# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Umesh Agarwal , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bn_IN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bn_IN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "কমান্ড লাইন ব্যবহার করুন" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "সাদার উপরে কালো" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "কালোর উপরে সবুজ" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "কালোর উপরে সাদা" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্বাচিত" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "চিত্র" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "প্যালেটের বিষয়বস্তু %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহারযোগ্য এনকোডিং যোগ অথবা অপসারণ করুন" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "উপলব্ধ এনকোডিং: (_v)" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য: (_S)" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ মেলানো হবে (_e)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন রূপে মেলানো হবে (_r)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (_b)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "পংক্তি বিভাজন (_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "কি-বোর্ড শর্ট-কাট" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "সমস্ত মেনু অ্যাকসেস-কি (উদাহরণ, ফাইল নামক মেনুর জন্য Alt+f) সক্রিয় করা হবে (_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "মেনু শর্ট-কাট-কি (ডিফল্টরূপে F10) নিষ্ক্রিয় করা হবে (_m)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "শর্ট-কাট কি: (_S)" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "প্রোফাইল" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "নতুন টার্মিন্যাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "নির্মাণ করুন (_r)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_n)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "চিহ্নিত বস্তুর উপর ভিত্তি করে: (_B)" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "স্তম্ভ" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "আই-বিম" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "রেখা" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "টার্মিন্যাল থেকে প্রস্থান করুন" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "টার্মিন্যালটি খুলে রাখা হবে" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "ট্যাংগো" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux কনসোল" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "বাঁদিকে" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "ডানদিকে" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "প্রোফাইল সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_P)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "ফন্ট:(_F)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "গাঢ় হরফ ব্যবহার করা হবে (_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "নতুন টার্মিন্যালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "টার্মিন্যালের ধ্বনি (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "কার্সারের আকৃতি: (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "শব্দে ব্যবহৃত অক্ষর দ্বারা নির্বাচিত হবে: (_w)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "টার্মিন্যালের জন্য স্বনির্ধারিত ডিফল্ট মান প্রয়োগ করা হবে (_z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "ডিফল্ট মাপ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "কলাম" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "সারি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম: (_t)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "টার্মিন্যাল কমান্ড দ্বারা নিজেস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয়: (_w)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "লগ-ইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "কমান্ড চালানো হলে লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করুন (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "অগ্রভূমি, পটভূমি, গাঢ় ও নিম্নরেখাঙ্কিত" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থিম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত স্কিম: (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "হরফের রং: (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমির রং: (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "টার্মিন্যালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের রং নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "নিম্নরেখার রং: (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "হরফের রংয়ের অনুরূপ (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "গাঢ় রং: (_d)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "প্যালেট" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "উল্লেখ্য: টার্মিন্যাল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য নিম্নলিখিত রং-গুলি ব্যবহার করা সম্ভব।" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "রং-র প্যালেট: (_a)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "রঙ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "ভরাট রঙ (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "পটভূমির চিত্র (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "ছবির ফাইল: (_f)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "পটভূমির চিত্র নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "স্বচ্চ পটভূমি (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "স্বচ্ছ অথবা চিত্র সমেত পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন করা হবে: (_h)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "সর্বোচ্চ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "স্ক্রোলবার হল: (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "বিপরীত দিশায় স্ক্রোল করা হবে: (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "কি টেপা হলে স্ক্রোল করা হবে (_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্রোল করা হবে (_o)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "সীমাহীন (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "পংক্তি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "উল্লেখ্য: এই অপশগুলি ব্যবহারের দরুন কিছু অ্যাপ্লিকেশন সঠিকভাবে চলতে সক্ষম না হতে পারে। টার্মিন্যালের ভিন্ন আচরণ প্রত্যাশাকারী কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন এবং অপারেটিং সিস্টেমের সাথে ব্যবহারের জন্য এই বিকল্পগুলির সাহায্য নেওয়া হয়।" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "ডিলিট কি দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ব্যাক-স্পেস কি দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়:(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "সামঞ্জস্য সংক্রান্ত বিকল্পের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "সামঞ্জস্য" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Response" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত বৈধ S/Key challenge নয়।" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত বৈধ OTP challenge নয়।" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "কপি করুন" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "পেস্ট করুন" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "মেনু-বার আড়াল ও প্রদর্শন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "রিসেট" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "সাহায্য" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s” শর্টকাট-কি বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "কর্ম (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "শর্টকাট-কি (_K)" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "বাটন ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "প্রোফাইল তালিকা" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” প্রোফাইলটি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "“%s” নামক একটি প্রোফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি একই নামের দুটি প্রোফাইল নির্মাণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "ভিত্তি রূপে চিহ্নিত প্রোফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" নামক কোনো প্রোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্রোফাইল ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "পাশ্চাত্য" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "আরবী" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্রু ভিসুয়াল" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "নর্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পারম্পরিক চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিরিলিক/রুশি" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাতি" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখী" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "বিবরণ (_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "বর্তমান লোকেল" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "mate-terminal-র বর্তমান সংস্করণে \"%s\" বিকল্পটি সমর্থিত হয় না; পছন্দসই বৈশিষ্ট্য সহ আপনি নতুন প্রোফাইল নির্মাণ নতুন '--profile' বিকল্পটি ব্যবহার করতে পারেন\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"-র জন্য উল্লিখিত আর্গুমেন্ট বৈধ কমান্ড নয়: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "একই উইন্ডোর জন্য \"%s\" বিকল্প দুইবার উল্লেখ করা হয়েছে\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা বিবর্ধনের উদ্দেশ্যে \"%s\" বৈধ মান নয়" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "অবশিষ্ট কমান্ড-লাইনে চালানোর জন্য \"%s\" বিকল্পের ক্ষেত্রে কমান্ড উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "বৈধ টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইলের বিসংগত সংস্করণ।" #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিন্যাল পুনরায় ব্যবহার করা হবে না" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "একটি টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "টার্মিন্যালের কনফিগারেশন একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "মেনু-বার সক্রিয় করুন" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "মেনু-বার নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "উইন্ডোর সর্বাধিক মাপে ধার্য করুন" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "উইন্ডোর মাপ ধার্য করুন; উদাহরণস্বরূপ: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "চিহ্নিত বিকল্পের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিন্যালের মধ্যে নির্বাহিত হবে" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "টার্মিন্যালের প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে (1.0 = স্বাভাবিক মাপ)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminal এমুলেটর" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Terminal সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিন্যাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য বিকল্প; এর মধ্যে একাধিক নির্ধারণ করা যাবে:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "উইন্ডো সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "প্রতি টার্মিন্যালের জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "বর্তমান টার্মিন্যালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "%d অবস্থা চিহ্নিত করে চাইল্ড প্রসেস স্বাভাবিকভাবে সমাপ্ত হয়েছে।" #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "%d সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রসেস সমাপ্ত করা হয়েছে।" #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "চাইল্ড প্রসেস সমাপ্ত হয়েছে।" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "বর্তমান ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে সমস্যা" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” লক্ষ্যবস্তু খোলা যায়নি" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "मेट टर्मिनल मुफ्त सॉफ्टवेयर है, आप इसे पुनर्वितरित और / या यह GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस के रूप में फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन द्वारा प्रकाशित की शर्तों के तहत संशोधित, तो लाइसेंस का संस्करण 3, या (आपके विकल्प पर) बाद के किसी संस्करण." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Sound Juicer বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।" #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "MATE Terminal-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল খুলুন (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "ট্যাব (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "নতুন প্রোফাইল...(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ফাইলের নাম পেস্ট করা হবে (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "প্রোফাইল...(_r)" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "কি-বোর্ড শর্ট-কাট...(_K)" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_o)" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান করুন...(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান (_x)" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_v)" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বল করা অংশ স্বাভাবিক ভাবে প্রদর্শন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "চিহ্নিত পংক্তি প্রদর্শন...(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন...(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "রি-সেট (_R)" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "রি-সেট ও পরিশ্রুত করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)" #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তর করুন (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডান দিকে স্থানান্তর করুন (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "মেইল প্রেরণের গন্তব্যস্থল...(_S)" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "চিহ্নিত স্থানে কল করুন...(_a)" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "কলের ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্কের ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "প্রোফাইল (_r)" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_I)" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "এই টার্মিন্যাল বন্ধ করা হবে কি?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "এই উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি টার্মিন্যালে এখনো কর্ম সঞ্চালিত হচ্ছে। উইন্ডো বন্ধ করা হলে এই সকল প্রসেস বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।" #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "এই টার্মিন্যালের মধ্যে একটি প্রসেস বর্তমানে চলছে। টার্মিন্যাল বন্ধ করা হলে এটি বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।" #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল বন্ধ করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ..." #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম: (_T)" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "অংশগ্রহণকারী:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য একটি টার্মিন্যাল এমুলেটর" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য (runa@bengalinux.org)"