# Catalan translation of mate-terminal. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:19+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Obriu la línia d'ordres" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú " "Codificacions. Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. El " "nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la " "codificació del locale actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de " "fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació " "actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la " "configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per separar la pestanya actual. S'expressa com una cadena " "en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com " "a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK" "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Accelerador per separar la pestanya actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Imatge del fons" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació " "de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal " "com «red» (vermell)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "El color de fons del terminal per defecte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color " "(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com " "«red» (vermell))." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text al terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color " "(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red»)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre predeterminat de columnes" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre predeterminat de files" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecte de la tecla de retrocés" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecte de la tecla de supressió" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" # FIXME #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom del perfil llegible per humans" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom del perfil llegible per humans." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per a la finestra del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen aquest perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té " "el seu intèrpret configurat per fer això), el títol dinàmicament establert " "pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els " "valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text " "en negreta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si està habilitat, es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix " "color que el text normal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència " "d'escapada de l'avís sonor del terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplaci al fons." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; " "sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si està habilitat, les línies de desplaçament no es descartaran mai. " "L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera " "que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha " "molta sortida al terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si està habilitat, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret " "d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Si està habilitat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins " "del terminal s'executi." # monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si està habilitat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard " "global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més " "similar que puga trobar si no és així)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si està habilitat, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes " "d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors " "indicats per l'usuari." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà " "en comptes d'executar un intèrpret." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si està habilitat, quan hi hagi nova sortida el terminal, es desplaçarà al " "fons." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el " "mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu " "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla " "per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el " "mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu " "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla " "per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el " "mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu " "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla " "per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK" "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena " "en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena " "en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena " "en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK" "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació " "de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per establir el títol del terminal. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menú. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Accelerador per tancar una pestanya" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Accelerador per tancar una finestra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Accelerador per copiar text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Accelerador per crear un nou perfil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Accelerador per llançar l'ajuda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més gran" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra de mida normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més petit" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Accelerador per obrir una nova pestanya" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Accelerador per obrir una nova finestra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Accelerador per enganxar text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Accelerador per reiniciar i netejar el terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Accelerador per reiniciar el terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Accelerador per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Accelerador per establir el títol del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya següent" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya anterior" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Accelerador per commutar el mode a pantalla sencera" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Accelerador per canviar la visibilitat de la barra del menú" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "List of available encodings" msgstr "Llista de codificacions disponibles" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Llista de perfils coneguts per mate-terminal. La llista conté cadenes que " "nombren subdirectoris relatius a /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot " "personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta " "opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga " "inhabilitar." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Number of columns in newly created terminal windows." msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of rows in newly created terminal windows." msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere " "en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al " "desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, " "s'ignorarà aquest valor." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta " "d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà " "al terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per tornar " "a executar l'ordre." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a " "profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és " "cert." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són " "«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també " "conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència " "d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és " "considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Estableix quin codi genera la tecla suprimeix. Els valors possibles són " "«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també " "conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència " "d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és " "considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les " "aplicacions de dins del terminal. Això és aquesta paleta, en la forma d'una " "llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en " "format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aparença del cursor" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per utilitzar " "una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de " "parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir " "explícitament el mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Title for terminal" msgstr "Títol pel terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Títol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Aquest títol es " "pot reemplaçar o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del " "terminal, depenent de la configuració title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a " "finestres/pestanyes amb aquest perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» per " "a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està executant " "un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una " "pseudotransparència)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan " "se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió " "literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats " "són «left», «right» i «disabled»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Si la barra de menú té dreceres" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Si es permet o no text en negreta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té " "més d'una pestanya oberta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden " "interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible " "inhabilitar-les." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del " "terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:167 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per obrir el " "menú Fitxer)" # Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep) #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Dreceres:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:479 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s" #: ../src/profile-editor.c:499 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Edició del perfil «%s»" #: ../src/profile-editor.c:637 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/profile-editor.c:763 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolliu el color %d de la paleta" #: ../src/profile-editor.c:767 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d de la paleta" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basat en:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, and Bold" msgstr "Primer pla, fons i negreta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: aquests colors estan disponibles a les aplicacions " "del terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no " "funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de " "certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent " "del terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Automàtic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Seqüència d'escapada" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "La imatge del fons es _desplaça" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Bloc\n" "Forma d'I\n" "Subratllat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de la _negreta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Esquemes integrats:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esquemes _integrats:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Trieu el color del text del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de colors:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Ordre personalitzada:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Default si_ze:" msgstr "_Mida predeterminada:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Surt del terminal\n" "Reinicia l'ordre\n" "Manté el terminal obert" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Image _file:" msgstr "_Fitxer d'imatge:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Initial _title:" msgstr "Títol _inicial:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "A la part esquerra\n" "A la part dreta\n" "Inhabilitada" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Reemplaça el títol inicial\n" "Va abans del títol inicial\n" "Va després del títol inicial\n" "Manté el títol inicial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" "E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplaçament en _sortida" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll_back:" msgstr "Desplaçament cap _enrere:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Select Background Image" msgstr "Trieu la imatge del fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Consola de Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personalitzat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Avís sonor del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Title and Command" msgstr "Títol i ordre" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan l'ordre _surt:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permet text en _negreta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fons:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Background image" msgstr "_Imatge de fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de _retrocés genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Font:" msgstr "Tipus de _lletra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Same as text color" msgstr "El matei_x que el color del text" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplaçament és:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sòlid" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Transparent background" msgstr "F_ons transparent" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Unlimited" msgstr "_Il·limitat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "rows" msgstr "files" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta al desafiament S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key vàlid." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid." #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Desa el contingut" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Amaga i mostra la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el zoom" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix el zoom" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482 msgid "Set Title" msgstr "Estableix el títol" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reinicia i neteja" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou pestanya a l'esquerra" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou pestanya a la dreta" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Canvia a la pestanya 1" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Canvia a la pestanya 2" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Canvia a la pestanya 3" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Canvia a la pestanya 4" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Canvia a la pestanya 5" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Canvia a la pestanya 6" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Canvia a la pestanya 7" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Canvia a la pestanya 8" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Canvia a la pestanya 9" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Canvia a la pestanya 11" #: ../src/terminal-accels.c:212 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Canvia a la pestanya 12" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "View" msgstr "Visualitza" # #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/terminal-accels.c:757 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:915 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../src/terminal-accels.c:934 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de drecera" #: ../src/terminal-app.c:482 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Feu clic per triar el perfil" #: ../src/terminal-app.c:567 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/terminal-app.c:628 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:644 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #: ../src/terminal-app.c:958 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: ../src/terminal-app.c:1113 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?" #: ../src/terminal-app.c:1215 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccioneu el perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1794 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n" #: ../src/terminal-app.c:1818 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n" #: ../src/terminal.c:195 msgid "Could not open link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç" #: ../src/terminal.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:423 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n" #: ../src/terminal.c:429 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "Error de fàbrica: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucrainès" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió del mate-terminal. " "Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova " "«--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal del MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la línia " "d'ordres" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal " "actiu" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil " "predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activa la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactiva la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 " "(FILESxCOLUMNES+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Estableix el rol de la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOM-DEL-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Estableix el títol del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix el directori de treball" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRECTORI" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓ" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal del MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal del MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot " "especificar més d'una:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " "--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --" "tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" #: ../src/terminal-profile.c:164 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/terminal-screen.c:1307 msgid "There was a problem with the command for this terminal" msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'ordre per aquest terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1745 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" # #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #: ../src/terminal-util.c:183 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../src/terminal-util.c:256 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" #: ../src/terminal-util.c:363 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El terminal del MATE és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " "estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/terminal-util.c:367 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El terminal MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls." #: ../src/terminal-util.c:371 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el terminal del MATE; en cas contrari, escriviu a la Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:434 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:440 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1707 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719 #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "Open _Terminal" msgstr "Obre un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722 #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "Open Ta_b" msgstr "Obre una _pestanya" #: ../src/terminal-window.c:1710 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/terminal-window.c:1711 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/terminal-window.c:1712 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" # #: ../src/terminal-window.c:1713 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestanyes" #: ../src/terminal-window.c:1714 msgid "_Help" msgstr "A_juda" # #: ../src/terminal-window.c:1725 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nou…" #: ../src/terminal-window.c:1728 msgid "_Save Contents" msgstr "De_sa el contingut" #: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tanca la p_estanya" #: ../src/terminal-window.c:1734 msgid "_Close Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Enganxa els _noms de fitxers" #: ../src/terminal-window.c:1751 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_erfils…" #: ../src/terminal-window.c:1754 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Dreceres de teclat…" #: ../src/terminal-window.c:1757 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "Change _Profile" msgstr "Canvia de _perfil" # #: ../src/terminal-window.c:1774 msgid "_Set Title…" msgstr "_Estableix el títol…" #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reinicia i _neteja" # #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1786 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Afegeix o suprimeix…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" # #: ../src/terminal-window.c:1797 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" # #: ../src/terminal-window.c:1800 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" # #: ../src/terminal-window.c:1803 msgid "_Detach tab" msgstr "_Separa la pestanya" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1808 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1816 msgid "_Send Mail To…" msgstr "En_via un correu a…" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "C_all To…" msgstr "Truc_a a…" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia l'adreça de trucada" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:1834 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045 msgid "C_lose Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_entrada" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la _barra del menú" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3032 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3032 msgid "Close this terminal?" msgstr "Voleu tancar aquest terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3036 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. " "Si la tanqueu es mataran tots." #: ../src/terminal-window.c:3040 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es " "matarà aquest procés." #: ../src/terminal-window.c:3045 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Tanca el terminal" #: ../src/terminal-window.c:3117 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'ha pogut desar el contingut" #: ../src/terminal-window.c:3139 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/terminal-window.c:3499 msgid "_Title:" msgstr "Tít_ol:" #: ../src/terminal-window.c:3686 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/terminal-window.c:3705 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE" #: ../src/terminal-window.c:3712 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nada Nada \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Joan Duran " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapada" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:33 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:40 msgid "Exit the terminal" msgstr "Surt del terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'ordre" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantingues obert el terminal" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:47 msgid "On the left side" msgstr "A l'esquerre" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the right side" msgstr "A la dreta" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:54 msgid "Replace initial title" msgstr "Reemplaça el títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Append initial title" msgstr "Va abans del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Prepend initial title" msgstr "Va després del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Keep initial title" msgstr "Manté el títol inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:63 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(uns %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de " #~ "geometria X proporcionada. Per obtenir més informació vegeu la pàgina del " #~ "manual d'«X»" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Si està habilitat, no s'utilitzarà l'antidentat per al tipus de lletra " #~ "quan s'executi sense l'extensió X RENDER, que proporciona una " #~ "considerable millora de rendiment en aquestes situacions." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Si s'ha d'inhabilitar l'antidentat sense l'extensió X RENDER" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "No s'han donat arguments a l'opció «%s»\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Executa la resta de la línia d'ordres dins el terminal." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil donat. Es poden " #~ "proporcionar més d'una d'aquestes opcions." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. " #~ "Es poden donar més d'una d'aquestes opcions." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Obre una finestra nova que contingui una pestanya amb la ID de perfil " #~ "donat. S'empra internament per desar sessions." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "ID DEL PERFIL" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil " #~ "donat. S'empra internament per desar sessions." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Estableix el rol per a la darrera finestra especificada; s'aplica només a " #~ "una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que es " #~ "crei des de la línia d'ordres." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Activa la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a " #~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra " #~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Desactiva la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a " #~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra " #~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; " #~ "només s'aplica a una finestra; es pot especificar una vegada per a cada " #~ "finestra que es crei des de la línia d'ordres." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; " #~ "s'aplica a només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada " #~ "finestra que cree des de la línia d'ordres." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Especificació de la geometria d'X (mireu la pàgina de manual «X»), pot ser " #~ "especificada una vegada per a cada finestra en obrir." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registra al servidor de noms d'activació [per defecte]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Estableix el directori de treball del terminal per defecte. Utilitzat " #~ "internament" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FACTORZOOM" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Sembla que no teniu el mate-terminal.server instal·lat a una ubicació " #~ "vàlida. S'ha inhabilitat el mode de factoria.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en registrar el terminal al servei d'activació; " #~ "s'ha deshabilitat el mode de factoria.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut recuperar el servidor del terminal del servidor " #~ "d'activació\n" # #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Pestanyes" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Aquesta finestra té una pestanya oberta, i es tancarà si es tanca la " #~ "finestra." #~ msgstr[1] "" #~ "Aquesta finestra té %d pestanyes obertes. Si es tanca la finestra, també " #~ "es tancaran totes les pestanyes." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "_Tanca totes les pestanyes" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la " #~ "llista de codificacions del terminal. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Compatibilitat" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desplaçament" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Nota: l'ordre que s'executa al terminal canvia el títol " #~ "dinàmicament." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Afegeix la codificació al menú." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "_Imatge del fons" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Escolliu una icona per al perfil A" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "_Icona del perfil:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Treu la codificació del menú." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Títol establert _dinàmicament:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "_kilobytes" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pàgina del manual d'X (executeu «man " #~ "X») per a més detalls quant al format dels noms de tipus de lletra X." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vés" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació els canvis de la " #~ "clau del terminal. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en carregar una assignació de tecla del terminal. (%" #~ "s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "El valor de la clau de configuració %s no és vàlid; el valor és «%s»\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina " #~ "si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació que determina si " #~ "emprar els acceleradors de menús (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en carregar els valors de configuració que " #~ "determina si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació per a " #~ "use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la " #~ "configuració de bases de dades: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en establir la clau use_menu_accelerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del perfil " #~ "del terminal. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar un icona anomenada «%s» pel perfil del terminal «%s»\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la càrrega de la icona «%s» pel perfil del terminal «%s»: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar cap imatge de fons anomenada «%s» pel perfil del " #~ "termional «%s»\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la càrrega de la imatge de fons «%s» pel perfil del terminal «%" #~ "s»: %s\n" #~ msgid "" #~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Terminal del MATE: el nom del tipus de lletra «%s» establert en la base " #~ "de dades de la configuració no és vàlid\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els valor per defecte de %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Aquest no és un valor per defecte per %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en suprimir el directori de configuració %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis per " #~ "derfecte del perfil. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalls" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el perfil «%s»" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el perfil" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "No es pot analitzar la cadena «%s» com a color de la paleta\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "La paleta tenia %d entrada en comptes de %d\n" #~ msgstr[1] "La paleta tenia %d entrades en comptes de %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del tipus " #~ "de lletra d'amplada fixa. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "El text arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "El color arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%" #~ "d) erroni\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "La llista d'URI arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) " #~ "erroni\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "El nom de fitxer d'imatge arrossegat al terminal tenia un format (%d) o " #~ "mida (%d) erroni\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» al nom de fitxer: %s\n" # #~ msgid "C_urrent Profile…" #~ msgstr "Perfil _actual…" #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Mostra la _barra del menú" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la " #~ "llista de perfils del terminal. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en obtenir la llista de perfils del terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "El perfil que heu seleccionat com a base per a perfils nous ja no existeix" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Introduïu el nom del perfil" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Heu de triar un o més perfils a eliminar." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Heu de tenir almenys un perfil; no els podeu eliminar tots." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Voleu eliminar aquest perfil?\n" #~ msgstr[1] "Voleu eliminar aquests %d perfils?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Perfils:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Feu clic per obrir un nou diàleg de perfil" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Feu clic per obrir el diàleg d'edició de perfils" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Feu clic per eliminar el perfil seleccionat" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està mal " #~ "instal·lada." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID per al protocol de notificació d'inici." # FIXME: "drecera de teclat"? #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla d'acceleració" # FIXME #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadors d'acceleració" # FIXME: "drecera de teclat"? #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Mode d'acceleració" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "El tipus d'accelerador." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "" #~ "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Teclegeu un nou accelerador" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de " #~ "bases de dades: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si " #~ "utilitzar imatges als menús. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Canvia de _perfil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Edita el perfil actual..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de la finestra dels " #~ "canvis de configuració del terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si " #~ "utilitzar mnemònics. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Perfil _nou..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "_Perfils..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Dreceres de teclat..." #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "Estableix el _títol..." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Cert si el cursor ha de parpellejar quan el terminal té el focus, per a " #~ "les finestres/pestanyes amb aquest perfil." #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Mida:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra en negreta" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Feu clic per triar el tipus de lletra" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Feu clic per triar la mida del tipus de lletra" #~ msgid "roman" #~ msgstr "romana" #~ msgid "italic" #~ msgstr "itàlica" # FIXME: jo posaria "inclinada" (josep) #~ msgid "oblique" #~ msgstr "cursiva" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "itàlica invertida" # FIXME: jo posaria "inclinada" (josep) #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "cursiva invertida" #~ msgid "other" #~ msgstr "altra" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "espaiament simple" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "cel·la de caràcter" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "" #~ "S'ha sobrepassat el nombre màxim de tipus de lletra (MAX_FONTS). Pot ser " #~ "que alguns tipus de lletra no papreguin." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la " #~ "visibilitat de les icones als menús. (%s)\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha especificat «%s» més d'una vegada per a la mateixa finestra o " #~ "pestanya\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "L'opció «%s» requereix un argument que especifiqui quin perfil s'ha " #~ "d'emprar\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el rol\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "La opció «%s» requereix un argument indicant la geometria\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a la mateixa finestra\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "S'han donat dues geometries per la mateixa finestra\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el títol\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a una pestanya\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el directori\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "L'opció --default-working-directori requereix un argument indicant el " #~ "directori\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "S'han donat dos --default-working-directories\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el factor del zoom\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades\n" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nou accelerador..." # FIXME #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Mode d'acceleració" #~ msgid "Choose Palette Color 10" #~ msgstr "Escolliu el color 10 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 11" #~ msgstr "Escolliu el color 11 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 12" #~ msgstr "Escolliu el color 12 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 13" #~ msgstr "Escolliu el color 13 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 14" #~ msgstr "Escolliu el color 14 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 15" #~ msgstr "Escolliu el color 15 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 16" #~ msgstr "Escolliu el color 16 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 2" #~ msgstr "Escolliu el color 2 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 3" #~ msgstr "Escolliu el color 3 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 4" #~ msgstr "Escolliu el color 4 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 5" #~ msgstr "Escolliu el color 5 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 6" #~ msgstr "Escolliu el color 6 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 7" #~ msgstr "Escolliu el color 7 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 8" #~ msgstr "Escolliu el color 8 de la paleta" #~ msgid "Choose Palette Color 9" #~ msgstr "Escolliu el color 9 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "Entrada 1 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Entrada 10 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Entrada 11 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Entrada 12 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Entrada 13 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Entrada 14 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Entrada 15 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Entrada 16 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Entrada 2 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Entrada 3 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Entrada 4 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Entrada 5 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Entrada 6 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Entrada 7 de la paleta" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Entrada 8 de la paleta" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "Esquemes de colors de fons i tipus de lletra integrats:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Esquemes integrats de paletes:" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "Va després del títol inicial" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "Va abans del títol inicial" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "No es mostra" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Obre un diàleg per especificar el color" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobytes" # dingus, S/key challenge... no està clar. jm #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "Implementa fer clic en comprovacions d'skey" msgid "_Search" msgstr "_Cerca" msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" msgid "Find" msgstr "Cerca" msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca: " msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap en_rere" msgid "_Wrap around" msgstr "Continua des de l'_inici"