# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 趙惟倫 , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cmn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cmn\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 終端機" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令列" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "黑底綠字" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "解析指令時發生錯誤: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "正在編輯側寫檔「%s」" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "選取調色盤色彩 %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "調色盤顏色 %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "新增或移除終端機編碼" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的編碼(_V):" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "符合大小寫(_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "只符合整個字詞(_E)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "以正規表示式比對(_R)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "向上搜尋(_B)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "捷徑鍵(_S):" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "側寫檔" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "當開啟新的終端機時使用的側寫檔(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "新增側寫檔" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "側寫檔名稱(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "基於(_B):" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "方塊" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I 游標" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "底線" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "取代初始標題" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "添加初始標題" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "預先規畫初始標題" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "保留初始標題" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "結束終端機" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "重新啟動指令" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持終端機開啟" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控臺" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "位於左邊" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "位於右邊" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "跳脫序列" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY 清除" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "側寫檔編輯器" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "側寫檔名稱(_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "請選取終端機字型" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "可使用粗體文字(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "終端機會發出響聲(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "游標形狀(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "預設大小:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "欄" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "列" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "啟動時的標題(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自訂指令(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "當完成執行指令後(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "標題及指令" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "前景、背景、粗體和底線" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系統布景主題指定的色彩(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "內建色彩組合(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "文字顏色(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "背景顏色(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "請選取終端機背景顏色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "請選取終端機文字顏色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "底線顏色(_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "與文字顏色相同(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "粗體顏色(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "調色盤" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "內建色彩組合(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "注意:終端機可使用以下的顏色。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "調色盤(_A):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "固定顏色(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "背景圖片(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "圖型檔(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "選擇背景圖片" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "可捲動背景圖案(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "透明背景(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "透明程度(_H):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "完全透明" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "不透明" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "捲動列(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "向後捲動(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "輸出時捲動(_O)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "無限制(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "注意:以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "刪除鍵會產生(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "後退鍵會產生(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "新增終端機分頁" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "儲存內容" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "拷貝" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "隱藏及顯示選單列" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "原來大小" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "設定標題" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "重設及清除畫面" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切換至上一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切換至下一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "分頁向左移動" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "分頁向右移動" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "分頁脫離為獨立視窗" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "切換至第 1 個終端機分頁" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "切換至第 2 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "切換至第 3 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "切換至第 4 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "切換至第 5 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "切換至第 6 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "切換至第 7 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "切換至第 8 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "切換至第 9 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切換至第 10 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "切換至第 11 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "切換至第 12 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "動作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "捷徑鍵(_K)" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "按下本按鈕來選取側寫檔" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "側寫檔列表" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "刪除側寫檔“%s”?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "刪除側寫檔" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "名為“%s”的側寫檔已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的側寫檔?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "選取基礎側寫檔" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "指定的側寫檔「%s」不存在,改為使用預設的側寫檔\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "自行定義" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "分析引數失敗:%s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "西歐諸語" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "中歐諸語" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "南歐諸語" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海諸語" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾諸語" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(左至右)" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "北歐諸語" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特諸語" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "傳統字漢語" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里爾/俄語" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡化字漢語" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里爾/烏克蘭語" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "錫克教語" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "這個版本的 mate-terminal 不再支援「%s」選項;請建立您需要的側寫檔,然後使用新的「--profile」選項\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "「%s」是無效的縮放倍率" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "並非有效的終端機設定檔。" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "不相容的終端機設定檔版本。" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "載入終端機組態檔案" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "將終端機組態儲存為檔案" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的側寫檔的分頁。" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的側寫檔開啟新的終端機分頁。" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "開啟選單列" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "關閉選單列" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "將視窗轉為全螢幕" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列 x 欄+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "設定視窗角色" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在終端機中執行這個選項的引數" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用指定的側寫檔代替預設的側寫檔" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "側寫檔名稱" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "設定終端機標題" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "設定工作目錄" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "目錄" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "縮放" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 終端機模擬器" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "顯示 MATE 終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "顯示終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "顯示各別視窗選項" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設值:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "顯示各別終端機選項" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "側寫檔偏好設定(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "重新執行(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "產生該終端機的副行程時出現錯誤" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。" #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子程序被信號 %d 中止。" #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "子程序被中止。" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到這個分頁" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "無法開啟位址「%s」" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "發布 MATE 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software Foundation,Inc.,51 Franklin St,Fifth Floor,Boston,MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d。%s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c。%s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "開啟視窗(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "開啟分頁(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "終端機(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "分頁(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "新增側寫檔(_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "儲存內容(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "關閉分頁(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "貼上檔案名稱(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "側寫檔(_R)…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "側寫檔偏好設定(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)…" #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除標示(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "前往列數(_L)…" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "漸進式搜尋(_I)…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "變更側寫檔(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "設定標題(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "設定字元編碼(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "重設並清除畫面(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "加入或移除(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "傳送郵件給(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "拷貝電郵地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "呼叫到(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "拷貝呼叫位址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "開啟鏈結(_O)" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "拷貝鏈結位址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "側寫檔(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "離開全螢幕(_E)" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "顯示選單列(_M)" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "是否關閉這個視窗?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "是否關閉這個終端機?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。" #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "關閉終端機(_L)" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "無法儲存內容" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "另存新檔…" #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE 桌面環境的終端機模擬器" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "趙惟倫 , 2012, 2013\nWoodman Tuen , 2004-07\nAnthony Tang , 2004\nAbel Cheung , 2002-04"