюджваць і/ці зьмяняць яго згодна з умовамі GNU General Public License " "што выдадзена Free Software Foundation; любой вэрсіі пачынаючы ад 2 (на ваш " "густ)." #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ " "НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для " "практычнага выкарыстоўваньня. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU " "General Public License." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам " "MATE; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:431 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:437 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1662 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674 #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "Open _Terminal" msgstr "Адкрыць _тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677 #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "Open Ta_b" msgstr "Адкрыць _укладку" #: ../src/terminal-window.c:1665 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../src/terminal-window.c:1666 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/terminal-window.c:1667 msgid "_Terminal" msgstr "_Тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:1668 msgid "Ta_bs" msgstr "Ук_ладкі" #: ../src/terminal-window.c:1669 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/terminal-window.c:1680 msgid "New _Profile…" msgstr "Стварыць _профіль…" #: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закрыць у_кладку" #: ../src/terminal-window.c:1686 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць вакно" #: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Уставіць _назвы файлаў" #: ../src/terminal-window.c:1703 msgid "P_rofiles…" msgstr "Пр_офілі…" #: ../src/terminal-window.c:1706 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Гарачыя клявішы…" #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Перавагі пр_офіля" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1725 msgid "Change _Profile" msgstr "Зьмяніць _профіль" #: ../src/terminal-window.c:1726 msgid "_Set Title…" msgstr "_Задаць загаловак…" #: ../src/terminal-window.c:1729 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Усталяваць _знаказбор" #: ../src/terminal-window.c:1730 msgid "_Reset" msgstr "С_кінуць" #: ../src/terminal-window.c:1733 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скінуць і а_чысьціць" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1738 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Дадаць ці выдаліць…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1743 msgid "_Previous Tab" msgstr "Да _папярэдняй укладкі" #: ../src/terminal-window.c:1746 msgid "_Next Tab" msgstr "Да на_ступнай укладкі" #: ../src/terminal-window.c:1749 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць укладку ў_лева" #: ../src/terminal-window.c:1752 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць укладку ў_права" #: ../src/terminal-window.c:1755 msgid "_Detach tab" msgstr "Ад_чапіць укладку" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1760 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Да_слаць ліст…" #: ../src/terminal-window.c:1771 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "С_капіяваць паштовы адрас" #: ../src/terminal-window.c:1774 msgid "C_all To…" msgstr "Выкл_ікаць…" #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "_Copy Call Address" msgstr "С_капіяваць адрас выкліку" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "_Open Link" msgstr "Адкрыць спа_сылку" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць а_драс" #: ../src/terminal-window.c:1786 msgid "P_rofiles" msgstr "Про_філі" #: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыць вакно" #: ../src/terminal-window.c:1808 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым" #: ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Input Methods" msgstr "_Мэтады ўводу" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "Show _Menubar" msgstr "Паказаць _мэню" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Full Screen" msgstr "Поўна_экранны рэжым" #: ../src/terminal-window.c:3052 msgid "Close this window?" msgstr "Зачыніць гэтае вакно?" #: ../src/terminal-window.c:3052 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?" #: ../src/terminal-window.c:3056 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыцьцё гэтага вакна " "заб'е іх." #: ../src/terminal-window.c:3060 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "У гэты тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыцьцё тэрміналу заб'е яго." #: ../src/terminal-window.c:3065 msgid "C_lose Terminal" msgstr "За_крыць тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:3433 msgid "_Title:" msgstr "За_галовак:" #: ../src/terminal-window.c:3620 msgid "Contributors:" msgstr "Укладальнікі:" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяродзьдзя MATE" #: ../src/terminal-window.c:3646 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ігар Грачышка , 2006\n" "Аляксандар Няхайчык , 2003, 2004, 2005, 2009\n" "Віталь Хілько , 2003" #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape пасьлядоўнасьць" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:33 msgid "Block" msgstr "Блёк" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "I-Beam" msgstr "I-сымбаль" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсьліваньне" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:40 #| msgid "Set the terminal title" msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйсьці з тэрмінала" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 #| msgid "Use the command line" msgid "Restart the command" msgstr "Перазапусьціць загад" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 #| msgid "Set the terminal title" msgid "Hold the terminal open" msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:47 msgid "On the left side" msgstr "Леваруч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the right side" msgstr "Праваруч" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:54 #| msgid "Initial _title:" msgid "Replace initial title" msgstr "Замяніць пачатковы загаловак" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 #| msgid "Initial _title:" msgid "Append initial title" msgstr "Дапоўніць пасьля пачатковага загалоўку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 #| msgid "Initial _title:" msgid "Prepend initial title" msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 #| msgid "Initial _title:" msgid "Keep initial title" msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:63 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Linux console" msgstr "Кансоль Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 #| msgid "Terminal" msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" msgid "_Search" msgstr "По_шук" msgid "_Find..." msgstr "_Пошук..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць далей" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" msgid "Find" msgstr "Пошук" msgid "_Search for:" msgstr "_Шукаць: " msgid "_Match case" msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" msgid "Match _entire word only" msgstr "Слова супадае _цалкам" msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць _раней" msgid "_Wrap around" msgstr "_Перанос наўкол"