# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 09:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4531 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE টার্মিনাল" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2287 msgid "Terminal" msgstr "টার্মিনাল" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "কমান্ড লাইন ব্যবহার করুন" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2223 #: src/terminal-window.c:3719 msgid "C_lose Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3718 msgid "Close this window?" msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3708 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ নিষ্ক্রিয় করুন" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ফাইলে সংরক্ষিত কনফিগারেশন উল্লেখ করে" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:962 #: src/terminal-options.c:971 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনার ID উল্লেখ করা হয়" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন প্রদর্শন" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "টার্মিনালে ব্যবহারযোগ্য এনকোডিং যোগ অথবা অপসারণ করুন" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_H)" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "বিদ্যমান এনকোডিং: (_v)" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "ব্লক" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "নিম্নরেখা" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "টার্মিনালটি খুলে রাখা হবে" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "বাদিকে" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "ডানদিকে" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "ট্যাংগো" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "লিনাক্স কনসোল" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্ধারিত" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "খোঁজো" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "সমস্ত মেনু অ্যাকসেস কী (উদাহরণ, ফাইল নামক মেনুর জন্য Alt+f) সক্রিয় করা হবে " "(_E)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "মেনু শর্টকাট কী (ডিফল্টরূপে F10) নিষ্ক্রিয় করা হবে (_m)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "শর্টকাট কী: (_S)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "প্রোফাইলের তালিকা" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "নতুন টার্মিনালের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "নতুন উইন্ডো অথবা ট্যাব খোলার সময় ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল। নির্বাচিত প্রোফাইলটি" " প্রোফাইল তালিকায় (profile_list) উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "মেনুবারের মধ্যে অ্যাকসেস-কী উপস্থিত রয়েছে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "মেনুবারের ক্ষেত্রে Alt+অক্ষর বিশিষ্ট অ্যাকসেস কী সক্রিয় করা হবে কি না। " "টার্মিনালে চলমান কিছু অ্যাপ্লিকেশনের কর্মে এর ফলে ব্যাঘাত ঘটার আশঙ্কায় এই " "বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যাবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "সাধারণত F10 কীর সাহায্যে মেনুবার ব্যবহার করা সম্ভব। gtkrc-র (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\") সাহায্যে আপনার পছন্দ অনুসারে এটি পরিবর্তন করা যাবে। এই" " অপশনের ফলে মেনুবারের আদর্শ শর্টকাটগুলি নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং এর তালিকা" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "টার্মিনালের উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে ব্যবহারকারীর সম্মতি নেওয়া হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "নতুন উইন্ডো/ট্যাবের মধ্যে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "চিহ্নিত প্রোফাইলের উইন্ডো/ট্যাবের ক্ষেত্রে মেনুবার নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন " "করা হলে মান true (সত্য)।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের ডিফল্ট রং" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের ডিফল্ট রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত " "(HTML এ ব্যবহৃত hex সংখ্যা অথবা রঙের নাম যেমন \"red\")।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "টার্মিনাল পটভূমির ডিফল্ট রং" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টার্মিনালের পটভূমির ডিফল্ট রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত (HTML এ " "ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রঙের নাম যেমন \"red\")।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "টার্মিনালে গাঢ় টেক্সটের পূর্বনির্ধারিত রং" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "টার্মিনালের গাঢ় টেক্সটের পূর্বনির্ধারিত রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে " "(HTML-শৈলীতে ব্যবহৃত hex সংখ্যা অথবা রঙের নাম যেমন \"red\") চিহ্নিত। " "bold_color_same_as_fg-র মান true হলে এটি উপেক্ষা করা হয়।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "গাঢ় টেক্সটে সাধারণ টেক্সটের অনুরূপ রং ব্যবহার করা হবে কিনা" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, গাঢ়কৃত টেক্সট সাধারণ টেক্সটের মত একই রং ব্যবহার করে " "অঙ্কন করা হবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "পরিবরতনশীল শিরোনামের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা শিরোনাম ধার্য করা হলে (অধিকাংশ শেলের " "ক্ষেত্রে এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকে), পরিবর্তনশীল এই শিরোনামের দরুন " "কনফিগার করা পূর্ববর্তী শিরোনাম মুছে ফেলা হতে পারে। অথবা কনফিগার করা " "শিরোনামের পূর্বে, পরে অথবা পরিবর্তে প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান হল " "\"replace\", \"before\", \"after\" ও \"ignore\"।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "টার্মিনাল উইন্ডো অথবা ট্যাবে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে শিরোনাম। এই শিরোনাম " "পরিবর্তন করা যাবে অথবা টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা নির্ধারিত " "নামের সাথে যুক্ত করা যাবে। title_mode সেটিং এর উপর এটি নির্ভরশীল।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "গাঢ় পাঠ্য ব্যবহার করা হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা গাঢ় হরফ " "প্রয়োগ করা যাবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "টার্মিনালের ঘন্টি নিঃশব্দ অবস্থায় রাখা হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা টার্মিনাল বেলের জন্য এস্কেপ " "ক্যারেক্টার উল্লিখিত হলে আওয়াজ করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"শব্দের অংশ\" হিসাবে ধার্য অক্ষর" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নির্বাচনের সময় এই অক্ষরগুলি একটি পৃথক শব্দ হিসাবে গণ্য " "করা হবে। \"A-Z\" হিসাবে অক্ষরের সীমা উল্লেখ করা যাবে। প্রথম অক্ষর হিসাবে " "হাইফেন (অক্ষরের সীমা উল্লেখ না করার জন্য) উল্লেখ করা হবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "পূর্বনির্ধারিত কলামের সংখ্যা" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "পূর্বনির্ধারিত সারির সংখ্যা" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "স্ক্রলবারের অবস্থান" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "স্ক্রলব্যাকে উপস্থিত রেখার সংখ্যা" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "চারিদিকে যত সংখ্যক স্ক্রলব্যাক রেখা রাখা হবে। এই নির্দিষ্ট সংখ্যক রেখায় আপনি" " টার্মিন্যালে স্ক্রল করতে পারবেন; স্ক্রলব্যাকের নির্ধারণ বহির্ভূত রেখা " "অগ্রাহ্য করা হবে। স্ক্রলব্যাক অসীমের মান true (সত্য) হলে, এই মান উপেক্ষা করা" " হবে। (_u)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "স্ক্রলব্যাকে অসীম সংখ্যক রেখা রাখা উচিত কিনা" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, স্ক্রলব্যাক রেখাগুলো কখনও বাতিল করা হবে না। স্ক্রলব্যাক" " ইতিহাস সাময়িকভাবে ডিস্কে সংরক্ষণ করা হয়, যাতে টার্মিনালে অধিক সংখ্যক আউটপুট" " থাকার কারণে ডিস্কে জায়গার অভাব সত্ত্বেও সিস্টেম চালানো যায়।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "কী চাপা হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রল করা হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, কোনো কী চাপা হলে স্ক্রলবারটি নীচে স্থানান্তর করা হয়।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রল করা হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, নতুন আউটপুট উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি টার্মিনাল " "স্ক্রল করা হবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ করা হলে টার্মিনালের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "সম্ভাব্য মান হল \"close\" টার্মিনাল বন্ধ করার জন্য ও \"restart\", কমান্ড " "পুনরায় আরম্ভ করার জন্য।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "টার্মিনালের মধ্যে কমান্ডটি লগইন শেল রূপে আরম্ভ করা হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালের কমান্ডটি লগইন শেল হিসাবে আরম্ভ করা হবে। " "(argv[0]-র পূর্বে একটি হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকবে।)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "শেলের পরিবর্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসারে কোনো কমান্ড চালানো হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, চলমান শেলের পরিবর্তে custom_command বৈশিষ্ট্যের মান " "প্রয়োগ করা হবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "কারসার ঝলকানো হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল, কারসার ঝলকানির সার্বজনীন সেটিং প্রয়োগের জন্য " "\"system\", অথবা সুনির্দিষ্ট রপে সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করার জন্য যথাক্রমে " "\"on\" অথবা \"off\"।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "কারসারের প্রদর্শিত রূপ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল, ঘনক আকারের জন্য \"block\", উল্লম্ব রেখার জন্য \"ibeam\"" " অথবা অনুভূমিক রেখার জন্য \"underline\"।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "শেলের পরিবর্তে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত স্বনির্বাচিত কমান্ড" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "use_custom_command true (সত্য) হলে শেলের পরিবর্তে চিহ্নিত কমান্ডটি চালানো " "হবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "টার্মিনাল উইন্ডোর আইকন" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "চিহ্নিত প্রোফাইল ধারণকারী ট্যাব/উইন্ডোর জন্য ব্যবহৃত আইকন।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "টার্মিনালের অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্যালেট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "টার্মিনালের মধ্যে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা ব্যবহারের জন্য ১৬-টি রং " "বিশিষ্ট একটি প্যালেট উপস্থিত রয়েছে। কোলোন চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত বিন্যাসে রঙের" " নামের তালিকা এই প্যালেটে উপস্থিত রয়েছে। রঙের নাম hex বিন্যাসে লেখা আবশ্যক " "উদাহরণস্বরূপ \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "একটি Pango ফন্টের নাম। উদাহরণ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "পটভূমির ধরণ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "টার্মিনাল পটভূমির ধরণ। সম্ভাব্য মান, গাঢ় রঙের জন্য \"solid\", চিত্রের জন্য " "\"image\"। কম্পোসিটিং উইন্ডো ব্যবস্থাপনার ক্ষেত্রে প্রকৃত স্বচ্ছ পটভূমি " "অন্যথা কৃত্রিম স্বচ্ছতার জন্য \"transparent\"।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "পটভূমির চিত্র" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "পটভূমির চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত ফাইলের নাম।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, অগ্রভূমির পাঠ্যের সাথে পটভূমির চিত্র স্ক্রল করা হবে; " "মান সত্য না হলে (false) পটভূমির চিত্রের স্থান অপরিবর্তিত রেখে অগ্রভূমির " "পাঠ্য স্ক্রল করা হবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "পটভূমির চিত্র চিহ্নিত মাত্রা অনুযায়ী নিষ্প্রভ করা হবে" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "পটভূমির চিত্র ছায়াচ্ছন্ন করার মাত্রা হিসাবে 0.0 ও 1.0-র মধ্যবর্তী একটি মান। " "মান 0.0 হলে ছায়াচ্ছন্ন করা হবে না, 1.0 মান নির্ধারিত হলে চিত্র সম্পূর্ণরূপে " "ছায়াচ্ছন্ন হবে। বর্তমানে এই বৈশিষ্ট্যের শুধুমাত্র দুটি স্তর উপলব্ধ রয়েছে, " "যার ফলে এই বৈশিষ্ট্যের জন্য বুলিয়ানের অনুরূপ মান ধার্য হয়। অর্থাৎ 0.0 মান " "প্রয়োগ করে এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যাবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace কীর প্রভাব" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "ব্যাকস্পেস-কী দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL " "অক্ষরের ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষর) " "ক্ষেত্রে \"control-h\" ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট কীর সাথে যুক্ত এস্কেপ " "সিকোয়েন্সের জন্য \"escape-sequence\"। Backspace কী এর সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে" " \"ascii-del\" ধার্য করা হয়।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete কীর প্রভাব" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "ডিলিট কী দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষরের " "ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষর) ক্ষেত্রে " "\"control-h\" ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট কী এর সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সের " "জন্য \"escape-sequence\"। Delete কী এর সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-del\" " "ধার্য করা হয়।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "টার্মিনাল উইজেটের ক্ষেত্রে সক্রিয় থিমের রং প্রয়োগ করা হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা উল্লিখিত রঙের পরিবর্তে পাঠ্য ভুক্তি" " বাক্সের জন্য ব্যবহৃত থীমের রং টার্মিনালে প্রয়োগ করা হবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "সিস্টেমের ফন্ট প্রয়োগ করা হবে কি না" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালে ডেস্কটপ গ্লোবাল প্রমিত মানের ফন্ট ব্যবহার " "করা হবে যদি তা মোনোস্পেস হয় (অথবা নিকটতম মানের কোনো ফন্ট)।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key challenges হাইলাইট করা হবে" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "যখন একটি S/Key চ্যালেঞ্জ নির্দেশ করা হয় এবং ক্লিক করা হয় তখন একটি ডায়ালগ " "সামনে আস । ডায়লগে পাসওয়ার্ড লেখা হলে তা টার্মিনালে প্রেরিত হবে।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস" " অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত " "হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "প্রোফাইল নির্মাণের ডায়লগ বাক্স প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট।" " GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই " "অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড" " শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলে সংরক্ষণ করার কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলে সংরক্ষণ করার কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত ফরম্যাটের অনুরূপভাবে স্ট্রিং আকারে ব্যক্ত করা হয়। আপনি যদি " "অপশন হিসেবে বিশেষ স্ট্রিং \"নিষ্ক্রিয়\" নির্ধারণ করেন, তবে এই কাজটির জন্য " "কোন কীবোর্ড শর্টকাট থাকবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত " "হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস" " অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত " "হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "পাঠ্য অনুলিপি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "নির্বাচিত টেক্সট ক্লিপবোর্ডের অনুলিপি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ " "রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির " "জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট" " যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "পাঠ্য প্রতিলেপন করার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত " "কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত " "কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে " "উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের " "জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম নির্ধারণের উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "টার্মিনালের শিরোনাম পরিশোধন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "টার্মিনাল রিসেট করার উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "টার্মিনাল রিসেট করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "টার্মিনাল রিসেট ও পরিশোধন করার উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "টার্মিনাল রিসেট অথবা পরিশোধন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\"" " মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে " "না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "বর্তমান ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\"" " মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে " "না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ১ এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"নিষ্ক্রিয়\"" " মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে " "না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে " "না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "tab 10 এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "tab 11 এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ট্যাব ১২ এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "সহায়িকা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ফন্টের আকার হ্রাস করার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "ফন্টের আকার স্বাভাবিক করতে ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "সাদার উপরে কালো" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "কালোর উপরে সবুজ" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "কালোর উপরে সাদা" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "প্যালেটের ভুক্তি %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "প্রোফাইল" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "নতুন টার্মিনাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "তৈরী করা হবে (_r)" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "প্রোফাইলের নাম:(_n)" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "চিহ্নিত বস্তুর উপর ভিত্তি করে: (_B)" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "প্রোফাইল সম্পাদক" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "প্রোফাইলের নাম (_P):" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "ফন্ট: (_F)" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "টার্মিনালের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "গাঢ় পাঠ্য ব্যবহার করা হবে (_A)" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "নতুন টার্মিনালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_m)" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "টার্মিনালের ঘন্টি (_b)" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "কারসারের আকৃতি: (_s)" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "শব্দে ব্যবহৃত অক্ষর দ্বারা নির্বাচিত হবে: (_w)" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "কলাম" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "সারি" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম: (_t)" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "টার্মিনাল কমান্ড দ্বারা নিজস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয় (_w):" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "লগইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থীম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "বিল্টইন স্কীম: (_m)" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "পাঠ্যের রং: (_T)" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "টার্মিনালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের রং নির্বাচন করুন" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমির রং: (_B)" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "ভরাট রং: (_d)" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "পাঠ্য রঙের অনুরূপ (_S)" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "প্যালেট" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "বিল্টইন স্কীম: (_s)" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "রঙের প্যালেট: (_a)" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "উল্লেখ্য: টার্মিন্যাল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য নিম্নলিখিত " "রং-গুলি ব্যবহার করা সম্ভব।" #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "রং" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "ভরাট রঙ (_S)" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "পটভূমির চিত্র (_B)" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "ছবির ফাইল: (_f)" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "পটভূমির চিত্র নির্বাচন করুন" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রল করা হবে (_s)" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "স্বচ্ছ পটভূমি (_T)" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "স্বচ্ছ অথবা চিত্র সমেত পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন করা হবে: (_h)" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "কোনোটি নয়" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "সর্বোচ্চ" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "স্ক্রলবার হল: (_S)" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্রল করা হবে (_o)" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "কী চাপা হলে স্ক্রল করা হবে (_k)" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "রেখা" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "বিপরীত দিকে স্ক্রল করা হবে: (_b)" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "অসীম (_U)" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্রল করা হচ্ছে" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "উল্লেখ্য: এই অপশনগুলি ব্যবহারের দরুন কিছু অ্যাপ্লিকেশন " "সঠিকভাবে চলতে সক্ষম না হতে পারে। টার্মিন্যালের ভিন্ন আচরণ প্রত্যাশাকারী " "কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন এবং অপারেটিং সিস্টেমের সাথে ব্যবহারের জন্য এই অপশনগুলির " "সাহায্য নেওয়া হয়।" #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete কী দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace কী দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_B)" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "উপযুক্ততা সংক্রান্ত অপশনের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "উপযুক্ততা" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "পদ (_T):" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key চ্যালেঞ্জ প্রতিক্রিয়া" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত কার্যকর S/Key চ্যালেঞ্জ নয়।" #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত কার্যকর OTP চ্যালেঞ্জ নয়।" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "অনুলিপি করুন" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "প্রতিলেপন করুন" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "সব নির্বাচন করুন" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "মেনুবার আড়াল ও প্রদর্শন করুন" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে দেখা" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে দেখা" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "রিসেট" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ট্যাব বাদিকে সরিয়ে নিন" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "সন্ধান" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "সহায়তা" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s” শর্টকাট কী বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "কর্ম (_A)" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "শর্টকাট কী (_K)" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "বোতাম ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "প্রোফাইল তালিকা" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” প্রোফাইলটি মুছে ফেলা হবে কি?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "“%s” নামক একটি প্রোফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি একই নামের দুটি " "প্রোফাইল নির্মাণ করতে ইচ্ছুক?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "ভিত্তি রূপে চিহ্নিত প্রোফাইল নির্বাচন করুন" #: src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" নামক কোনো প্রোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্রোফাইল ব্যবহার করা হবে\n" #: src/terminal-app.c:1864 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "অকার্যকর জ্যামিতিক স্ট্রিল \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2070 msgid "User Defined" msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "পাশ্চাত্য" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "আরবী" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "গ্রীক" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "নর্ডিক" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "সনাতন চীনা" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিরিলিক/রুশি" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "জরজিয়ান" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়ান" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাটী" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখী" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "বিবরণ (_D)" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "বর্তমান লোকেল" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "mate-terminal-র বর্তমান সংস্করণে \"%s\" অপশনটি সমর্থিত হয় না; পছন্দসই " "বৈশিষ্ট্য সহ আপনি নতুন প্রোফাইল নির্মাণ নতুন '--profile' অপশনটি ব্যবহার করতে" " পারেন\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"-র জন্য উল্লিখিত আর্গুমেন্ট কার্যকর কমান্ড নয়: %s" #: src/terminal-options.c:347 msgid "Two roles given for one window" msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে" #: src/terminal-options.c:368 src/terminal-options.c:401 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "একই উইন্ডোর জন্য \"%s\" অপশন দুইবার উল্লেখ করা হয়েছে\n" #: src/terminal-options.c:600 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা বিবর্ধনের উদ্দেশ্যে \"%s\" কার্যকর মান নয়" #: src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যন্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: src/terminal-options.c:615 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: src/terminal-options.c:650 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "অবশিষ্ট কমান্ড লাইনে চালানোর জন্য \"%s\" অপশন ক্ষেত্রে কমান্ড উল্লেখ করা " "আবশ্যক" #: src/terminal-options.c:811 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "কার্যকর টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।" #: src/terminal-options.c:824 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইলের অসংগত সংস্করণ।" #: src/terminal-options.c:952 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিনাল পুনরায় " "ব্যবহার করা হবে না" #: src/terminal-options.c:961 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "একটি টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন" #: src/terminal-options.c:970 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "টার্মিনালের কনফিগারেশন একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করুন" #: src/terminal-options.c:985 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: src/terminal-options.c:994 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: src/terminal-options.c:1008 msgid "Turn on the menubar" msgstr "মেনুবার সক্রিয় করুন" #: src/terminal-options.c:1017 msgid "Turn off the menubar" msgstr "মেনুবার নিষ্ক্রিয় করুন" #: src/terminal-options.c:1026 msgid "Maximize the window" msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ মাপে নির্ধারণ করুন" #: src/terminal-options.c:1035 msgid "Full-screen the window" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন" #: src/terminal-options.c:1044 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "GEOMETRY" msgstr "জ্যামিতি" #: src/terminal-options.c:1053 msgid "Set the window role" msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "ROLE" msgstr "ভূমিকা" #: src/terminal-options.c:1062 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে" #: src/terminal-options.c:1076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "এই অপশনের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিনালের মধ্যে চালানো হবে" #: src/terminal-options.c:1085 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "প্রোফাইলের নাম" #: src/terminal-options.c:1094 msgid "Set the terminal title" msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/terminal-options.c:1103 msgid "Set the working directory" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/terminal-options.c:1112 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "টার্মিনালের বড় আকারে প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে (১.0 = স্বাভাবিক " "আকার)" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "ZOOM" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন " #: src/terminal-options.c:1364 src/terminal-options.c:1367 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "জিনোম টার্মিনাল এমুলেটর" #: src/terminal-options.c:1368 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "জিনোম টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে" #: src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিনাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য অপশন; এর মধ্যে " "একাধিক নির্ধারণ করা যাবে:" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "Show terminal options" msgstr "টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে" #: src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "উইন্ডো সংক্রান্ত অপশন; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার" " করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-window options" msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য অপশন প্রদর্শন করা হবে" #: src/terminal-options.c:1396 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে " "ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "Show per-terminal options" msgstr "প্রতি টার্মিনালের জন্য অপশন প্রদর্শন করা হবে" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "বর্তমান টার্মিনালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "বর্তমান ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়তা প্রদর্শন করার সময় একটি ত্রুটি ছিল" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানা খোলা যায়নি" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "জিনোম টার্মিনাল বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত " "হবেন, কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো" " সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে " "GNU General Public License পড়ুন।" #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "জিনোম টার্মিনাল এর সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ " "হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:619 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:625 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: src/terminal-window.c:1949 src/terminal-window.c:1962 #: src/terminal-window.c:2213 msgid "Open _Terminal" msgstr "টার্মিনাল খুলুন (_T)" #: src/terminal-window.c:1950 src/terminal-window.c:1967 #: src/terminal-window.c:2218 msgid "Open Ta_b" msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: src/terminal-window.c:1953 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #: src/terminal-window.c:1954 msgid "_Terminal" msgstr "টার্মিনাল (_T)" #: src/terminal-window.c:1955 msgid "Ta_bs" msgstr "ট্যাব (_b)" #: src/terminal-window.c:1972 msgid "New _Profile…" msgstr "নতুন প্রোফাইল...(_P)" #: src/terminal-window.c:1977 msgid "_Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ (_S)" #: src/terminal-window.c:1982 src/terminal-window.c:2228 msgid "C_lose Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)" #: src/terminal-window.c:1987 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করো (_C)" #: src/terminal-window.c:1994 src/terminal-window.c:2198 msgid "_Copy" msgstr "অনুলিপি করুন (_C)" #: src/terminal-window.c:1999 src/terminal-window.c:2203 msgid "_Paste" msgstr "প্রতিলেপন (_P)" #: src/terminal-window.c:2004 src/terminal-window.c:2208 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ফাইলের নাম প্রতিলেপন করা হবে (_F)" #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Select _All" msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন (_A)" #: src/terminal-window.c:2014 msgid "P_rofiles…" msgstr "প্রোফাইল...(_r)" #: src/terminal-window.c:2019 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট...(_K)" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_o)" #: src/terminal-window.c:2031 msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান... (_F)" #: src/terminal-window.c:2053 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন (_x)" #: src/terminal-window.c:2058 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন" #: src/terminal-window.c:2063 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)" #: src/terminal-window.c:2069 msgid "Go to _Line..." msgstr "উল্লেখিত লাইন সংখ্যা দেখুন (_L)..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "_Incremental Search..." msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "Change _Profile" msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)" #: src/terminal-window.c:2083 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2088 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2093 msgid "_Set Title…" msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন...(_S)" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Reset" msgstr "রিসেট (_R)" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "Reset and C_lear" msgstr "রিসেট ও পরিস্কার করুন (_l)" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Add or Remove…" msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)" #: src/terminal-window.c:2118 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: src/terminal-window.c:2128 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করুন (_L)" #: src/terminal-window.c:2133 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডান দিকে স্থানান্তর করুন (_R)" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Detach tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: src/terminal-window.c:2145 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: src/terminal-window.c:2157 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2167 msgid "_Send Mail To…" msgstr "মেইল প্রেরণের গন্তব্যস্থল...(_S)" #: src/terminal-window.c:2172 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "C_all To…" msgstr "চিহ্নিত স্থানে কল করুন...(_a)" #: src/terminal-window.c:2182 msgid "_Copy Call Address" msgstr "কলের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)" #: src/terminal-window.c:2187 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: src/terminal-window.c:2192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: src/terminal-window.c:2196 msgid "P_rofiles" msgstr "প্রোফাইল (_r)" #: src/terminal-window.c:2233 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "_Input Methods" msgstr "ইনপুট মেথড (_I)" #: src/terminal-window.c:2244 msgid "Show _Menubar" msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_M)" #: src/terminal-window.c:2250 msgid "_Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: src/terminal-window.c:3705 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3711 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "Close this terminal?" msgstr "এই টার্মিনাল বন্ধ করা হবে কি?" #: src/terminal-window.c:3722 msgid "C_lose Terminal" msgstr "টার্মিনাল বন্ধ করুন (_l)" #: src/terminal-window.c:3792 msgid "Could not save contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি" #: src/terminal-window.c:3816 msgid "Save as..." msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ..." #: src/terminal-window.c:4511 msgid "Contributors:" msgstr "অংশগ্রহণকারী:" #: src/terminal-window.c:4527 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4533 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4534 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4546 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, সায়মিন্দু দাশগুপ্ত \n" "মাহে আলম খান \n" "সামিয়া নিয়ামতুল্লাহ \n" "লোবা ইয়াসমীন \n" "ইসরাত জাহান "