# Bosnian translation of mate-terminal. # Copyright (C) 2004 THE mate-terminal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-08 01:15+0200\n" "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276 #: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Use the command line" msgstr "Komandna linija" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka za kraticu" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori kratice" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način rada kratice" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tip kratice" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/mate-terminal.glade2.h:33 #: ../src/terminal-accels.c:717 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Upišite novu kraticu ili pritisnite tipku za brisanje da očistite polje" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Upišite novu kraticu" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne lokalne postavke" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "centralnoevropski" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilićni" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski vizualni" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "nordijski" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "unicode" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "armenski" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilićni/ruski" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilićni/ukrajinski" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "perzijski" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "definirano od korisnika" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o izmjenama liste kodiranja " "u terminalu. (%s)\n" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:2 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:3 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilnost" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:4 msgid "Foreground and Background" msgstr "Prednji plan i pozadina" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:5 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:6 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:7 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:8 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:9 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Response" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maksimalno" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:11 msgid "None" msgstr "Nijedno" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:12 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:13 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupna kodiranja:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za terminal" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:15 #, fuzzy msgid "Background _image" msgstr "Slika pozadine" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:16 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Slika pozadine se _pomiče" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:17 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "_Ugrađene šeme:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ugrađene še_me:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:19 msgid "Built-in foreground and background color schemes:" msgstr "Ugrađene šeme boja za tekst i pozadinu:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:20 msgid "Built-in palette schemes:" msgstr "Ugrađene šeme za paletu:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:21 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:22 msgid "Choose terminal background color" msgstr "Izaberite boju pozadine terminala" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:23 msgid "Choose terminal text color" msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:24 msgid "Color Selector" msgstr "Biranje boja" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:25 msgid "Color _palette:" msgstr "_Paleta boja:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:26 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilnost" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:28 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:29 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "Kursor t_reperi" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Vlastita _naredba:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:31 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Isključi sve kratice za pristup meniju (kao npr. Alt+d za otvaranje stavke " "Datoteka u meniju)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:32 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Isključi kraticu za m_eni (F10 je uobičajeno)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:34 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodiranja koja su prikazana u meniju:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:35 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:36 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvenca" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:37 msgid "Exit the terminal" msgstr "Izađi iz terminala" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:38 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:39 msgid "Goes after initial title" msgstr "Postavlja se nakon prvobitnog naslova" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:40 msgid "Goes before initial title" msgstr "Postavlja se prije prvobitnog naslova" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:41 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Zadrži otvoren terminal" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:42 #, fuzzy msgid "Image _file:" msgstr "Datoteka _slike:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:43 msgid "Initial _title:" msgstr "Prvobitni _naslov:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:44 msgid "Isn't displayed" msgstr "Nije prikazano" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratice tastature" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:47 msgid "On the left side" msgstr "Na lijevoj strani" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:48 msgid "On the right side" msgstr "Na desnoj strani" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:49 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otvori dijalog za određivanje boje" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:50 msgid "Palette entry 1" msgstr "Unos palete 1" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:51 msgid "Palette entry 10" msgstr "Unos palete 10" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:52 msgid "Palette entry 11" msgstr "Unos palete 11" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:53 msgid "Palette entry 12" msgstr "Unos palete 12" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:54 msgid "Palette entry 13" msgstr "Unos palete 13" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:55 msgid "Palette entry 14" msgstr "Unos palete 14" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:56 msgid "Palette entry 15" msgstr "Unos palete 15" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:57 msgid "Palette entry 16" msgstr "Unos palete 16" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:58 msgid "Palette entry 2" msgstr "Unos palete 2" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:59 msgid "Palette entry 3" msgstr "Unos palete 3" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:60 msgid "Palette entry 4" msgstr "Unos palete 4" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:61 msgid "Palette entry 5" msgstr "Unos palete 5" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:62 msgid "Palette entry 6" msgstr "Unos palete 6" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:63 msgid "Palette entry 7" msgstr "Unos palete 7" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:64 msgid "Palette entry 8" msgstr "Unos palete 8" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:65 msgid "Palette entry 9" msgstr "Unos palete 9" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:66 msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:67 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profila" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:68 msgid "Profile _icon:" msgstr "_Ikona profila:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:69 msgid "Profile _name:" msgstr "_Ime profila:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:70 msgid "Replaces initial title" msgstr "Zamjenjuje prvobitni naslov" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:71 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovo pokreni naredbu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:72 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Po_kreni vlastitu naredbu umjesto shella" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:73 #, fuzzy msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Zasjeni prozirnost ili sliku pozadine:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:74 msgid "Sc_roll on output" msgstr "_Pomiči tokom ispisa" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:75 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Pomicanje _unazad:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:76 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Pomiči na pritisak _tipke" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:77 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:78 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znakovi za izbor po _riječima:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:79 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Pokaži uobičajeno traku s _menijem u novom terminalu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:80 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonce terminala" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:81 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Ove boje su dostupne aplikacijama terminala." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:82 msgid "" "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "Naredba pokrenuta u terminalu može dinamički postaviti novi naslov." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:83 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje nekih aplikacija.\n" "One su ovdje samo da biste mogli raditi sa nekim aplikacijama i\n" "operativnim sistemima koji očekuju drugačije ponašanje terminala." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:86 msgid "Title and Command" msgstr "Naslov i naredba" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:87 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "Koristi boje teme _sistema" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:88 msgid "When command _exits:" msgstr "Kada naredba _završi:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:89 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dopusti masni tekst" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:90 msgid "_Background color:" msgstr "Boja _pozadine:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tipka za _brisanje proizvodi:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:92 msgid "_Base on:" msgstr "_Baza na:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:93 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tipka _Delete proizvodi:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:94 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "_Dinamički postavljen naslov:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:95 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Ništa (koristi punu boju)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:96 msgid "_Profile name:" msgstr "Ime _profila:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:97 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:98 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao shell za prijavu" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:99 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Klizač je:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:100 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Tipke kratica:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:101 msgid "_Text color:" msgstr "Boja _teksta:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:102 msgid "_Transparent background" msgstr "_Providna pozadina" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:103 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Ažuriraj zapisnik prijava pri pokretanju naredbe" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:104 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "_Koristi font sistema za terminal" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:105 msgid "_lines" msgstr "_linija" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:106 #, fuzzy msgid "kilo_bytes" msgstr "kilobajta" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:107 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Podskup mogućih kodiranja je predstavljen u podmeniju Kodiranje. Ovo je " "lista kodiranja koji će se pojaviti tamo. Specijalno ime za kodiranje " "\"current\" označava prikazivanje kodiranja iz trenutnih lokalnih postavki." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Vrijednost između 0.0 i 1.0 koja označava koliko će se zatamniti slika " "pozadine. 0.0 označava bez zatamnjivanja, 1.0 označava potpuno zatamnjeno. " "Trenutna implementacija sadrži samo dva moguća nivoa zatamnjivanja što znači " "da se postavka ponaša buleanski gdje 0.0 isključuje efekat zatamnjivanja." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango ime fonta. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "X ime fonta. Pogledajte man stranicu za X (upišite \"man X\") za više " "detalja o formatu X imena fonta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Slika pozadine" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tip pozadine" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastita komanda koja će se koristiti umjesto shella" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uobičajena boja pozadine terminala, izražena kao specifikacija boje (može " "biti heksadecimalne cifre u HTML stilu, ili ime boje kao npr. \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja teksta u terminalu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uobičajena boja teksta u terminalu, izražena kao specifikacija boje (može " "biti heksadecimalne cifre u HTML stilu ili ime boje kao npr. \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efekat tipke za brisanje" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efekat tipke Delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Filename of a background image." msgstr "Ime datoteke slike pozadine." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Koliko će se zatamniti slika pozadine" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona za prozor terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ako aplikacija u terminalu postavlja naslov (ljudi uglavnom biraju ovu " "postavku u shellu), dinamički postavljen naslov može izbrisati prvobitni " "naslov, biti postavljen prije, biti postavljen poslije ili zamijeniti " "prvobitni naslov. Moguće vrijednosti su \"replace\", \"before\", \"after\" i " "\"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama u terminalu korištenje masnih slova " "u tekstu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape " "sekvencu za zvonce terminala." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ako je postavljeno, pritisak tipke pomjera klizač na dno." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ako je postavljeno, pomjeraj sliku pozadine sa tekstom; ako nije " "postavljeno, čuvaj sliku u jednoj poziciji i pomjeraj tekst." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ako je postavljeno, naredba u terminalu će biti pokrenuta kao shell za " "prijavu. (argv[0] će imati crticu ispred.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ako je postavljeno, sistemski zapisnici prijava utmp i wtmp će biti " "ažurirani pri pokretanju naredbe u terminalu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je postavljeno, terminal će koristiti standardni globalni font desktopa " "ako je monospace (i najsličniji font koji može naći ako nije)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ako je postavljeno, šema boja teme koja se koristi za polja za unos će se " "koristiti u terminalu umjesto boja definiranih od korisnika." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ako je postavljeno, vrijednost postavke custom_command će se koristiti " "umjesto pokretanja shella." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno, kod svakog novog ispisa će se klizač pomjeriti na dno." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za otvaranje dijaloga za pravljenje profila. Izraženo kao " "string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako " "postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica " "za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za zatvaranje kartice. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za zatvaranje prozora. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za kopiranje izabranog teksta u clipboard. Izraženo kao " "string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako " "postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica " "za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za pokretanje pomoći. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za povećavanje fonta. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za smanjivanje fonta. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu. Izraženo kao " "string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako " "postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica " "za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za otvaranje nove kartice. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za otvaranje novog prozora. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za umetanje sadržaja clipboarda u terminal. Izraženo kao " "string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako " "postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica " "za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje prve kartice. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 10. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 11. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 12. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 2. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 3. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 4. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 5. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 6. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 7. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 8. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje kartice 9. Izraženo kao string u istom formatu " "koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana. Izraženo kao string u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite " "opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu " "radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala. Izraženo kao string u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite " "opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu " "radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za resetovanje terminala. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za postavljenje naslova terminala. Izraženo kao string u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite " "opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu " "radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje sljedeće kartice. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tastature za biranje prethodne kartice. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tastature za vidljivost trake menija. Izraženo kao string u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na " "specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Kratica tastature za zatvaranje kartice" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Kratica tastature za zatvaranje prozora" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Kratica tastature za kopiranje teksta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Kratica tastature za stvaranje novog profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Kratica tastature za pokretanje pomoći" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kratica tastature za povećavanje fonta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kratica tastature za smanjivanje fonta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Kratica tastature za otvaranje nove kartice" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Kratica tastature za otvaranje novog prozora" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Kratica tastature za umetanje teksta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Kratica tastature za resetovanje terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Kratica tastature za postavljanje naslova terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Kratica tastature za biranje sljedeće kartice" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Kratica tastature za biranje prethodne kartice" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Kratica tastature za vidljivost trake menija" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista dostupnih kodiranja" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "List of profiles" msgstr "Lista profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Lista profila poznatih mate/terminalu. Lista sadrži stringove " "imenapoddirektorija relativno od /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Obično se može pristupiti traci menija tipkom F10. Ovo se također može " "podesiti preko gtkrc (gtk-menu-bar-accel \"bilo šta\"). Ova opcija " "dozvoljava isključivanje standardne kratice za traku menija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad. Požete pomjerati ispis unazad ovaj " "broj linija; linije izvan ovog broja su poništene. Budite pažljivi sa ovom " "postavkom, ovo je glavni faktor pri određivanju koliko će memorijekoristiti " "terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za aplikacije terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Otvori dijalog kada je s/key challenge response query detektiran i kliknut. " "Upisivanje šifre u dijalogu će je poslati u terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozicija klizača" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za " "ponovno pokretanje naredbe." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil koji će se koristiti pri otvaranju novog prozora ili kartice. Mora " "biti u profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil koji će se koristiti za nove terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Izvrši ovu naredbu umjesto shella ako je postavljena varijabla " "use_custom_command." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Postavlja koji kod proizvodi tipka za brisanje. Moguće vrijednosti su " "\"ascii-del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (AKA ASCII BS " "znak), \"escape-sequence\" za escape sekvencu koja je obično vezana za tipku " "za brisanje ili tipku Delete. \"ascii-del\" se obično smatra ispravnom " "postavkom za tipku za brisanje." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Postavlja koji kod proizvodi tipka Delete. Moguće vrijednosti su \"ascii-del" "\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (AKA ASCII BS znak), " "\"escape-sequence\" za escape sekvencu koja je obično vezana za tipku za " "brisanje ili tipku Delete. \"escape-sequence\" se obično smatra ispravnom " "postavkom za tipku Delete." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Support skey dingus clicking" msgstr "Podrška za skey dingus klikanje" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminali imaju paletu sa 16 boja koje aplikacije unutar terminala mogu " "koristiti. Ovo je ta paleta, u obliku liste imena boja odvojenih dvotačkama. " "Imena boja trebaju biti u heksadecimalnom obliku npr. \"#FF00FF\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Title for terminal" msgstr "Naslov terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Naslov koji će se prikazati u prozoru ili kartici terminala. Ovaj naslov se " "može zamijeniti ili kombinirati sa naslovom koji je postavila aplikacija u " "terminalu, zavisno od postavke title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" "Ako je postavljeno, kursor će treperiti kada je terminal u fokusu, za " "prozore/kartice sa ovim profilom." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Ako je postavljeno, traka menija će se pokazivati u novim prozorima, za " "prozore/kartice sa ovim profilom." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Tip pozadine terminala. Može biti \"solid\" za punu boju, \"image\" za sliku " "ili \"transparent\" za poluprovidnost." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Šta činiti sa dinamičkim naslovom" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Šta činiti sa terminalom kada se podređena naredba završi" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Kada se tekst bira riječima, sekvence ovih znakova se smatraju zasebnim " "riječima. Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Crtica (koja ne izražava " "raspon) treba biti prvi navedn znak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Gdje postaviti klizač u terminalu. Moguće vrijednosti su \"left\", \"right\" " "i \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Da li traka menija ima kraticu tastature" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Da li je uključena standardna GTK kratica za traku menija" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Da li dopustiti masni tekst" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Da li tražiti potvrdu pri zatvaranju prozora terminala koji ima više od " "jedne otvorene kartice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Da li tražiti potvrdu pri zatvaranju prozora terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Da li će kursor treperiti" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Da li imati kratice Alt+slovo za traku menija. Moguće je da se miješaju sa " "aplikacijama koje su pokrenute u terminalu te ih je zato moguće isključiti." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Da li pokrenuti naredbu u terminalu kao shell za prijavu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Da li pokrenuti vlastitu naredbu umjesto shella" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Da li će se pomjerati slika pozadine" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno kada je tipka pritisnuta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno pri novom ispisu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Da li pokazati traku menija u novima prozorima/karticama" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Da li ugušiti zvonce terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Da li ažurirati zapisnik prijava pri pokretanju naredbe terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Da li koristiti boje iz teme za grafički element terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Da li koristiti sistemski font" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/profile-editor.c:47 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crno na svijetlo žutom" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Crno na bijelom" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na crnom" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na crnom" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "White on black" msgstr "Bijelo na crnom" #: ../src/profile-editor.c:68 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822 msgid "Custom" msgstr "Vlastito" #: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213 msgid "Choose a terminal font" msgstr "Izaberite font za terminal" #: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../src/profile-editor.c:1469 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Izmjena profila \"%s\"" #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "_Koristi masni font" #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "Kliknite da izaberete tip fonta" #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "Kliknite da izaberete veličinu fonta" #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "rimski" #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "kurziv" #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "nakrivljeno" #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "obrnuti kurziv" #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "obrnuto nakrivljeno" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "drugo" #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "proporcionalno" #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "jednake veličine" #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "polje za znak" #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS je prekoračeno. Neki fontovi mogu nedostajati." #: ../src/skey-popup.c:63 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." msgstr "Tekst koji ste kliknuli izgleda nije S/Key izazov." #: ../src/terminal-accels.c:75 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: ../src/terminal-accels.c:77 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/terminal-accels.c:81 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori karticu" #: ../src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/terminal-accels.c:89 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/terminal-accels.c:91 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../src/terminal-accels.c:97 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Sakrij i pokaži traku menija" #: ../src/terminal-accels.c:99 msgid "Full Screen" msgstr "Cijeli ekran" #: ../src/terminal-accels.c:101 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/terminal-accels.c:105 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna veličina" #: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976 msgid "Set Title" msgstr "Postavi naslov" #: ../src/terminal-accels.c:113 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset and Clear" msgstr "Resetuj i očisti" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Izaberi prethodnu karticu" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Izaberi sljedeću karticu" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Izaberi karticu 1" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Izaberi karticu 2" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Izaberi karticu 3" #: ../src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Izaberi karticu 4" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Izaberi karticu 5" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Izaberi karticu 6" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Izaberi karticu 7" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Izaberi karticu 8" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Izaberi karticu 9" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Izaberi karticu 10" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Izaberi karticu 11" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Izaberi karticu 12" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392 #: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Dogodila se greška pri učitavanju podešavanja iz %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:278 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama kratica " "terminala. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:319 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja kratice za terminal. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:335 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Vrijednost ključa podešavanja %s nije važeća, vrijednost je \"%s\"\n" #: ../src/terminal-accels.c:358 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška tokom učitavanja vrijednosti podešavanja za korištenje " "kratice pristupa traci menija. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:372 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama postavke " "korištenja kratica za pristup traci menija (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:383 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška tokom učitavanja vrijednosti podešavanja za korištenje " "kratica menija. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:399 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti za use_menu_accelerators (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:777 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Greška tokom prenošenja izmjene kratice u bazu podataka o podešavanjima: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:986 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "Kratica \"%s\" je već vezana za radnju \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:1018 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Greška tokom postavljanja nove kratice u bazu podataka o podešavanjima: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1049 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "Greška pri postavljanju %s ključa podešavanja: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1077 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Greška pri postavljanju ključa use_menu_accelerators: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1196 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: ../src/terminal-accels.c:1216 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Kratica" #: ../src/terminal-profile.c:407 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama u profilu " "terminala. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:1002 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Nisam mogao naći ikonu pod imenom \"%s\" za profila terminala \"%s\"\n" #: ../src/terminal-profile.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "Neuspješno učitavanje ikone \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1202 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Nisam mogao naći sliku pozadine pod imenom \"%s\" za profil terminala \"%s" "\"\n" #: ../src/terminal-profile.c:1216 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Neuspješno učitavanje slike pozadine \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1870 #, c-format msgid "" "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "MATE terminal: ime fonta \"%s\" postavljeno u bazi podataka za podešavanja " "nije važeće\n" #: ../src/terminal-profile.c:2171 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Greška pri dobavljanju vrijednosti za %s: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2177 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Nije bilo uobičajene vrijednosti za %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2192 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Greška pri vraćanju ključa %s na uobičajeno: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2395 #, c-format msgid "" "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška tokom uklanjanja direktorija sa podešavanjima %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2452 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama uobičajenog " "profila. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2497 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Dogodila se greška tokom stvaranja profila \"%s\"" #: ../src/terminal-profile.c:3012 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Dogodila se greška tokom brisanja profila" #: ../src/terminal-profile.c:3115 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Nisam mogao tumačiti string \"%s\" kao paletu boja\n" #: ../src/terminal-profile.c:3124 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "Paleta je imala %d unos umjesto %d\n" msgstr[1] "Paleta je imala %d unosa umjesto %d\n" msgstr[2] "Paleta je imala %d unosa umjesto %d\n" #: ../src/terminal-screen.c:215 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama monospace fonta. " "(%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:825 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "Nisam mogao učitati font \"%s\"\n" #: ../src/terminal-screen.c:953 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Pojavio se problem sa naredbom za ovaj terminal: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1301 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Nisam mogao otvoriti adresu \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška pri učitavanju vrijednosti postavke za korištenje slika u " "meniju. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1485 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori link" #: ../src/terminal-screen.c:1490 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu linka" #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvori _terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otvori ka_rticu" #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874 msgid "_Close Window" msgstr "Zat_vori prozor" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "Change P_rofile" msgstr "Promijeni p_rofil" #: ../src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Izmijeni trenutni profil..." #: ../src/terminal-screen.c:1581 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži traku _menija" #: ../src/terminal-screen.c:1591 msgid "_Input Methods" msgstr "_Ulazne metode" #: ../src/terminal-screen.c:2005 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/terminal-screen.c:2117 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "tekst koji je ispušten u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2140 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Boja koja je ispuštena u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2183 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Mozilla url koji je ispušten u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine " "(%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2232 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URI lista koja je ispuštena u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine " "(%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2286 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Ime datoteke slike koje je ispušteno u terminal je pogrešnog formata (%d) " "ili dužine (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2312 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Greška tokom pretvaranja URI-ja \"%s\" u ime datoteke: %s\n" #: ../src/terminal-widget-vte.c:574 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Greška tokom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal" #: ../src/terminal-window.c:335 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama vidljivosti " "ikona u meniju. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:593 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:595 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:716 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_Dodaj ili ukloni..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:863 msgid "New _Profile..." msgstr "Novi _profil..." #: ../src/terminal-window.c:907 msgid "P_rofiles..." msgstr "P_rofili..." #: ../src/terminal-window.c:910 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "Kratice _tastature..." #: ../src/terminal-window.c:914 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "_Trenutni profil..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:929 msgid "Show Menu_bar" msgstr "Pokaži traku _menija" #: ../src/terminal-window.c:933 msgid "_Full Screen" msgstr "_Cijeli ekran" #: ../src/terminal-window.c:976 msgid "Change _Profile" msgstr "Promijeni _profil" #: ../src/terminal-window.c:979 msgid "_Set Title..." msgstr "_Postavi naslov..." #: ../src/terminal-window.c:986 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi kodiranje _znakova" #: ../src/terminal-window.c:996 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: ../src/terminal-window.c:999 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetuj i oč_isti" #: ../src/terminal-window.c:1013 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../src/terminal-window.c:1017 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeća kartica" #: ../src/terminal-window.c:1036 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:1046 msgid "_About" msgstr "_O" #: ../src/terminal-window.c:1235 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška pri učitavanju vrijednosti postavke za korištenje " "memorisanja. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:1254 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama u podešavanjima " "prozora terminala. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:2129 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../src/terminal-window.c:2133 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/terminal-window.c:2135 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:2137 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kartice" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/terminal-window.c:2322 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "Ovaj prozor ima otvorenu %d karticu. Zatvaranje ovog prozora će zatvoriti " "sve kartice." msgstr[1] "" "Ovaj prozor ima otvorene %d kartice. Zatvaranje ovog prozora će zatvoriti " "sve kartice." msgstr[2] "" "Ovaj prozor ima otvoreno %d kartica. Zatvaranje ovog prozora će zatvoriti " "sve kartice." #: ../src/terminal-window.c:2327 msgid "Close all tabs?" msgstr "Zatvoriti sve kartice?" #: ../src/terminal-window.c:2340 #, fuzzy msgid "Close All _Tabs" msgstr "Zatvori sve kartice" #: ../src/terminal-window.c:2740 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminal" #: ../src/terminal-window.c:2744 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Kenan Hadžiavdić " #: ../src/terminal.c:189 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Izvrši argument na ovu opciju u terminalu." #: ../src/terminal.c:198 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Izvrši ostatak komandne linije u terminalu." #: ../src/terminal.c:207 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Otvori novi prozor sa karticom u uobičajenom profilu. Moguće je dati više " "ovakvih opcija." #: ../src/terminal.c:216 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Otvori novi prozor sa karticom u datom profilu. Moguće je dati više ovakvih " "opcija." #: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235 msgid "PROFILENAME" msgstr "IMEPROFILA" #: ../src/terminal.c:225 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru u uobičajenom profilu. " "Moguće je dati više ovakvih opcija." #: ../src/terminal.c:234 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru u datom profilu. Moguće je " "dati više ovakvih opcija." #: ../src/terminal.c:243 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Otvori novi prozor sa karticom sa datim ID-om profila. Koristi se interno za " "snimanje sesija." #: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253 msgid "PROFILEID" msgstr "IDPROFIL" #: ../src/terminal.c:252 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa datim ID-om profila. " "Koristi se interno za snimanje sesija." #: ../src/terminal.c:261 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Postavi ulogu zadnjeg navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; " "može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne linije." #: ../src/terminal.c:262 msgid "ROLE" msgstr "ULOGA" #: ../src/terminal.c:270 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Uključi traku menija za zadnji navedeni prozor; odnosi se na samo jedan " "prozor; može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne " "linije." #: ../src/terminal.c:279 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Isključi traku menija u zadnjem navedenom prozoru; odnosi se na samo jedan " "prozor; može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne " "linije." #: ../src/terminal.c:288 #, fuzzy msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Postavi ulogu zadnjeg navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; " "može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne linije." #: ../src/terminal.c:297 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "Specifikacija X geometrije (pogledajte \"X\" man stranicu), može biti " "navedeno jednom za svaki prozor koji će se otvoriti." #: ../src/terminal.c:298 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal.c:306 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Bez registriranja aktivnog imena na serveru, nemoj ponovo koristiti aktivni " "terminal" #: ../src/terminal.c:315 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "Registriraj aktivno ime na serveru [običajeno]" #: ../src/terminal.c:324 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "ID za protokol obavijesti o pokretanju." #: ../src/terminal.c:333 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Postavi naslov terminala" #: ../src/terminal.c:334 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/terminal.c:342 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Postavi radni direktorij terminala" #: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEDIREKTORIJA" #: ../src/terminal.c:351 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "Postavi uobičajeni radni direktorij terminala. Koristi se interno" #: ../src/terminal.c:360 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavi faktor uvećanja za terminal (1.0 = normalan veličina)" #: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "FAKTORUVEĆANJA" #: ../src/terminal.c:369 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavi zadnju navedenu karticu kao aktivnu u svom prozoru" #: ../src/terminal.c:712 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Nisam mogao učitati ikonu \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal.c:777 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva navođenje naredbe koja će se izvršiti\n" #: ../src/terminal.c:785 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "Argument za \"%s\" nije važeća naredba: %s\n" #: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "\"%s\" je naveden više puta za isti prozor ili karticu\n" #: ../src/terminal.c:810 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "Opcija \"%s\" zahtijeva navođenje naredbe koja će se izvršiti na ostatku " "komandne linije\n" #: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "" "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji navodi profil koji će se koristiti\n" #: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" opcija je navedena dvaput za isti prozor\n" #: ../src/terminal.c:965 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeluje ulogu\n" #: ../src/terminal.c:974 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "Dvije uloge dodijeljene jednom prozoru\n" #: ../src/terminal.c:990 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje geometriju\n" #: ../src/terminal.c:999 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "Dvije opcije \"%s\" dodijeljene jednom prozoru\n" #: ../src/terminal.c:1009 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Dvije geometrije dodijeljene jednom prozoru\n" #: ../src/terminal.c:1035 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje naslov\n" #: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "Dvije opcije \"%s\" dodijeljene jednoj kartici\n" #: ../src/terminal.c:1058 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje direktorij\n" #: ../src/terminal.c:1078 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "" "Opcija --default-working-directory zahtijeva argument koji dodjeljuje " "direktorij\n" #: ../src/terminal.c:1084 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "--default-working-directories je navedeno dvaput\n" #: ../src/terminal.c:1100 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje faktor uvećanja\n" #: ../src/terminal.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "\"%s\" nije važeći faktor uvećanja\n" #: ../src/terminal.c:1131 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premali, koristim %g\n" #: ../src/terminal.c:1138 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n" #: ../src/terminal.c:1159 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" "window-with-profile option\n" msgstr "" "Opcija --%s nije više podržana u ovoj verziji mate terminala; možda želite " "napraviti profil sa željenom postavkom i koristiti nvu opciju --window-with-" "profile\n" #: ../src/terminal.c:1165 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "Opcija \"%s\" je data dvaput\n" #: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument\n" #: ../src/terminal.c:1289 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Opcija \"%s\" nema argumenta\n" #: ../src/terminal.c:1423 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Nema takvog profila '%s', koristim uobičajeni profil\n" #: ../src/terminal.c:1664 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Nevažeći argument: \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:1737 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama liste profila u " "terminalu. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1966 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Nevažeći string za geometriju \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:2031 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Dogodila se greška tokom dobavljanja liste profila za terminal. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:2335 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2349 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Profil koji ste izabrali kao osnovu za vaš novi profil više ne postoji" #: ../src/terminal.c:2444 msgid "Enter profile name" msgstr "Unesite ime profila" #: ../src/terminal.c:2454 msgid "Choose base profile" msgstr "Izaberite osnovni profil" #: ../src/terminal.c:2593 msgid "Profile list" msgstr "Lista profila" #: ../src/terminal.c:2662 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Morate izabrati jedan ili više profila da biste ih izbrisali." #: ../src/terminal.c:2673 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Morate imati barem jedan profil, ne možete ih sve izbrisati." #: ../src/terminal.c:2680 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Izbrisati ovaj %d profil?\n" msgstr[1] "Izbrisati ova %d profila?\n" msgstr[2] "Izbrisati ovih %d profila?\n" #: ../src/terminal.c:2701 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Izbrisati profil \"%s\"?" #: ../src/terminal.c:2723 msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #: ../src/terminal.c:2996 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/terminal.c:3037 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profili:" #: ../src/terminal.c:3069 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Kliknite da otvorite dijalog za novi profil" #: ../src/terminal.c:3077 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Kliknite da otvorite dijalog za izmjenu profila" #: ../src/terminal.c:3085 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Kliknite da izbrišete izabrani profil" #: ../src/terminal.c:3090 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Profil koji se _koristi pri pokretanju novog terminala:" #: ../src/terminal.c:3146 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite dugme da izaberete profil" #: ../src/terminal.c:3563 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći: %s" #: ../src/terminal.c:3634 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" "Nedostaje datoteka \"%s\". Ovo ukazuje da je aplikacija neispravno " "instalirana." #: ../src/terminal.c:3798 msgid "" "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Izgleda da nemate instaliran server za mate terminal u važećoj lokaciji. " "Mod sa tvornicama je isključen.\n" #: ../src/terminal.c:3801 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Greška tokom registriranja terminala u servisu za aktiviranje, mod sa " "tvornicama je isključen.\n" #: ../src/terminal.c:3837 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Neuspješno dobavljanje servera terminala od servera aktiviranja\n" msgid "_Search" msgstr "_Traži" msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nađi _sljedeće" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nađi _prethodno" msgid "Find" msgstr "Nađi" msgid "_Search for:" msgstr "_Traži:" msgid "_Match case" msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova" msgid "Match _entire word only" msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi" msgid "Search _backwards" msgstr "Traži _unazad" msgid "_Wrap around" msgstr "_Način lomljenja"