# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিনাল"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "কমান্ড লাইন ব্যবহার করুন"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"

#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন"

#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ফাইল"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনার ID উল্লেখ করুন"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত অপশন:"

#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "সাদার উপরে কালো"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "কালোর উপরে সবুজ"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "কালোর উপরে সাদা"

#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s"

#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"

#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "চিত্র"

#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %d"

#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "প্যালেটের ভুক্তি %d"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "টার্মিনালে ব্যবহারযোগ্য এনকোডিং যোগ অথবা অপসারণ করুন"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "বিদ্যমান এনকোডিং: (_v)"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "সমস্ত মেনু অ্যাকসেস কী (উদাহরণ, ফাইল নামক মেনুর জন্য Alt+f) সক্রিয় করা হবে (_E)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "মেনু শর্টকাট কী (ডিফল্টরূপে F10) নিষ্ক্রিয় করা হবে (_m)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "শর্টকাট কী: (_S)"

#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "প্রোফাইল"

#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "নতুন টার্মিনাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "নতুন প্রোফাইল"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_n)"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুর উপর ভিত্তি করে: (_B)"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "ব্লক"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "নিম্নরেখা"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "টার্মিনালটি খুলে রাখা হবে"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "ট্যাংগো"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "লিনাক্স কনসোল"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "বাদিকে"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "ডানদিকে"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sequence"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "প্রোফাইল সম্পাদক"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_P)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "ফন্ট: (_F)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "টার্মিনালের ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "গাঢ় পাঠ্য ব্যবহার করা হবে (_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "নতুন টার্মিনালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_m)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "টার্মিনালের ঘন্টি (_b)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "কারসারের আকৃতি: (_s)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "শব্দে ব্যবহৃত অক্ষর দ্বারা নির্বাচিত হবে: (_w)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "কলাম"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "সারি"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>শিরোনাম</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম: (_t)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "টার্মিনাল কমান্ড দ্বারা নিজস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয় (_w):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>কমান্ড</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "লগইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "কমান্ড চালানো হলে লগইন সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করুন (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থীম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "বিল্টইন স্কীম: (_m)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "পাঠ্যের রং: (_T)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "পটভূমির রং: (_B)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "টার্মিনালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের রং নির্বাচন করুন"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "পাঠ্য রঙের অনুরূপ (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "ভরাট রং: (_d)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>প্যালেট</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "বিল্টইন স্কীম: (_s)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> টার্মিন্যাল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য নিম্নলিখিত রং-গুলি ব্যবহার করা সম্ভব।</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "রঙের প্যালেট: (_a)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "রঙ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "ভরাট রঙ (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র (_B)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "ছবির ফাইল: (_f)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "পটভূমির চিত্র নির্বাচন করুন"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রল করা হবে (_s)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "স্বচ্ছ পটভূমি (_T)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "স্বচ্ছ অথবা চিত্র সমেত পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন করা হবে: (_h)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>কোনোটি নয়</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>সর্বোচ্চ</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "স্ক্রলবার হল: (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "বিপরীত দিকে স্ক্রল করা হবে: (_b)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "কী চাপা হলে স্ক্রল করা হবে (_k)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্রল করা হবে (_o)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "অসীম (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "রেখা"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্রল করা হচ্ছে"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> এই অপশনগুলি ব্যবহারের দরুন কিছু অ্যাপ্লিকেশন সঠিকভাবে চলতে সক্ষম না হতে পারে। টার্মিন্যালের ভিন্ন আচরণ প্রত্যাশাকারী কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন এবং অপারেটিং সিস্টেমের সাথে ব্যবহারের জন্য এই অপশনগুলির সাহায্য নেওয়া হয়।</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete কী দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace কী দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_B)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "উপযুক্ততা সংক্রান্ত অপশনের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "উপযুক্ততা"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key চ্যালেঞ্জ প্রতিক্রিয়া"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"

#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত কার্যকর S/Key চ্যালেঞ্জ নয়।"

#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত কার্যকর OTP চ্যালেঞ্জ নয়।"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "প্রতিলেপন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "মেনুবার আড়াল ও প্রদর্শন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার"

#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "রিসেট"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ট্যাব বাদিকে সরিয়ে নিন"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন"

#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু"

#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "ফাইল"

#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"

#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "প্রদর্শন"

#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাব"

#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "সাহায্য"

#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” শর্টকাট কী বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে"

#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "কর্ম (_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "শর্টকাট কী (_K)"

#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "বোতাম ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "প্রোফাইল তালিকা"

#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” প্রোফাইলটি মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন"

#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "“%s” নামক একটি প্রোফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি একই নামের দুটি প্রোফাইল নির্মাণ করতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "ভিত্তি রূপে চিহ্নিত প্রোফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" নামক কোনো প্রোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্রোফাইল ব্যবহার করা হবে\n"

#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "অকার্যকর জ্যামিতিক স্ট্রিল \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট"

#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "পাশ্চাত্য"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"

#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "নর্ডিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "সেল্টিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "রোমেনিয়ান"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়ান"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "সনাতন চীনা"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "সিরিলিক/রুশি"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়"

#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরলীকৃত চীনা"

#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জিয়ান"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "ফার্সি"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজরাতি"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "গুরুমুখী"

#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিস"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "থাই"

#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "বিবরণ (_D)"

#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং (_E)"

#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "বর্তমান লোকেল"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "mate-terminal-র বর্তমান সংস্করণে \"%s\" অপশনটি সমর্থিত হয় না; পছন্দসই বৈশিষ্ট্য সহ আপনি নতুন প্রোফাইল নির্মাণ নতুন '--profile' অপশনটি ব্যবহার করতে পারেন\n"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"-র জন্য উল্লিখিত আর্গুমেন্ট কার্যকর কমান্ড নয়: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "একই উইন্ডোর জন্য \"%s\" অপশন দুইবার উল্লেখ করা হয়েছে\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা বিবর্ধনের উদ্দেশ্যে \"%s\" কার্যকর মান নয়"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যন্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "অবশিষ্ট কমান্ড লাইনে চালানোর জন্য \"%s\" অপশন ক্ষেত্রে কমান্ড উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "কার্যকর টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।"

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইলের অসংগত সংস্করণ।"

#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিনাল পুনরায় ব্যবহার করা হবে না"

#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "একটি টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন"

#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "টার্মিনালের কনফিগারেশন একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।"

#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।"

#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "মেনুবার সক্রিয় করুন"

#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "মেনুবার নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "উইন্ডোর সর্বাধিক মাপে ধার্য করুন"

#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন"

#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "উইন্ডোর আকার নির্ধারণ করুন; উদাহরণস্বরূপ: 80x24, বা 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "জ্যামিতি"

#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন"

#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ভূমিকা"

#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "এই অপশনের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিনালের মধ্যে চালানো হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "প্রোফাইলের নাম"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম নির্ধারণ করুন"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "শিরোনাম"

#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "টার্মিনালের বড় আকারে প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে (১.0 = স্বাভাবিক আকার)"

#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন "

#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "জিনোম টার্মিনাল এমুলেটর"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "জিনোম টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিনাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য অপশন; এর মধ্যে একাধিক নির্ধারণ করা যাবে:"

#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "উইন্ডো সংক্রান্ত অপশন; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:"

#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:"

#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "প্রতি টার্মিনালের জন্য অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "নামহীন"

#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "বর্তমান টার্মিনালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা"

#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাবে স্থানান্তর করুন"

#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ত্রুটি"

#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” ঠিকানা খোলা যায়নি"

#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "জিনোম টার্মিনাল বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"

#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "জিনোম টার্মিনাল এর সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "টার্মিনাল খুলুন (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"

#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "টার্মিনাল (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "ট্যাব (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"

#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "নতুন প্রোফাইল...(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ফাইলের নাম প্রতিলেপন করা হবে (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "প্রোফাইল...(_r)"

#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট...(_K)"

#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_o)"

#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."

#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"

#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"

#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন...(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "রিসেট (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "রিসেট ও পরিস্কার করুন (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"

#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করুন (_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাব ডান দিকে স্থানান্তর করুন (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"

#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"

#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "মেইল প্রেরণের গন্তব্যস্থল...(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে কল করুন...(_a)"

#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "কলের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"

#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "প্রোফাইল (_r)"

#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)"

#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "ইনপুট মেথড (_I)"

#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_M)"

#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"

#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "এই টার্মিনাল বন্ধ করা হবে কি?"

#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "এই উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি টার্মিন্যালে এখনো কাজ চালানো হচ্ছে। উইন্ডো বন্ধ করা হলে এই সকল প্রসেস বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।"

#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "এই টার্মিনালের মধ্যে একটি প্রসেস বর্তমানে চলছে। টার্মিনাল বন্ধ করা হলে এটি বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।"

#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "টার্মিনাল বন্ধ করুন (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ..."

#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম: (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "অংশগ্রহণকারী:"

#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "জিনোম ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য একটি টার্মিনাল এমুলেটর"

#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, রুণা ভট্টাচার্য্য (runa@bengalinux.org)\nসাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>\nইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"