# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Pere O. , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-26 16:36+0000\n" "Last-Translator: Pere O. \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Obriu la línia d'ordres" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Fes coincidir amb l'expressió regular" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap en_rere" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Continua des de l'_inici" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú Codificacions. Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la codificació del locale actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tecla acceleradora per separar la pestanya actual. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Accelerador per separar la pestanya actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Imatge del fons" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "El color de fons del terminal per defecte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com «red» (vermell))." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text al terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red»)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre predeterminat de columnes" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre predeterminat de files" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecte de la tecla de retrocés" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecte de la tecla de supressió" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom del perfil llegible per humans" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom del perfil llegible per humans." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per a la finestra del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen aquest perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té el seu intèrpret configurat per fer això), el títol dinàmicament establert pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text en negreta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Si està habilitat, es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix color que el text normal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència d'escapada de l'avís sonor del terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Si el valor és cert, les finestres noves del terminal tindran la mida especificada per «default_size_columns» (amplada) i «default_size_rows» (alçada)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplaci al fons." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Si està habilitat, les línies de desplaçament no es descartaran mai. L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha molta sortida al terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Si està habilitat, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Si està habilitat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins del terminal s'executi." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Si està habilitat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més similar que puga trobar si no és així)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Si està habilitat, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors indicats per l'usuari." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Si està habilitat, quan hi hagi nova sortida el terminal, es desplaçarà al fons." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per establir el títol del terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menú. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Accelerador per tancar una pestanya" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Accelerador per tancar una finestra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Accelerador per copiar text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Accelerador per crear un nou perfil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Accelerador per llançar l'ajuda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més gran" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra de mida normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més petit" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Accelerador per obrir una nova pestanya" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Accelerador per obrir una nova finestra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Accelerador per enganxar text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Accelerador per reiniciar i netejar el terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Accelerador per reiniciar el terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Accelerador per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Accelerador per establir el títol del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya següent" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya anterior" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Accelerador per commutar el mode a pantalla sencera" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Accelerador per canviar la visibilitat de la barra del menú" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Llista de codificacions disponibles" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "Llista de perfils coneguts per mate-terminal. La llista conté cadenes que nombren subdirectoris relatius a /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga inhabilitar." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si «use_custom_default_size» està inactiu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si «use_custom_default_size» està inactiu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, s'ignorarà aquest valor." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà al terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per tornar a executar l'ordre." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és cert." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són «ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Estableix quin codi genera la tecla suprimeix. Els valors possibles són «ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les aplicacions de dins del terminal. Això és aquesta paleta, en la forma d'una llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aparença del cursor" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per utilitzar una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir explícitament el mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Títol pel terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Títol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Aquest títol es pot reemplaçar o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del terminal, depenent de la configuració title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a finestres/pestanyes amb aquest perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està executant un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una pseudotransparència)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "A on s'ha de posar la barra de desplaçament. Les possibilitats són «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Si la barra de menú té dreceres" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Si es permet o no text en negreta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té més d'una pestanya oberta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible inhabilitar-les." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Si s'ha de fer servir una mida personalitzada de la terminal per a les noves finestres" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Dreceres:" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Edició del perfil «%s»" #: ../src/profile-editor.c:646 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/profile-editor.c:820 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolliu el color %d de la paleta" #: ../src/profile-editor.c:824 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d de la paleta" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basat en:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primer pla, fons, negreta i subratllat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Nota: aquests colors estan disponibles a les aplicacions del terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Nota: aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "Automàtic\nControl-H\nASCII DEL\nSeqüència d'escapada\nEsborrat TTY" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "La imatge del fons es _desplaça" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "Bloc\nForma d'I\nSubratllat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de la _negreta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Esquemes integrats:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esquemes _integrats:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Trieu el color del text del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de colors:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Ordre personalitzada:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Mida per defecte:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "Surt del terminal\nReinicia l'ordre\nManté el terminal obert" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Fitxer d'imatge:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Títol _inicial:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "A la part esquerra\nA la part dreta\nInhabilitada" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "Reemplaça el títol inicial\nVa abans del títol inicial\nVa després del títol inicial\nManté el títol inicial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplaçament en _sortida" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "Desplaçament cap _enrere:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Trieu la imatge del fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "Tango\nConsola de Linux\nXTerm\nRxvt\nPersonalitzat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Avís sonor del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Títol i ordre" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Fes servir la mida de la terminal personalitzada per defecte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan l'ordre _surt:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permet text en _negreta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fons:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "_Imatge de fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de _retrocés genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "Tipus de _lletra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "El matei_x que el color del text" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplaçament és:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sòlid" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "F_ons transparent" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "_Color de subratllat:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Il·limitat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "files" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta al desafiament S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key vàlid." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid." #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Save Contents" msgstr "Desa el contingut" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Amaga i mostra la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el zoom" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix el zoom" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817 msgid "Set Title" msgstr "Estableix el títol" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reinicia i neteja" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou pestanya a l'esquerra" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou pestanya a la dreta" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Canvia a la pestanya 1" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Canvia a la pestanya 2" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Canvia a la pestanya 3" #: ../src/terminal-accels.c:253 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Canvia a la pestanya 4" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Canvia a la pestanya 5" #: ../src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Canvia a la pestanya 6" #: ../src/terminal-accels.c:268 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Canvia a la pestanya 7" #: ../src/terminal-accels.c:273 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Canvia a la pestanya 8" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Canvia a la pestanya 9" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Canvia a la pestanya 11" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Canvia a la pestanya 12" #: ../src/terminal-accels.c:301 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/terminal-accels.c:306 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/terminal-accels.c:307 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/terminal-accels.c:310 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../src/terminal-accels.c:311 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/terminal-accels.c:841 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:1003 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../src/terminal-accels.c:1022 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de drecera" #: ../src/terminal-app.c:487 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Feu clic per triar el perfil" #: ../src/terminal-app.c:572 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/terminal-app.c:633 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:649 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #: ../src/terminal-app.c:1106 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccioneu el perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1826 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n" #: ../src/terminal-app.c:1850 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:2028 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: ../src/terminal.c:564 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucrainès" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../src/terminal-encoding.c:599 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió del mate-terminal. Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal del MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la línia d'ordres" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal actiu" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activa la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactiva la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 (FILESxCOLUMNES+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Estableix el rol de la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOM-DEL-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Estableix el títol del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix el directori de treball" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRECTORI" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓ" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal del MATE" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal del MATE" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot especificar més d'una:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/terminal-screen.c:1500 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890 msgid "_Relaunch" msgstr "_Torna't a executar" #: ../src/terminal-screen.c:1504 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El subprocés ha sortit correctament amb l'estat %d." #: ../src/terminal-screen.c:1900 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "S'ha finalitzat el subprocés amb la senyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1905 msgid "The child process was terminated." msgstr "S'ha finalitzat el procés fill." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #: ../src/terminal-util.c:192 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../src/terminal-util.c:265 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "El Terminal del MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la llicència GNU General Public License tal i com està publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "El terminal MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el terminal del MATE; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807 #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "Open _Terminal" msgstr "Obre un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812 #: ../src/terminal-window.c:2043 msgid "Open Ta_b" msgstr "Obre una _pestanya" #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/terminal-window.c:1797 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1800 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestanyes" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nou…" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_Save Contents" msgstr "De_sa el contingut" #: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tanca la p_estanya" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Close Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Enganxa els _noms de fitxers" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_erfils…" #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Dreceres de teclat…" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../src/terminal-window.c:1908 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la línia..." #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Cerca incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1926 msgid "Change _Profile" msgstr "Canvia de _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Set Title…" msgstr "_Estableix el títol…" #: ../src/terminal-window.c:1932 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reinicia i _neteja" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Afegeix o suprimeix…" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/terminal-window.c:1973 msgid "_Detach tab" msgstr "_Separa la pestanya" #: ../src/terminal-window.c:1980 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "_Send Mail To…" msgstr "En_via un correu a…" #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/terminal-window.c:2002 msgid "C_all To…" msgstr "Truc_a a…" #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia l'adreça de trucada" #: ../src/terminal-window.c:2012 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:2017 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:2058 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:2062 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_entrada" #: ../src/terminal-window.c:2069 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la _barra del menú" #: ../src/terminal-window.c:2075 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this terminal?" msgstr "Voleu tancar aquest terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3264 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. Si la tanqueu es mataran tots." #: ../src/terminal-window.c:3268 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es matarà aquest procés." #: ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Tanca el terminal" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'ha pogut desar el contingut" #: ../src/terminal-window.c:3370 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/terminal-window.c:3840 msgid "_Title:" msgstr "Tít_ol:" #: ../src/terminal-window.c:4031 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/terminal-window.c:4050 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE" #: ../src/terminal-window.c:4057 msgid "translator-credits" msgstr "Nada Nada \nJordi Mallach \nJosep Puigdemont \nJoan Duran \nPere Orga " #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapada" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Esborra la TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Surt del terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'ordre" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantingues obert el terminal" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "A l'esquerre" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "A la dreta" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Reemplaça el títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Va abans del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Va després del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Manté el títol inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"