# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Georgi Georgiev , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Терминалът на MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Използване на команден ред" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Черно на светложълто" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Черно на бяло" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Сиво на черно" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Зелено на черно" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Бяло на черно" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Редактиране на профила „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Палитра — цвят № %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Налични кодови таблици:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_одови таблици в менюто:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Клавишни комбинации:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "С_ъздаване" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_На основата на:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Правоъгълник" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Вертикална черта" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Изход от терминала" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Рестартиране на командата" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Терминалът да остане отворен" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Конзола на Линукс" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Отляво" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Отдясно" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Екранираща последователност" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Използвай системните настройки" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "С мигане" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Без мигане" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор на профили" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Избор на шрифт за терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Позволяване на полу_чер текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "З_вук на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Премигване на курсора:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма на курсора:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знаци, считани за _букви:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Стандартен размер:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "колони" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "реда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Начално заглавие:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Потребителска _команда:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "_При приключване на командата:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Заглавие и команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Преден план, фон, получер и подчертано" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Вградени схеми:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Цвят на _текста:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Цвят за под_чертаване:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Полу_черен цвят:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вградени _схеми:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Бележка: Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Цветова палитра:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Плътен цвят" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Изображение за фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл с изображение:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Избор на изображение за фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Придвижване на _фоновото изображение" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Про_зрачен фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Минимална" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Максимална" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Лентата за придвижване е:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Придвижване _назад:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Без ограничение" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Бележка: Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\nТе са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни системи, които очакват различно поведение на терминала." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Запазване на съдържанието" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Скриване/показване на менюто" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Задаване на заглавие" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Възстановяване и изчистване" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Преход към предишния профил" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Преход към следващия профил" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Преход към предишния подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Преход към следващия подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Преход към подпрозорец 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Преход към подпрозорец 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Преход към подпрозорец 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Преход към подпрозорец 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Преход към подпрозорец 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Преход към подпрозорец 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Преход към подпрозорец 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Преход към подпрозорец 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Преход към подпрозорец 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Преход към подпрозорец 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Преход към подпрозорец 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Преход към подпрозорец 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Клавишна комбинация" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Натиснете за избор на профил" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Списък на профилите" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил със същото име?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Избор на основен профил" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Определено от потребителя" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "западноевропейски" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "еврейски, визуално" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционен китайски" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (Русия)" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "опростен китайски" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (Украйна)" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "тайландски" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодова таблица" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--profile“\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Да не се регистрира към активиращия\n сървър за имена. Не използва\n повторно активен терминал." #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Отваряне на нов прозорец с\n подпрозорец със стандартен профил." #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец със\n стандартния профил в последно\n отворения прозорец." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показване на менюто" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Скриване на менюто" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Прозорецът да заема целия екран" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Задаване на размера на прозореца.\n Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Задаване на ролята на прозореца" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Задаване на последния избран\n подпрозорец като активен в неговия\n прозорец" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Изпълняване на аргумента на тази\n опция в терминала." #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Задаване на заглавието на терминала" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Задаване на работната папка на\n терминала" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "ПАПКА" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Коефициент на мащабиране на\n терминала (1.0 — нормален размер)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Терминалният емулатор на MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Опции за отварянето на нови прозорци или\n подпрозорци. Могат да се указват по-\n вече от една от тях:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Показване на опциите на терминала" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n опции „--window“ или „--tab“ задават стан-\n дарта за всички прозорци:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Показване на опциите за прозорците" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n всички опции „--window“ или „--tab“\n задават стандарта за всички подпро-\n зорци:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Настройки на профила" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Повторно пускане" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Преход към този подпрозорец" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Отваряне на прозорец" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "О_тваряне на подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "По_дпрозорци" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Нов _профил…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Запазване на съдържанието" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Поставяне на име на _файл" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "П_рофили…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Клавишни комбинации…" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Настройки на профила" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Изчистване на осветяването" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Към _ред…" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Постепенно _търсене…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Смяна на _профила" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Предишен профил" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "_Следващ профил" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "_Задаване на заглавие…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Кодова таблица на знаците" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Възстановяване и _изчистване" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Добавяне или премахване…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Из_пращане на е-поща до…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "_Обаждане на…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на препратката" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Изход от _цял екран" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи за _вход" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Показване на менюто" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Затваряне на този прозорец?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Затваряне на терминала?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затваряне на терминала" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като…" #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Емулатор на терминал към MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков \nАлександър Шопов \nБорислав Александров \nРостислав Райков \nЯсен Праматаров \n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"