# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Francesc Famadas, 2018 # Pere O. , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal de MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" " El terminal de MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot " "utilitzar-se per accedir a un shell UNIX a l'entorn MATE. El terminal de " "MATE emula el programa xterm desenvolupat pel X Consortium. És compatible " "amb els fons transparents, l'apertura de diversos terminals en una sola " "finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "El terminal de MATE és una bifurcació del terminal de GNOME, i part de " "l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre MATE i el terminal de " "MATE, visiteu la pàgina principal del projecte." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Utilitzeu la línia d'ordres" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "Encara s'està executant un procés en aquest terminal.\n" "Si la tanqueu, es matarà aquest procés." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "id." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapada" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Esborra la TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Utilitza els ajusts del sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Sempre parpellejarà" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Mai parpellejarà" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Surt del terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'ordre" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantén obert el terminal" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Al costat esquerre" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Al costat dret" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Substitueix el títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Va abans del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Va després del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantén el títol inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarització" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Troba" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "Tro_ba" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Coincidència amb _majúscules i minúscules" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidència només amb _tota la paraula" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidència amb l'expressió _regular" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap en_rere" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Envoltant" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Habilita les t_ecles d'accessos del menú (com ara Alt+F per obrir el menú " "Fitxer)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilita la tecla de drecera del _menú (F10 per defecte)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Dreceres:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfils" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté cadenes " "que nomenen els subdirectoris relatius a /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a utilitzar per als terminals nous" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "El perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Si la barra de menús té dreceres" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Si s'han de tenir les dreceres Alt+lletra a la barra de menús. Aquestes " "dreceres poden interferir amb algunes de les aplicacions que s'executin dins " "del terminal, per aquest motiu és possible apagar-ho." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Si la drecera estàndard de GTK+ per a l'accés a la barra de menú està " "habilitada" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalment podeu accedir a la barra de menús amb F10. Això també es pot " "personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta " "opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es pugui " "inhabilitar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Llista de codificacions disponibles" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú " "«Codificacions». Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. " "El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la " "codificació del locale actual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar les finestres del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Si es demana la confirmació quan es tanca una finestra del terminal que té " "més d'una pestanya oberta o subprocessos al primer pla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Tanca les pestanyes amb el clic del mig" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "En cas que fos cert, habilita la funcionalitat del tancament de les " "pestanyes amb clic del mig." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Canvia de pestanya amb [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "En cas que fos cert, habilita el canvi de pestanya amb [Ctrl+Tab] i " "[Ctrl+Maj+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Per defecte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom del perfil llegible per humans" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom del perfil llegible per humans." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Si es mostra la barra de menús a les noves finestres o pestanyes" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Cert si la barra de menús s'ha de mostrar a les noves finestres, per a " "finestres o pestanyes amb aquest perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text al terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color " "(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara " "«red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predeterminat del fons del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color " "(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara " "«red» (vermell))." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació " "de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com " "ara «red» (vermell)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "En cas que fos cert, es renderitzarà el text en negreta amb el mateix color " "que el text normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la majoria " "de la gent té el seu shell configurat per fer això), el títol dinàmicament " "establert pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o " "substituir-lo. Els valors possibles són «replace», «before», «after» i " "«ignore»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Títol per al terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Títol a mostrar per a la finestra o la pestanya del terminal. Aquest títol " "es pot substituir o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del " "terminal, segons l'ajust de title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Si es permet o no text en negreta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "En cas que fos cert, es permet que les aplicacions al terminal mostrin el " "text en negreta." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "En cas que fos cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions enviïn la " "seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "En cas que fos cert, la selecció es copia automàticament a l'àrea " "d'emmagatzematge temporal del porta-retalls." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan " "se seleccioni text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió " "literal (que no expressi un interval) ha de ser el primer caràcter donat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Si s'utilitza una mida personalitzada del terminal per a les noves finestres" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "En cas que fos cert, les noves finestres del terminal tindran la mida " "especificada amb «default_size_columns» i «default_size_rows»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre predeterminat de columnes" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " "efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre predeterminat de files" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " "efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "On es posa la barra de desplaçament del terminal. Els valors possibles són: " "«left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "El nombre de línies de desplaçament cap enrere per mantenir a prop. Podeu " "desplaçar-vos cap enrere al terminal amb aquest nombre de línies; les línies " "que no encaixen amb el desplaçament cap es descarten. Si " "«scrollback_unlimited» està establert a cert, s'ignora aquest valor." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "En cas que fos cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. " "L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera " "que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc, si hi ha " "molta sortida al terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Si es desplaça al final quan es prem una tecla" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "En cas que fos cert, en prémer una tecla es desplaça al fons." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Si es desplaça al final quan hi ha una sortida nova" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "En cas que fos cert, quan hi hagi una sortida nova, el terminal es " "desplaçarà al fons." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per " "tornar a executar l'ordre." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Si es llança l'ordre al terminal com en un shell d'inici de sessió" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "En cas que fos cert, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un shell " "d'inici de sessió. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Si s'executa o no una ordre personalitzada en lloc del shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "En cas que fos cert, s'utilitzarà el valor de la configuració custom_command " "en comptes d'executar un shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar els ajusts globals " "del parpelleig del cursor, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir " "explícitament el mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aparença del cursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per " "utilitzar una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en lloc del shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executa aquesta ordre en lloc del shell, si use_custom_command és cert." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per a la finestra del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Icona a utilitzar per a les pestanyes p finestres que continguin aquest " "perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les " "aplicacions dins del terminal. Per això és aquesta paleta, en forma d'una " "llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en " "format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Un nom de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» " "per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està " "executant un gestor de finestres de composició, en cas contrari serà una " "pseudo transparència." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Si es desplaça la imatge de fons" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "En cas que fos cert, es desplaça la imatge de fons amb el text del primer " "pla; si no, es manté la imatge en una posició fixa i el text es desplaça per " "sobre." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor entre 0,0 i 1,0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de " "fons. 0,0 vol dir sense foscor, 1,0 vol dir foscor total. A la implementació " "actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la " "configuració actua com un booleà, on 0,0 inhabilita l'efecte de foscor." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecte de la tecla de retrocés" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són: " "«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també " "conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència " "d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla " "de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per " "a la tecla de retrocés." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecte de la tecla de supressió" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles són: " "«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també " "conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència " "d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla " "de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per " "a la tecla de supressió." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Si s'utilitzen els colors del tema per a l'estri del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "En cas que fos cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per a les " "caixes d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors " "indicats per l'usuari." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Si s'utilitza la lletra del sistema" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "En cas que fos cert, el terminal utilitzarà la lletra estàndard global de " "l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més similar que " "es pugui trobar)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Ressalta els desafiaments S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta " "d'un desafiament S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà " "al terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Ressalta els URL sota el punter del ratolí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Si és cert, els URL sota el punter del ratolí es ressalten i es poden obrir " "en fer-hi clic amb el ratolí juntament amb la tecla control o s'utilitzen " "amb el menú contextual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Drecera de teclat per obrir una pestanya nova" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per obrir una pestanya nova. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Drecera de teclat per obrir una finestra nova" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per obrir una finestra nova. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Drecera de teclat per crear un perfil nou" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per mostrar el diàleg de creació de " "perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Drecera de teclat per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per desar el contingut de la pestanya " "actual a un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que " "l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena " "especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Drecera de teclat per tancar una pestanya" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per tancar una pestanya. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera " "de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Drecera de teclat per tancar una finestra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per tancar una finestra. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera " "de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Drecera de teclat per copiar el text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per copiar el text seleccionat al porta-" "retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Drecera de teclat per enganxar el text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Drecera de teclat per seleccionar tot el text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per seleccionar tot el text al terminal. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Drecera de teclat per mostrar el diàleg troba" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per mostrar el diàleg troba. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Drecera de teclat per trobar la següent ocurrència del terme de cerca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per trobar la següent ocurrència del terme " "de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que " "l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena " "especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Drecera de teclat per trobar l'anterior ocurrència del terme de cerca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per trobar l'anterior ocurrència del terme " "de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que " "l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena " "especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Drecera de teclat per commutar el mode de pantalla completa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per commutar el mode de pantalla completa. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Drecera de teclat per canviar la visibilitat de la barra de menús" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per commutar la visibilitat de la barra de " "menús. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Drecera de teclat per establir el títol del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per establir el títol del terminal. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Drecera de teclat per restablir el terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per restablir el terminal. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Drecera de teclat per restablir i netejar el terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per restablir i netejar el terminal. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Drecera de teclat per canviar a l'anterior pestanya" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya anterior. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la següent pestanya" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya següent. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Drecera de teclat per canviar a l'anterior perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya anterior. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Drecera de teclat per canviar al següent perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar al següent perfil. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa " "com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació de tecles per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa " "com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació de tecles per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Accelerador per a desadherir la pestanya actual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La tecla acceleradora per a desadherir la pestanya actual. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "vinculació de tecles per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 1. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 2. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 3. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 4. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 5. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 6. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 7. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 8. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 9. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 10. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 11. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 12. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Drecera de teclat per llançar l'ajuda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per llançar l'ajuda. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera " "de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra més gran" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per fer la lletra més gran. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra més petita" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per fer la lletra més petita. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra a la mida normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per fer normal la mida de la lletra. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negre" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarització clara" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarització fosca" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Edició del perfil «%s»" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Trieu el color %d de la paleta" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d de la paleta" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil que s'utilitza quan es llança un terminal nou:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Basat en:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilitza la lletra d'amplada fixa del sistema" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Lletra:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Trieu una lletra del terminal" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permet el text en _negreta" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra la barra de _menús per defecte als terminals nous" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Emet l'_avís sonor del terminal" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "_Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Ressalta els desafiaments _S/Key sota el punter del ratolí" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Ressalta els _URL sota el punter del ratolí" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Parpelleig del _cursor:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utilit_za la mida personalitzada del terminal per defecte" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Mida predeterminada:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "columnes" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "files" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "General" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "Títol _inicial:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executa l'ordre com en un shell d'inici de sessió" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en lloc del meu shell" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Ordre personalitzada:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan se _surt de l'ordre:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Títol i ordre" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Color de la lletra, color del fons, negreta i subratllat" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esquemes _integrats:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del terminal" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Trieu el color del text del terminal" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fons:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de la _negreta:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "_Color de subratllat:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "El matei_x que el color del text" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Esquemes integrats:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de colors:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: aquests colors estan disponibles a les aplicacions " "del terminal." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sòlid" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "_Imatge de fons" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Fitxer d'imatge:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Trieu la imatge del fons" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "La imatge del fons es _desplaça" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "F_ons transparent" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Enfosqueix la imatge de fons:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplaçament està:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplaça amb la _sortida" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplaça amb la _pulsació d'una tecla" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Desplaçament cap _enrere:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Il·limitat" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no " "funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de " "certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent " "del terminal." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de _retrocés genera:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restableix les opcions de compatibilitat als valors predeterminats" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Estableix el títol" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "D'ac_ord" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta al desafiament S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament S/Key vàlid." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP vàlid." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Desa el contingut" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Oculta i mostra la barra de menús" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta el zoom" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix el zoom" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Troba el següent" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Troba l'anterior" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restableix i neteja" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Canvia a l'anterior perfil" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Canvia al següent perfil" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Desadhereix la pestanya" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Canvia a la pestanya 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Canvia a la pestanya 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Canvia a la pestanya 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Canvia a la pestanya 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Canvia a la pestanya 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Canvia a la pestanya 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Canvia a la pestanya 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Canvia a la pestanya 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Canvia a la pestanya 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Canvia a la pestanya 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Canvia a la pestanya 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecles de la drecera" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Feu clic al botó per triar el perfil" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfils" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccioneu el perfil base" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Configuració regional actual" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió de mate-terminal. " "Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar la nova " "opció «--profile»\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no és un factor vàlid de zoom" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor de zoom «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor de zoom «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la " "línia d'ordres" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal " "actiu" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Obre una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil predeterminat" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activa la barra de menús" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactiva la barra de menús" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 " "(COLUMNESxFILES+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Estableix el rol de la finestra" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix el rol de la finestra" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOM-DEL-PERFIL" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Estableix el títol del terminal" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix el directori de treball" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRECTORI" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Estableix el factor de zoom del terminal (1.0 = mida normal)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal de MATE" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal de MATE" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot " "especificar més d'una:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " "--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --" "tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Torna't a executar" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produït un error en crear el procés fill per aquest terminal" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El procés fill ha sortit correctament amb l'estat %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "El procés fill ha estat finalitzat pel senyal %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "El procés fill ha estat finalitzat." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El terminal de MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-" "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la " "llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El terminal de MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però " "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Per obtenir més informació, consulteu " "la Llicència Pública General de GNU." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el terminal de MATE; en cas contrari, escriviu a la Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Obre un _terminal" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Obre una _pestanya" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestanyes" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nou…" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "De_sa el contingut" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tanca la p_estanya" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Enganxa els _noms de fitxers" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_erfils…" #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Dreceres de teclat…" #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "A_ugmenta el zoom" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "Disminueix el z_oom" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "Tro_ba..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba el _següent" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Troba l'_anterior" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Cerca incremental..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Canvia de _perfil" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Perfil anterior" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "Perfil següe_nt" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "_Estableix el títol…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restableix i _neteja" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Afegeix o suprimeix…" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desadhereix la pestanya" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "En_via un correu a…" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "Truc_a a…" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia l'adreça de trucada" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_entrada" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la _barra de menús" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra.\n" "Si la tanqueu, es mataran tots." #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Hi ha diverses pestanyes obertes en aquesta finestra." #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Voleu tancar aquest terminal?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Tanca el terminal" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'ha pogut desar el contingut" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE.\n" "Utilitza Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Quant al terminal de MATE" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Drets d'autor © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Drets d'autor © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Drets d'autor © 2007–2010 Christian Persch\n" "Drets d'autor © 2011 Perberos\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Famadas \n" "Pere O. \n" "Robert Antoni Buj Gelonch "