# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Pere Orga , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal del MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Obriu la línia d'ordres" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Edició del perfil «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolliu el color %d de la paleta" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d de la paleta" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Fes coincidir amb l'expressió regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap en_rere" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Continua des de l'_inici" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Dreceres:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basat en:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Reemplaça el títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Va abans del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Va després del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Manté el títol inicial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Surt del terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'ordre" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantingues obert el terminal" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "A l'esquerre" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "A la dreta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapada" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Esborra la TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "Tipus de _lletra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permet text en _negreta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Avís sonor del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Fes servir la mida de la terminal personalitzada per defecte" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Mida per defecte:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "files" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Títol _inicial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Ordre personalitzada:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan l'ordre _surt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Títol i ordre" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primer pla, fons, negreta i subratllat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esquemes _integrats:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fons:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Trieu el color del text del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_Color de subratllat:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "El matei_x que el color del text" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de la _negreta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Esquemes integrats:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Nota: aquests colors estan disponibles a les aplicacions del terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de colors:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sòlid" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Imatge de fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Fitxer d'imatge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Trieu la imatge del fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "La imatge del fons es _desplaça" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "F_ons transparent" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplaçament és:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Desplaçament cap _enrere:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplaçament en _sortida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Il·limitat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Nota: aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de _retrocés genera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta al desafiament S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key vàlid." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Desa el contingut" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Amaga i mostra la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el zoom" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix el zoom" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Estableix el títol" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reinicia i neteja" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou pestanya a l'esquerra" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou pestanya a la dreta" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Canvia a la pestanya 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Canvia a la pestanya 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Canvia a la pestanya 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Canvia a la pestanya 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Canvia a la pestanya 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Canvia a la pestanya 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Canvia a la pestanya 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Canvia a la pestanya 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Canvia a la pestanya 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Canvia a la pestanya 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Canvia a la pestanya 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de drecera" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Feu clic per triar el perfil" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccioneu el perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucrainès" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió del mate-terminal. Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la línia d'ordres" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal actiu" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activa la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactiva la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 (FILESxCOLUMNES+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Estableix el rol de la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOM-DEL-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Estableix el títol del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix el directori de treball" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRECTORI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal del MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal del MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot especificar més d'una:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Torna't a executar" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El subprocés ha sortit correctament amb l'estat %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "S'ha finalitzat el subprocés amb la senyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "S'ha finalitzat el procés fill." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "El Terminal del MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la llicència GNU General Public License tal i com està publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "El terminal MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el terminal del MATE; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Obre un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Obre una _pestanya" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestanyes" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nou…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "De_sa el contingut" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tanca la p_estanya" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Enganxa els _noms de fitxers" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_erfils…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Dreceres de teclat…" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la línia..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Cerca incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Canvia de _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "_Estableix el títol…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reinicia i _neteja" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Afegeix o suprimeix…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_Separa la pestanya" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "En_via un correu a…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "Truc_a a…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia l'adreça de trucada" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_entrada" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la _barra del menú" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Voleu tancar aquest terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. Si la tanqueu es mataran tots." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es matarà aquest procés." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Tanca el terminal" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'ha pogut desar el contingut" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "Tít_ol:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Nada Nada \nJordi Mallach \nJosep Puigdemont \nJoan Duran \nPere Orga "