# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasen Pramatarov , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Georgi Georgiev (Жоро) , 2018 # breaker loc , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Любомир Василев, 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Замфир Йончев , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Замфир Йончев , 2021\n" "Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "Терминал на MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Терминал за графична среда MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Използване на команден ред" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Затваряне на този прозорец?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Налични кодови таблици:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_одови таблици в менюто:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "автоматично разпознаване" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Екранираща последователност" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Правоъгълник" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Вертикална черта" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Използвай системните настройки" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "С мигане" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Без мигане" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Изход от терминала" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Рестартиране на командата" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Терминалът да остане отворен" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Отляво" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Отдясно" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Конзола на Линукс" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Преекспониране" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Клавишни комбинации:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Списък с профилите" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на " "папката /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профил за новите терминали" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може " "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " "бъдат изключвани." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK+ за менюта са разрешени" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се " "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази " "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'текущ' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Списък на наличните кодирания" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. " "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име " "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия " "локал." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Затваряне на разделите чрез щракване със средния бутон" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Ако е включено, позволява затварянето на разделите чрез щракване със средния " "бутон на мишката." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Превключване между подпрозорците с [Ctrl] + [Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [Ctrl + Tab] " "и [Ctrl + Shift + Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "„По подразбиране“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Разбираемо за човек име на профила" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Разбираемо за човек име на профила." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци " "с този профил." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Стандартен цвят за удебеления текст в терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Стандартен цвят на удебеления текст в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Дали удебеления текст да е с цвета на нормалния" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Ако е истина, удебеленият текст ще се извежда с цвета на нормалния." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили " "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие " "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " "Възможните стойности са замени(„replace“), преди(„before“), след(„after“), и " "отхвърли(„ignore“)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Терминал'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Заглавие за терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се " "замени със или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в " "терминала, в зависимост от настройката title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Позволяване на удебелен текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват удебелен текст." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща " "последователност за терминалния звънец." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Ако е истина, избраният текст се копира в буфера за обмен." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знаци, които се считат за част от дума" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при " "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с " "тире: „A-Z“. Ако тирето също се счита за част от дума (а не като обхват), то " "трябва да се зададе като първи знак." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете " "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Стандартен брой колони" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " "„use_custom_default_size“ е истина." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Стандартен брой редове" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " "„use_custom_default_size“ е истина." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Разположение на плъзгача" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), " "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Брой редове за придвижване назад" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете " "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако " "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ако е вярно, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " "пространство при извеждането на много информация в терминала." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ако е вярно, натискането на клавиш премества изгледа най-отдолу." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако е вярно, при изписване на текст изгледът ще се прелиства най-отдолу." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Възможните стойности са: „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за " "повторно изпълнение на командата." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка на влизане в системата" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ако е вярно, командата в терминала ще се изпълни като обвивка на влизане в " "системата (пред argv[0] ще има тире.)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако е вярно, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на " "„custom_command“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Дали курсорът да премигва" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Възможните стойности са: „system“ — използване на настройките за глобалните " "настройки за премигването, „on“ — да мига, и „off“ — да не мига." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Вид на курсора" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Възможните стойности са: „block“ — правоъгълен блок, „ibeam“ — вертикална " "линия или „underline“ — долна черта." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Тази команда ще се изпълнява вместо обвивката, ако е „use_custom_command“ е " "вярно." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Икона за прозореца на терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Икона за прозорците и подпрозорците с този профил." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра за програмите в терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. " "Това е тази палитра, а цветовете са разделени с двоеточие. Имената на " "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Име на шрифт на „Pango“. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Вид на фона" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Вид на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за " "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен " "мениджър за наслагване, или за псевдо-прозрачност, ако такъв липсва." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Файл на фоновото изображение." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ако е вярно, фоновото изображение се движи с текста, ако е невярно — текстът " "се движи върху неподвижното фоново изображение." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото " "изображение. 0.0 означава никакво затъмняване, 1.0 е пълно затъмняване. В " "текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова " "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на " "затъмняване." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене " "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, " "„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за " "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене " "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, " "„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за " "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-" "sequence“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ако е вярно, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не " "тази на потребителя." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Дали да се използва системният шрифт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако е вярно, терминалът ще използва стандартния шрифт на графичната среда, " "ако той е едноразреден. В противен случай ще се полза най-подобният шрифт." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Осветяване на въпросите на S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Показване на диалогов прозорец при засичане на запитване за отговор на " "въпрос на S/Key. Паролата ще бъде изпратена на терминала." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия " "формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " "„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за показване на прозореца за създаване на профил. " "Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, " "използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна " "комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на подпрозореца във файл" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във " "файл. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, " "използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна " "комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец. Изразена е като низ в същия " "формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " "„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия " "формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " "„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. " "Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, " "използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна " "комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в " "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните " "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да " "имате клавишна комбинация за тази опция." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за избиране на целия текст в терминала. Изразена е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене. Изразена е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение в текста в терминала. " "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " "използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате " "клавишна комбинация за тази опция." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение в текста в терминала. " "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " "използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате " "клавишна комбинация за тази опция." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „на цял екран“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за пускането на режим „на цял екран“. Изразена е като " "низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Клавишна комбинация за превключване на видимостта на менюто" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена " "е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от " "GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " "действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като " "низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за презареждане на терминала. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала. Изразена е " "като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от " "GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " "действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния подпрозорец" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е " "като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от " "GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " "действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия подпрозорец" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е " "като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от " "GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " "действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния профил" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към предишния профил. Изразена е като " "низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия профил" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към следващия профил. Изразена е като " "низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е " "като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от " "GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " "действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена " "е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от " "GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " "действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ " "в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в " "същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ " "в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ " "в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ " "в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " "зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия " "формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " "„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия " "формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " "„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия " "формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " "„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Клавишна комбинация за връщане на нормалната големина на шрифта" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е " "като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от " "GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " "действие." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Черно на светложълто" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Черно на бяло" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Сиво на черно" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Зелено на черно" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Бяло на черно" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Светло преекспониране" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Тъмно преекспониране" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Редактиране на профила „%s“" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Палитра — цвят № %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "Име _на профила:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_На основата на:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор на профили" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име на профила:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Избор на шрифт за терминала" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Позволяване на полу_чер текст" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "З_вук на терминала" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в _буфера за обмен" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Премигване на курсора:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма на курсора:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знаци, считани за _букви:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Стандартен размер:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "колони" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "реда" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Начално заглавие:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Потребителска _команда:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "_При приключване на командата:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Заглавие и команда" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Преден план, фон, получер и подчертано" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Вградени схеми:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Цвят на _текста:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Полу_черен цвят:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Цвят за под_чертаване:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вградени _схеми:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Цветова палитра:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Бележка: Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." "" #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Плътен цвят" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "_Изображение за фон" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл с изображение:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Избор на изображение за фон" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Придвижване на _фоновото изображение" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Про_зрачен фон" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Тон на прозрачността или изображението за фон:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Т_он на прозрачния фон:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Минимална" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Максимална" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Лентата за придвижване е:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "реда" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Придвижване _назад:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Без ограничение" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Бележка: Тези настройки могат да доведат до некоректна " "работа на някои програми.\n" "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " "системи, които очакват различно поведение на терминала." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Задаване на заглавие" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Запазване на съдържанието" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Скриване/показване на менюто" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Търсене напред" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Търсене назад" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Възстановяване и изчистване" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Преход към предишния профил" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Преход към следващия профил" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Преход към предишния подпрозорец" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Преход към следващия подпрозорец" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Преход към подпрозорец 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Преход към подпрозорец 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Преход към подпрозорец 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Преход към подпрозорец 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Преход към подпрозорец 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Преход към подпрозорец 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Преход към подпрозорец 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Преход към подпрозорец 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Преход към подпрозорец 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Преход към подпрозорец 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Преход към подпрозорец 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Преход към подпрозорец 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Клавишна комбинация" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Натиснете за избор на профил" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Списък на профилите" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил " "със същото име?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Избор на основен профил" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Определено от потребителя" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "западноевропейски" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "еврейски, визуално" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционен китайски" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (Русия)" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "опростен китайски" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (Украйна)" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Тайски" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодова таблица" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да " "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--" "profile“\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " "командния ред" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Да не се регистрира към активиращия\n" " сървър за имена. Не използва\n" " повторно активен терминал." #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Отваряне на нов прозорец с\n" " подпрозорец със стандартен " "профил." #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец със\n" " стандартния профил в последно\n" " отворения прозорец." #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показване на менюто" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Скриване на менюто" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимализиране на прозореца" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Прозорецът да заема целия екран" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Задаване на размера на прозореца, напр. 80x24, или 80x24+200+200 " "(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Задаване на ролята на прозореца" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Задаване на ролята на прозореца" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Задаване на последния избран\n" " подпрозорец като активен в " "неговия\n" " прозорец" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" "Изпълняване на аргумента на тази\n" " опция в терминала." #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Задаване на заглавието на терминала" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "" "Задаване на работната папка на\n" " терминала" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "ПАПКА" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Коефициент на мащабиране на\n" " терминала (1.0 — нормален размер)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Терминалният емулатор на MATE" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Опции за отварянето на нови прозорци или\n" " подпрозорци. Могат да се указват " "по-\n" " вече от една от тях:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Показване на опциите на терминала" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n" " опции „--window“ или „--tab“ " "задават стан-\n" " дарта за всички прозорци:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Показване на опциите за прозорците" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n" " всички опции „--window“ или „--" "tab“\n" " задават стандарта за всички " "подпро-\n" " зорци:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Настройки на профила" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Повторно пускане" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Преход към този подпрозорец" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощ" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я " "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Отваряне на прозорец" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "О_тваряне на подпрозорец" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "По_дпрозорци" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "Нов _профил…" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "_Запазване на съдържанието" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Затваряне на прозорец" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Поставяне на име на _файл" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "П_рофили…" #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Клавишни комбинации…" #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Настройки на профила" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Изчистване на осветяването" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Към _ред…" #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Постепенно _търсене…" #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Смяна на _профила" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Предишен профил" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "_Следващ профил" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "_Задаване на заглавие…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Кодова таблица на знаците" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Възстановяване" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Възстановяване и _изчистване" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Добавяне или премахване…" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Из_пращане на е-поща до…" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "_Обаждане на…" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Изход от _цял екран" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи за _вход" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Показване на менюто" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "На _цял екран" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Затваряне на терминала?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затваряне на терминала" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като…" #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"