# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Sky Lion , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Sky Lion , 2021\n" "Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminal" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulator terminala za MATE desktop." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Koristite komandnu liniju" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući spajanje sa upraviteljem sesije" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "FAJL" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedi ID upravitelja sesije" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za terminal" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupna kodiranja:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodiranja koja su prikazana u meniju:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvenca" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Izađi iz terminala" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovo pokreni naredbu" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Zadrži otvoren terminal" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Na lijevoj strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Na desnoj strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži:" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži _unazad" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Način lomljenja" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratice tastature" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lista profila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil koji će se koristiti za nove terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil koji će se koristiti pri otvaranju novog prozora ili kartice. Mora " "biti u profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Da li traka menija ima kraticu tastature" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Da li imati kratice Alt+slovo za traku menija. Moguće je da se miješaju sa " "aplikacijama koje su pokrenute u terminalu te ih je zato moguće isključiti." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Obično se može pristupiti traci menija tipkom F10. Ovo se također može " "podesiti preko gtkrc (gtk-menu-bar-accel \"bilo šta\"). Ova opcija " "dozvoljava isključivanje standardne kratice za traku menija." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista dostupnih kodiranja" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Da li tražiti potvrdu pri zatvaranju prozora terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Uobičajeno'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Da li pokazati traku menija u novima prozorima/karticama" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Ako je postavljeno, traka menija će se pokazivati u novim prozorima, za " "prozore/kartice sa ovim profilom." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja teksta u terminalu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uobičajena boja teksta u terminalu, izražena kao specifikacija boje (može " "biti heksadecimalne cifre u HTML stilu ili ime boje kao npr. \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uobičajena boja pozadine terminala, izražena kao specifikacija boje (može " "biti heksadecimalne cifre u HTML stilu, ili ime boje kao npr. \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja boldiranog teksta u terminalu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Uobičajena boja boldiranog teksta u terminalu, izražena kao specifikacija " "boje (može biti heksadecimalne cifre u HTML stilu ili ime boje kao npr. " "\"red\"). Ovo je zanemareno ako je bold_color_same_as_fg uključeno." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Da li će boldirani tekst koristiti istu boju kao i obični tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Šta činiti sa dinamičkim naslovom" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ako aplikacija u terminalu postavlja naslov (ljudi uglavnom biraju ovu " "postavku u shellu), dinamički postavljen naslov može izbrisati prvobitni " "naslov, biti postavljen prije, biti postavljen poslije ili zamijeniti " "prvobitni naslov. Moguće vrijednosti su \"replace\", \"before\", \"after\" i " "\"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Naslov terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Naslov koji će se prikazati u prozoru ili kartici terminala. Ovaj naslov se " "može zamijeniti ili kombinirati sa naslovom koji je postavila aplikacija u " "terminalu, zavisno od postavke title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Da li dopustiti masni tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama u terminalu korištenje masnih slova " "u tekstu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Da li ugušiti zvonce terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape " "sekvencu za zvonce terminala." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Kada se tekst bira riječima, sekvence ovih znakova se smatraju zasebnim " "riječima. Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Crtica (koja ne izražava " "raspon) treba biti prvi navedn znak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozicija klizača" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno kada je tipka pritisnuta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ako je postavljeno, pritisak tipke pomjera klizač na dno." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno pri novom ispisu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno, kod svakog novog ispisa će se klizač pomjeriti na dno." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Šta činiti sa terminalom kada se podređena naredba završi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za " "ponovno pokretanje naredbe." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Da li pokrenuti naredbu u terminalu kao shell za prijavu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ako je postavljeno, naredba u terminalu će biti pokrenuta kao shell za " "prijavu. (argv[0] će imati crticu ispred.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Da li pokrenuti vlastitu naredbu umjesto shella" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ako je postavljeno, vrijednost postavke custom_command će se koristiti " "umjesto pokretanja shella." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Da li će kursor treperiti" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastita komanda koja će se koristiti umjesto shella" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Izvrši ovu naredbu umjesto shella ako je postavljena varijabla " "use_custom_command." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona za prozor terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za aplikacije terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminali imaju paletu sa 16 boja koje aplikacije unutar terminala mogu " "koristiti. Ovo je ta paleta, u obliku liste imena boja odvojenih dvotačkama. " "Imena boja trebaju biti u heksadecimalnom obliku npr. \"#FF00FF\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango ime fonta. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tip pozadine" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Slika pozadine" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Ime datoteke slike pozadine." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Da li će se pomjerati slika pozadine" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ako je postavljeno, pomjeraj sliku pozadine sa tekstom; ako nije " "postavljeno, čuvaj sliku u jednoj poziciji i pomjeraj tekst." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Koliko će se zatamniti slika pozadine" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Vrijednost između 0.0 i 1.0 koja označava koliko će se zatamniti slika " "pozadine. 0.0 označava bez zatamnjivanja, 1.0 označava potpuno zatamnjeno. " "Trenutna implementacija sadrži samo dva moguća nivoa zatamnjivanja što znači " "da se postavka ponaša buleanski gdje 0.0 isključuje efekat zatamnjivanja." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efekat tipke za brisanje" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Postavlja koji kod proizvodi tipka za brisanje. Moguće vrijednosti su " "\"ascii-del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (AKA ASCII BS " "znak), \"escape-sequence\" za escape sekvencu koja je obično vezana za tipku " "za brisanje ili tipku Delete. \"ascii-del\" se obično smatra ispravnom " "postavkom za tipku za brisanje." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efekat tipke Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Postavlja koji kod proizvodi tipka Delete. Moguće vrijednosti su \"ascii-" "del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (AKA ASCII BS znak), " "\"escape-sequence\" za escape sekvencu koja je obično vezana za tipku za " "brisanje ili tipku Delete. \"escape-sequence\" se obično smatra ispravnom " "postavkom za tipku Delete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Da li koristiti boje iz teme za grafički element terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ako je postavljeno, šema boja teme koja se koristi za polja za unos će se " "koristiti u terminalu umjesto boja definiranih od korisnika." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Da li koristiti sistemski font" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je postavljeno, terminal će koristiti standardni globalni font desktopa " "ako je monospace (i najsličniji font koji može naći ako nije)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Kratica tastature za otvaranje nove kartice" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za otvaranje nove kartice. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Kratica tastature za otvaranje novog prozora" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za otvaranje novog prozora. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Kratica tastature za stvaranje novog profila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za otvaranje dijaloga za pravljenje profila. Izraženo kao " "string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako " "postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica " "za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Kratica tastature za zatvaranje kartice" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za zatvaranje kartice. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Kratica tastature za zatvaranje prozora" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za zatvaranje prozora. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Kratica tastature za kopiranje teksta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za kopiranje izabranog teksta u clipboard. Izraženo kao " "string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako " "postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica " "za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Kratica tastature za umetanje teksta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana. Izraženo kao string u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite " "opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu " "radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Kratica tastature za vidljivost trake menija" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za vidljivost trake menija. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Kratica tastature za postavljanje naslova terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za postavljenje naslova terminala. Izraženo kao string u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite " "opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu " "radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Kratica tastature za resetovanje terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za resetovanje terminala. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala. Izraženo kao string u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite " "opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu " "radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Kratica tastature za biranje prethodne kartice" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje prethodne kartice. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Kratica tastature za biranje sljedeće kartice" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje sljedeće kartice. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje prve kartice. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 2. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 3. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 4. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 5. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 6. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 7. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 8. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 9. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 10. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 11. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 12. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Kratica tastature za pokretanje pomoći" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za pokretanje pomoći. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kratica tastature za povećavanje fonta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za povećavanje fonta. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kratica tastature za smanjivanje fonta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za smanjivanje fonta. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu. Izraženo kao " "string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako " "postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica " "za ovu radnju." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crno na svijetlo žutom" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Crno na bijelom" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na crnom" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na crnom" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Bijelo na crnom" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Slike" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Ime profila:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Baza na:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profila" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "_Naziv profila:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dopusti masni tekst" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Pokaži uobičajeno traku s _menijem u novom terminalu" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonce terminala" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znakovi za izbor po _riječima:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "kolone" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "redovi" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "Prvobitni _naslov:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao shell za prijavu" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Po_kreni vlastitu naredbu umjesto shella" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Vlastita _naredba:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Kada naredba _završi:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Naslov i naredba" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Boja _teksta:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Boja _pozadine:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ugrađene še_me:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Slika pozadine se _pomiče" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "_Providna pozadina" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Nijedno" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Maksimalno" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Klizač je:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Pomiči na pritisak _tipke" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "linija" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tipka _Delete proizvodi:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tipka za _brisanje proizvodi:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilnost" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Postavi naslov" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Šifra:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori karticu" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Sakrij i pokaži traku menija" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Cijeli ekran" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna veličina" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Resetuj i očisti" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Izaberi prethodnu karticu" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Izaberi sljedeću karticu" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Izaberi karticu 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Izaberi karticu 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Izaberi karticu 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Izaberi karticu 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Izaberi karticu 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Izaberi karticu 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Izaberi karticu 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Izaberi karticu 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Izaberi karticu 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Izaberi karticu 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Izaberi karticu 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Izaberi karticu 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Kratica" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite dugme da izaberete profil" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Lista profila" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Obriši profil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Izaberite osnovni profil" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Nevažeći string za geometriju \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "definirano od korisnika" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "centralnoevropski" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Äirilica" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "GrÄŤki" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski vizualni" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "nordijski" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilićni/ruski" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilićni/ukrajinski" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "perzijski" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "GudĹľarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne lokalne postavke" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" opcija je navedena dvaput za isti prozor\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premali, koristim %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Bez registriranja aktivnog imena na serveru, nemoj ponovo koristiti aktivni " "terminal" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "ULOGA" #: src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the window icon" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavi zadnju navedenu karticu kao aktivnu u svom prozoru" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEDIREKTORIJA" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavi faktor uvećanja za terminal (1.0 = normalan veličina)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Greška tokom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Fajl" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvori _terminal" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otvori ka_rticu" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Ured" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Traži" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kartice" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "_Uvećaj" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi s_ljedeći" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi Prethod_no" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi na _liniju..." #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Promijeni _profil" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi kodiranje _znakova" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetuj i oč_isti" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeća kartica" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_O" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori link" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu linka" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "_Ulazne metode" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži traku _menija" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "_Cijeli ekran" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "" #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "Prevoditelji"