# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Francesc Famadas , 2015-2016 # Pere O. , 2012-2013 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2017 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-22 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-22 17:52+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

El terminal de MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot utilitzar-se per accedir a un shell UNIX a l'entorn MATE. El terminal de MATE emula el programa xterm desenvolupat pel X Consortium. És compatible amb els fons transparents, l'apertura de diversos terminals en una sola finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL.

El terminal de MATE és una bifurcació del terminal de GNOME, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre MATE i el terminal de MATE, si us plau, visiteu la pàgina principal del projecte.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4450 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal de MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:589 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2210 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Obriu la línia d'ordres" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "id." #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté cadenes que nomenen els subdirectoris relatius a /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a utilitzar per als terminals nous" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "El perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Si la barra de menús té dreceres" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Si s'han de tenir les dreceres Alt+lletra a la barra de menús. Aquestes dreceres poden interferir amb algunes de les aplicacions que s'executin dins del terminal, per aquest motiu és possible apagar-ho." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Si la drecera estàndard de GTK+ per a l'accés a la barra de menú està habilitada" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Normalment podeu accedir a la barra de menús amb F10. Això també es pot personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es pugui inhabilitar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Llista de codificacions disponibles" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú «Codificacions». Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la codificació del locale actual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar les finestres del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Si es demana la confirmació quan es tanca una finestra del terminal que té més d'una pestanya oberta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Canvia de pestanya amb [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "Si està establert a cert, habilita el canvi de pestanya amb [Ctrl+Tab] i [Ctrl+Shift+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Per defecte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom del perfil llegible per humans" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom del perfil llegible per humans." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Si es mostra la barra de menús a les noves finestres o pestanyes" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "Cert si la barra de menús s'ha de mostrar a les noves finestres, per a finestres o pestanyes amb aquest perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text al terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predeterminat del fons del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara «red» (vermell))." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara «red» (vermell)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "En cas que fos cert, es renderitzarà el text en negreta amb el mateix color que el text normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la majoria de la gent té el seu shell configurat per fer això), el títol dinàmicament establert pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o substituir-lo. Els valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Title for terminal" msgstr "Títol per al terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Títol a mostrar per a la finestra o la pestanya del terminal. Aquest títol es pot substituir o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del terminal, segons l'ajust de title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Si es permet o no text en negreta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "En cas que fos cert, es permet que les aplicacions al terminal mostrin el text en negreta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "En cas que fos cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions enviïn la seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "En cas que fos cert, la selecció es copia automàticament a l'àrea d'emmagatzematge temporal del porta-retalls." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan se seleccioni text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió literal (que no expressi un interval) ha de ser el primer caràcter donat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Si s'utilitza una mida personalitzada del terminal per a les noves finestres" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "En cas que fos cert, les noves finestres del terminal tindran la mida especificada amb «default_size_columns» i «default_size_rows»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre predeterminat de columnes" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre predeterminat de files" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "On es posa la barra de desplaçament del terminal. Els valors possibles són: «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "El nombre de línies de desplaçament cap enrere per mantenir a prop. Podeu desplaçar-vos cap enrere al terminal amb aquest nombre de línies; les línies que no encaixen amb el desplaçament cap es descarten. Si «scrollback_unlimited» està establert a cert, s'ignora aquest valor." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "En cas que fos cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc, si hi ha molta sortida al terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Si es desplaça al final quan es prem una tecla" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "En cas que fos cert, en prémer una tecla es desplaça al fons." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Si es desplaça al final quan hi ha una sortida nova" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "En cas que fos cert, quan hi hagi una sortida nova, el terminal es desplaçarà al fons." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per tornar a executar l'ordre." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Si es llança l'ordre al terminal com en un shell d'inici de sessió" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "En cas que fos cert, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un shell d'inici de sessió. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Si s'actualitza el registre d'inici de sessió quan es llança l'ordre del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "En cas que fos cert, s'actualitzaran els registres utmp i wtmp d'inici de sessió quan es llança l'ordre dins del terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Si s'executa o no una ordre personalitzada en lloc del shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "En cas que fos cert, s'utilitzarà el valor de la configuració custom_command en comptes d'executar un shell." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar els ajusts globals del parpelleig del cursor, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir explícitament el mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aparença del cursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per utilitzar una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en lloc del shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Executa aquesta ordre en lloc del shell, si use_custom_command és cert." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per a la finestra del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona a utilitzar per a les pestanyes p finestres que continguin aquest perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les aplicacions dins del terminal. Per això és aquesta paleta, en forma d'una llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Un nom de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està executant un gestor de finestres de composició, en cas contrari serà una pseudo transparència." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Si es desplaça la imatge de fons" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "En cas que fos cert, es desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; si no, es manté la imatge en una posició fixa i el text es desplaça per sobre." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Un valor entre 0,0 i 1,0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons. 0,0 vol dir sense foscor, 1,0 vol dir foscor total. A la implementació actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la configuració actua com un booleà, on 0,0 inhabilita l'efecte de foscor." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecte de la tecla de retrocés" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són: «ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per a la tecla de retrocés." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecte de la tecla de supressió" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles són: «ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per a la tecla de supressió." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Si s'utilitzen els colors del tema per a l'estri del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "En cas que fos cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per a les caixes d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors indicats per l'usuari." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Si s'utilitza la lletra del sistema" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "En cas que fos cert, el terminal utilitzarà la lletra estàndard global de l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més similar que es pugui trobar)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Ressalta els desafiaments S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta d'un desafiament S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà al terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Drecera de teclat per obrir una pestanya nova" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per obrir una pestanya nova. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Drecera de teclat per obrir una finestra nova" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per obrir una finestra nova. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Drecera de teclat per crear un perfil nou" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Drecera de teclat per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Drecera de teclat per tancar una pestanya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Drecera de teclat per tancar una finestra" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Drecera de teclat per copiar el text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per copiar el text seleccionat al porta-retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Drecera de teclat per enganxar el text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Drecera de teclat per seleccionar tot el text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per seleccionar tot el text al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Drecera de teclat per mostrar el diàleg troba" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per mostrar el diàleg troba. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to find the next text" msgstr "Drecera de teclat per trobar el text següent" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next text into the terminal. Expressed" " as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the" " option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per trobar el text següent dins del terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the previous text" msgstr "Drecera de teclat per trobar el text anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous text into the terminal. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per trobar el text anterior dins del terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Drecera de teclat per commutar el mode de pantalla completa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per commutar el mode de pantalla completa. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Drecera de teclat per canviar la visibilitat de la barra de menús" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per commutar la visibilitat de la barra de menú. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Drecera de teclat per establir el títol del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per establir el títol del terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Drecera de teclat per restablir el terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per restablir el terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Drecera de teclat per restablir i netejar el terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per restablir i netejar el terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Drecera de teclat per canviar a l'anterior pestanya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la següent pestanya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya següent. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Drecera de teclat per canviar a l'anterior perfil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Drecera de teclat per canviar al següent perfil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar al següent perfil. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "La tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "La tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Accelerador per a desadherir la pestanya actual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "La tecla acceleradora per a desadherir la pestanya actual. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Drecera de teclat per llançar l'ajuda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per llançar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra més gran" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per fer la lletra més gran. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra més petita" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per fer la lletra més petita. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra a la mida normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "La tecla de la drecera de teclat per fer normal la mida de la lletra. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarització clara" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarització fosca" #: ../src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s" #: ../src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Edició del perfil «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:545 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/profile-editor.c:739 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Trieu el color %d de la paleta" #: ../src/profile-editor.c:743 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d de la paleta" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Troba" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Fes coincidir amb l'expressió _regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap en_rere" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Envolta" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Habilita les t_ecles d'accessos del menú (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilita la tecla de drecera del _menú (F10 per defecte)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Dreceres:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil que s'utilitza quan es llança un terminal nou:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basat en:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Substitueix el títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Va abans del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Va després del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantén el títol inicial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Surt del terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'ordre" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantén obert el terminal" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarització" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Al costat esquerre" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Al costat dret" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapada" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Esborra la TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Utilitza els ajusts del sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Sempre parpellejarà" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Mai parpellejarà" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilitza la lletra d'amplada fixa del sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Lletra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Trieu una lletra del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permet el text en _negreta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra la barra de _menús per defecte als terminals nous" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Emet l'_avís sonor del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "_Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Parpelleig del _cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utilit_za la mida personalitzada del terminal per defecte" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Mida predeterminada:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "files" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Títol _inicial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executa l'ordre com en un shell d'inici de sessió" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en lloc del meu shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Ordre personalitzada:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan se _surt de l'ordre:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Títol i ordre" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Color de la lletra, color del fons, negreta i subratllat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esquemes _integrats:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Trieu el color del text del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fons:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de la _negreta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "_Color de subratllat:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "El matei_x que el color del text" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Esquemes integrats:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de colors:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Nota: aquests colors estan disponibles a les aplicacions del terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sòlid" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "_Imatge de fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Fitxer d'imatge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Trieu la imatge del fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "La imatge del fons es _desplaça" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "F_ons transparent" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Enfosqueix la imatge de fons:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplaçament està:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplaça amb la _sortida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplaça amb la _pulsació d'una tecla" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Desplaçament cap _enrere:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Il·limitat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Nota: aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de _retrocés genera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restableix les opcions de compatibilitat als valors predeterminats" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta al desafiament S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament S/Key vàlid." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP vàlid." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Desa el contingut" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Oculta i mostra la barra de menús" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta el zoom" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix el zoom" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find..." msgstr "Troba..." #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Troba el següent" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Troba l'anterior" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4227 msgid "Set Title" msgstr "Estableix el títol" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restableix i neteja" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Canvia a l'anterior perfil" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Canvia al següent perfil" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Desadhereix la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Canvia a la pestanya 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Canvia a la pestanya 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Canvia a la pestanya 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Canvia a la pestanya 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Canvia a la pestanya 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Canvia a la pestanya 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Canvia a la pestanya 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Canvia a la pestanya 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Canvia a la pestanya 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Canvia a la pestanya 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Canvia a la pestanya 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecles de la drecera" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Feu clic al botó per triar el perfil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccioneu el perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: ../src/terminal.c:584 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Configuració regional actual" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió de mate-terminal. Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar la nova opció «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no és un factor vàlid de zoom" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor de zoom «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor de zoom «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la línia d'ordres" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal actiu" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Obre una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activa la barra de menús" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactiva la barra de menús" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 (COLUMNESxFILES+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Estableix el rol de la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOM-DEL-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Estableix el títol del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix el directori de treball" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRECTORI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Estableix el factor de zoom del terminal (1.0 = mida normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal de MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal de MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot especificar més d'una:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/terminal-screen.c:1547 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1548 ../src/terminal-screen.c:1926 msgid "_Relaunch" msgstr "_Torna't a executar" #: ../src/terminal-screen.c:1551 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1931 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El subprocés ha sortit correctament amb l'estat %d." #: ../src/terminal-screen.c:1936 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "S'ha finalitzat el subprocés amb el senyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1941 msgid "The child process was terminated." msgstr "S'ha finalitzat el procés fill." #: ../src/terminal-tab-label.c:137 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #: ../src/terminal-util.c:165 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../src/terminal-util.c:237 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "El terminal de MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "El terminal de MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." #: ../src/terminal-util.c:353 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el terminal de MATE; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:682 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:688 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895 #: ../src/terminal-window.c:2136 msgid "Open _Terminal" msgstr "Obre un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900 #: ../src/terminal-window.c:2141 msgid "Open Ta_b" msgstr "Obre una _pestanya" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/terminal-window.c:1887 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestanyes" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/terminal-window.c:1905 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nou..." #: ../src/terminal-window.c:1910 msgid "_Save Contents" msgstr "De_sa el contingut" #: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tanca la p_estanya" #: ../src/terminal-window.c:1920 msgid "_Close Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Enganxa els _noms de fitxers" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_erfils…" #: ../src/terminal-window.c:1952 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Dreceres de teclat…" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Find..." msgstr "Tro_ba..." #: ../src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba el _següent" #: ../src/terminal-window.c:1991 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Troba l'_anterior" #: ../src/terminal-window.c:1996 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: ../src/terminal-window.c:2002 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Cerca incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2014 msgid "Change _Profile" msgstr "Canvia de _perfil" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Perfil anterior" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "_Next Profile" msgstr "Perfil següe_nt" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Set Title…" msgstr "_Estableix el títol…" #: ../src/terminal-window.c:2030 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restableix i _neteja" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Afegeix o suprimeix…" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/terminal-window.c:2071 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desadhereix la pestanya" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/terminal-window.c:2090 msgid "_Send Mail To…" msgstr "En_via un correu a…" #: ../src/terminal-window.c:2095 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/terminal-window.c:2100 msgid "C_all To…" msgstr "Truc_a a…" #: ../src/terminal-window.c:2105 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia l'adreça de trucada" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3635 msgid "C_lose Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:2160 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_entrada" #: ../src/terminal-window.c:2167 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la _barra de menús" #: ../src/terminal-window.c:2173 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3622 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3622 msgid "Close this terminal?" msgstr "Voleu tancar aquest terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3626 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. Si ho tanqueu, es mataran tots." #: ../src/terminal-window.c:3630 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si ho tanqueu, es matarà aquest procés." #: ../src/terminal-window.c:3635 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Tanca el terminal" #: ../src/terminal-window.c:3701 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'ha pogut desar el contingut" #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/terminal-window.c:4244 msgid "_Title:" msgstr "Tít_ol:" #: ../src/terminal-window.c:4433 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/terminal-window.c:4452 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE" #: ../src/terminal-window.c:4459 msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran \nJordi Mallach \nJosep Puigdemont \nPere Orga \nRobert Antoni Buj Gelonch "