# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминалът на MATE"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Използване на команден ред"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"

#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"

#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"

#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"

#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра — цвят № %d"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Налични кодови таблици:"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одови таблици в менюто:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за: "

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Зачитане на главни/_малки"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене наза_д"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_След края — от началото"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Клавишни комбинации:"

#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздаване"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име на профила:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_На основата на:"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Правоъгълник"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от терминала"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да остане отворен"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола на Линукс"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Отляво"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Отдясно"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"

#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща последователност"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Използвай системните настройки"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "С мигане"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Без мигане"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор на профили"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профила:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Позволяване на полу_чер текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "З_вук на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Премигване на курсора:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на курсора:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци, считани за _букви:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартен размер:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "колони"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "реда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заглавие</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Начално заглавие:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _команда:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "_При приключване на командата:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Заглавие и команда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени схеми:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвят на _текста:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвят на _фона:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвят за под_чертаване:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Полу_черен цвят:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _схеми:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Плътен цвят"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Изображение за фон"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл с изображение:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на изображение за фон"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Про_зрачен фон"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Лентата за придвижване е:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Придвижване _назад:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Без ограничение"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "реда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\nТе са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."

#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Скриване/показване на менюто"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"

#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Задаване на заглавие"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Възстановяване и изчистване"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Преход към предишния профил"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Преход към следващия профил"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"

#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"

#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Преход към подпрозорец 1"

#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Преход към подпрозорец 2"

#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Преход към подпрозорец 3"

#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Преход към подпрозорец 4"

#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Преход към подпрозорец 5"

#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Преход към подпрозорец 6"

#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Преход към подпрозорец 7"

#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Преход към подпрозорец 8"

#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Преход към подпрозорец 9"

#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Преход към подпрозорец 10"

#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Преход към подпрозорец 11"

#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Преход към подпрозорец 12"

#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"

#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Изглед"

#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"

#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"

#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"

#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"

#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Натиснете за избор на профил"

#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Списък на профилите"

#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"

#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"

#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил със същото име?"

#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Избор на основен профил"

#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"

#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"

#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителя"

#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западноевропейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "еврейски, визуално"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"

#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"

#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционен китайски"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица (Русия)"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "японски"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "опростен китайски"

#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица (Украйна)"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персийски"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"

#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "тайландски"

#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодова таблица"

#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущ локал"

#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--profile“\n"

#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"

#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"

#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"

#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред"

#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."

#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."

#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Да не се регистрира към активиращия\n                                            сървър за имена. Не използва\n                                            повторно активен терминал."

#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"

#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"

#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отваряне на нов прозорец с\n                                            подпрозорец със стандартен профил."

#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец със\n                                            стандартния профил в последно\n                                            отворения прозорец."

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Задаване на размера на прозореца.\n                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"

#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Задаване на последния избран\n                                            подпрозорец като активен в неговия\n                                            прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изпълняване на аргумента на тази\n                                            опция в терминала."

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"

#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Задаване на работната папка на\n                                            терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПАПКА"

#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Коефициент на мащабиране на\n                                            терминала (1.0 — нормален размер)"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"

#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на MATE"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE"

#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Опции за отварянето на нови прозорци или\n                                            подпрозорци. Могат да се указват по-\n                                            вече от една от тях:"

#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n                                            опции „--window“ или „--tab“ задават стан-\n                                            дарта за всички прозорци:"

#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"

#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n                                            всички опции „--window“ или „--tab“\n                                            задават стандарта за всички подпро-\n                                            зорци:"

#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"

#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"

#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"

#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пускане"

#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"

#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"

#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"

#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."

#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Отваряне на прозорец"

#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"

#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"

#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"

#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _профил…"

#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"

#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"

#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"

#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"

#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили…"

#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Клавишни комбинации…"

#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"

#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене…"

#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"

#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"

#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"

#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _ред…"

#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Постепенно _търсене…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"

#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Предишен профил"

#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следващ профил"

#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаване на заглавие…"

#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодова таблица на знаците"

#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Възстановяване"

#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"

#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"

#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"

#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"

#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"

#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"

#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"

#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"

#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"

#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"

#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"

#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"

#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"

#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"

#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"

#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи за _вход"

#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"

#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "На _цял екран"

#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"

#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"

#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие."

#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затваряне на терминала"

#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"

#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като…"

#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"

#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"

#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към MATE"

#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\nАлександър Шопов <ash@kambanaria.org>\nБорислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\nРостислав Райков <zbrox@i-space.org>\nЯсен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"