# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # garretraziel , 2021 # Radek kohout , 2021 # phebix , 2021 # Lukáš Kvídera , 2021 # clefebvre , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Michal Procházka , 2021 # Ondřej Kolín , 2021 # Honza K. , 2021 # ToMáš Marný, 2021 # Michal , 2021 # Lukáš Lommer , 2021 # huskyviking , 2021 # LiberteCzech , 2021 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2021 # Roman Horník , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n" "Last-Translator: Roman Horník , 2021\n" "Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminál MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulátor terminálu pro prostředí plochy MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "Terminál MATE je je aplikace emulující terminál, kterou můžete použít pro " "přístup k shellu UNIXu v prostředí MATE. Terminál MATE emuluje program xterm" " vyvinutý společností X Consortium. Podporuje průsvitné pozadí, otevírání " "více terminálů v jednom okně (karty) a klikatelné adresy URL." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "Terminál MATE je forkem aplikace GNOME Terminal a součástí prostředí MATE. " "Pokud se chcete dozvědět více o MATE a MATE Terminal, navštivte domovskou " "stránku projektu." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Používat příkazový řádek" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3622 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621 msgid "Close this window?" msgstr "Zavřít toto okno?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "V tomto terminálu stále běží proces.\n" "Zavření terminálu jej ukončí." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat napojení na správce sezení" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964 #: src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadejte ID správce sezení" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správce sezení:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správce sezení" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupná kódování:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Smazat TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Blokový" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Použít nastavení systému" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Vždy blikat" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Nikdy neblikat" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ukončit terminál" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Spustit příkaz znovu" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Nechat terminál otevřený" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Na levé straně" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Na pravé straně" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Nahradit výchozí titulek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Výchozí titulek na konec" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Výchozí titulek na začátek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachovat výchozí titulek" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Konzola Linuxu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Označ jako _Regulární výraz" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat _pozpátku" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okračovat od začátku" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření " "nabídky Soubor)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klávesové zkratky:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Seznam profilů" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Seznam profilů známých v mate-terminal. Seznam obsahuje řetězce " "pojmenovávající podadresáře relativně k /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil, který používat pro nové terminály" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil, který použít při otevírání nového okna nebo karty. Musí být v " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Jestli má panel nabídky klávesové zkratky" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Jestli poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro panel nabídky. Mohou " "kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je " "vypnout." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Jestli je povolena standardní klávesová zkratka GTK+ pro přístup k panelu " "nabídky" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Běžně můžete k panelu nabídky přistupovat klávesou F10. To může být také " "upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje" " vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuální' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Seznam dostupných kódování" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "V nabídce \"Kódování\" je nabídnuta podmnožina možných kódování. Toto je " "seznam kódování, které se tam mají objevit. Speciální název kódování " "„current“ znamená zobrazit kódování aktuální lokalizace libc." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání oken terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Zda se má vyžadovat potvrzení při zavření okna terminálu, které má více než " "jednu otevřenou kartu nebo jakékoli podprocesy v popředí." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Zavřít karty kliknutím prostředním tlačítkem" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Pokud je zapnuto, povoluje možnost zavírání karet pomocí kliknutí " "prostředním tlačítkem." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Přepínat karty pomocí [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Pokud je povoleno, zapíná možnost přepínat karty pomocí kláves [Ctrl+Tab] a " "[Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Výchozí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Člověkem čitelný název profilu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Člověkem čitelný název profilu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Jestli zobrazovat panel nabídky v nových oknech/kartách" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Nastavte na povoleno, má-li být nabídka zobrazována v nových oknech, pro " "okna/karty s tímto profilem." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Výchozí barva textu v terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Výchozí barva textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být " "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Výchozí barva pozadí terminálu jako určení barvy (může se jednat o " "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Výchozí barva tučného textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být " "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). Toto " "nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold_color_same_as_fg nastaven na " "„true“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Je-li povoleno, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text " "normální." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Co udělat s dynamickým titulkem" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Pokud aplikace v terminálu nastavuje titulek (nejčastěji mají uživatelé svůj" " shell nastaven tak, aby to dělal), může dynamicky nastavený titulek vymazat" " nastavený titulek, přejít před něj, přejít za něj, nebo jej nahradit. Možné" " hodnoty jsou „replace“, „before“, „after“ a „ignore“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "Terminál" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Nadpis pro terminál" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titulek, který zobrazovat pro okno nebo kartu terminálu. Tento titulek může " "být nahrazen nebo zkombinován s titulkem nastaveným aplikací uvnitř " "terminálu, v závislosti na nastavení title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Jestli povolit tučný text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Je-li povoleno, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Jestli umlčet zvonek terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Je-li povoleno, tak zvukově nesignalizovat, když aplikace posílají kód pro " "zvonek terminálu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Zkopírovat výběr do schránky" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Pokud je nastaveno na „povoleno“, výběr je automaticky zkopírován do " "vyrovnávací paměti schránky." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaky, které jsou považovány za „součást slova“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Při vybírání textu po slovech jsou posloupnosti těchto znaků považovány za " "jednotlivá slova. Rozsahy mohou být zadány jako „A-Z“. Spojovník (bez " "významu rozsahu) by měl být prvním zadaným znakem." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Používat vlastní velikost terminálu pro nová okna" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Pokud je povoleno, nově vytvořené okno terminálu bude mít vlastní velikost " "určenou implicitním nastavením default_size_columns a default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Výchozí počet sloupců" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet sloupců v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá účinek, pokud " "use_custom_default_size není aktivován." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Vývhozí počet řádek" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet řádek v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá efekt, pokud " "use_custom_default_size není aktivován." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozice posuvníku" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Kam zobrazit posuvnou lištu terminálu. Možnosti jsou \"vlevo\", \"vpravo\" a" " \"skrýt\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet řádků, které udržovat pro zpětné scrollování" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o" " tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč " "scrollback_unlimited nastaven na „true“, tato hodnota je ignorována." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Je-li povoleno, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je " "dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného " "místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je stisknuta klávesa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Je-li povoleno, stisknutí klávesy skočí posuvníkem dolů." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je nový výstup" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Je-li povoleno, posune se terminál dolů, kdykoli je na něm nový výstup." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu a „restart“ pro " "restartování příkazu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Je-li povoleno, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell" " . (argv[0] bude mít před sebou spojovník.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Jestli spustit vlastní příkaz místo shellu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Je-li povoleno, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo " "spouštění shellu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Zda-li má kurzor blikat" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání " "kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vzhled kurzoru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „block“ pro blokový kurzor, „ibeam“ pro vertikální čáru " "kurzoru nebo „underline“ pro podtržení jako kurzor." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command nastaveno na " "povoleno." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona okna terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona, která se má používat pro karty/okna obsahující tento profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pro aplikace terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminály mají šestnáctibarevnou paletu, kterou mohou používat aplikace " "uvnitř terminálu. Toto je ta paleta, ve tvaru dvojtečkami odděleného seznamu" " názvů barev. Názvy barev by měly být v šestnáctkovém formátu, např " "„#FF00FF“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Název písma Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Typ pozadí terminálu. Může být „solid“ pro jednolitou barvu, „image“ pro " "obrázek nebo „transparent“ pro reálnou průhlednost pokud beží správce oken s" " funkcemi skládání nebo quasi průhlednost v ostatních případech." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Obrázek pozadí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Název souboru obrázku na pozadí." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Jestli posouvat obrázek na pozadí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Je-li „povoleno“, posunovat obrázek na pozadí s textem v popředí; je-li " "„zakázáno“, nechat obrázek v pevné pozici a posunovat text nad ním." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Do jaké míry ztmavit obrázek na pozadí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Hodnota mezi 0.0 a 1.0 indikující, jak moc ztmavit obrázek na pozadí. 0.0 " "znamená žádné ztmavování, 1.0 znamená úplně černý. V aktuální implementaci " "jsou možné jen dvě úrovně ztmavování, takže toto nastavení se chová jako " "boolean, kde 0.0 zakazuje efekt ztmavování." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Následek klávesy Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Nastavuje, jaký kód generuje klávesa backspace. Možné hodnoty jsou „ascii-" "del“ pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), " "„escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace " "nebo Delete. „ascii-del“ je běžně považováno za správné nastavení pro " "klávesu Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Následek klávesy Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Nastavuje, jaký kód generuje klávesa delete. Možné hodnoty jsou „ascii-del“ " "pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), " "„escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace " "nebo Delete. „escape-sequence“ je běžně považováno za správné nastavení pro " "klávesu Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Je-li povoleno, bude použito barevné schéma motivu používané pro pole pro " "vkládání textu místo barev poskytnutým uživatelem." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Jestli používat systémové písmo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Je-li povoleno, bude terminál používat standardní písmo pro celé pracovní " "prostředí, pokud je monospace (a jinak nejpodobnější font, který najde)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Zvýrazňovat výzvy S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Otevřít dialog, když je detekován dotaz na odpověď na výzvu S/Key a je na " "něj kliknuto. Napsání hesla do dialogového okna je pošle terminálu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Zvýraznit URL adresy pod ukazatelem myši" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Pokud je nastaveno na pravda (true), adresy URL nacházející se pod kurzorem " "budou zvýrazněny a mohou být otevřeny klepnutím spolu s kontrolní klávesou " "či prostřednictvím kontextové nabídky." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro otevření nové karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu" " používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro otevření nového okna. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klávesová zkratka pro vytvoření nového profilu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro otevření dialogu pro vytváření profilu. Vyjádřena jako" " řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru. Vyjádřena " "jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro zavření karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu " "používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro zavření okna. Vyjádřena jako řetězec ve formátu " "používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro kopírování vybraného textu do schránky. Vyjádřena jako" " řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro vložení obsahu schránky do terminálu. Vyjádřena jako " "řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu v terminálu. Vyjádřeno jako " "řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource GTK+. Pokud " "nastavíte volbu na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci k " "dispozici žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Klávesová zkratka pro zobrazení dialogového okna hledání" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka k zobrazení dialogového okna hledání. Vyjádřeno jako " "řetězec ve stejném formátu jako používají zdrojové soubory GTK₊. Pokud volbu" " nastavíte na „disabled”, nebude pro akci nastavena klávesová zkratka žádná." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Klávesová zkratka pro vyhledání následujícího výskytu hledaného výrazu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro nalezení dalšího výskytu hledaného výrazu v terminálu." " Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource " "GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"zakázáno\", nebude pro " "tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání předchozího výskytu hledaného výrazu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro nalezení předchozího výskytu hledaného výrazu v " "terminálu. Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory " "resource GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"zakázáno\", " "nebude pro tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku. Vyjádřena jako " "řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky. Vyjádřena jako " "řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve" " formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu. Vyjádřena jako " "řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu. Vyjádřena jako řetězec ve" " formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu. Vyjádřena jako řetězec " "ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí profil. Vyjádřena jako řetězec " "ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující profil. Vyjádřena jako řetězec" " ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka posun aktuální karty doleva. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka posun aktuální karty doprava. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktuální karty." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka odpojení aktuální karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu" " používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy. Vyjádřena jako řetězec ve formátu " "používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro zvětšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu " "používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro zmenšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu " "používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma. Vyjádřena jako " "řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Černá na světle žlutém" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Černá na bílém" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na černém" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na černém" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Bílá na černém" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized, světlé" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized, tmavé" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Úprava profilu „%s“" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vyberte barvu %d palety" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Položka palety %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Název profilu:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Založen na:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profilů" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Název _profilu:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Povolit _tučný text" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Pípání terminálu" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopírování vybraného textu do _schránky" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Zvýrazňovat výzvy S/Key pod kurzorem myši" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Zvýraznit _URL adresy pod ukazatelem myši" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kurzor bli_ká:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Tvar _kurzoru:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaky pro výběr _slov:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Použít vlastní výcho_zí velikost terminálu" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Defaultní velikost:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "sloupce" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "řádky" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "Výchozí _titulek:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastní příkaz:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení příkazu:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Titulek a příkaz" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Popředí, Pozadí, Tučné a Podtržení" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zabudovaná sché_mata:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _textu:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu terminálu" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _pozadí:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ba_rva tučného:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Barva pod_tržení:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "_Stejné jako barva textu" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Zabudovaná _schémata:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta barev:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Poznámka: Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v " "terminálu." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "Barevná _výplň" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "O_brázek na pozadí" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "Soubor s _obrázkem:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Vyberte obrázek na pozadí" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "_Průsvitné pozadí" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_hade průhledné pozadí:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Maximální" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Po_suvník je:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "R_olovat při výstupu" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolovat při _stisku klávesy" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Pamatovat si:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomezeno" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Posunování" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Poznámka: Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace " "nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít " "skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování " "terminálu." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klávesa _Delete generuje:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klávesa _Backspace generuje:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Nastavit titulek" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Titulek:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Odpověď na výzvu S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Uložit obsah" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Normální velikost" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Inicializovat a vymazat" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Přepnout na předchozí profil" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Přepnout na následující profil" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Posunout kartu doleva" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Posunout kartu doprava" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojit kartu" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Přepnout na 1. kartu" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Přepnout na 2. kartu" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Přepnout na 3. kartu" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Přepnout na 4. kartu" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Přepnout na 5. kartu" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Přepnout na 6. kartu" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Přepnout na 7. kartu" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Přepnout na 8. kartu" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Přepnout na 9. kartu" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Přepnout na 10. kartu" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Přepnout na 11. kartu" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Přepnout na 12. kartu" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová zkratka" #: src/terminal-app.c:528 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknutím vyberete profil" #: src/terminal-app.c:611 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilů" #: src/terminal-app.c:688 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Odstranit profil „%s“?" #: src/terminal-app.c:704 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstranění profilu" #: src/terminal-app.c:1151 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným " "názvem?" #: src/terminal-app.c:1246 msgid "Choose base profile" msgstr "Vyberte základní profil" #: src/terminal-app.c:1841 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n" #: src/terminal-app.c:1868 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n" #: src/terminal-app.c:2074 msgid "User Defined" msgstr "Uživatelem definované" #: src/terminal.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Západní" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/ruské" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/ukrajinské" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatské" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Perské" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátské" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: src/terminal-encoding.c:596 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální kódování" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete " "chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--" "profile'\n" #: src/terminal-options.c:210 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s" #: src/terminal-options.c:349 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu" #: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n" #: src/terminal-options.c:602 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení" #: src/terminal-options.c:609 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n" #: src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n" #: src/terminal-options.c:652 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového" " řádku" #: src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu." #: src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu." #: src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní " "terminál" #: src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu" #: src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru" #: src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem" #: src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně" #: src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zobrazit panel nabídky" #: src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrýt panel nabídky" #: src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximalizace okna" #: src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Nastavení velikosti okna; například: 80x24, nebo 80x24+200+200 " "(SLOUPCExŘÁDKY+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavit funkci okna" #: src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "FUNKCE" #: src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně" #: src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustit argument tohoto přepínače uvnitř terminálu" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího" #: src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NÁZEV-PROFILU" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastavit titulek terminálu" #: src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITULEK" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu" #: src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "ADRESÁŘ" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)" #: src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZVĚTŠENÍ" #: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu pro MATE" #: src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu " "vlastnost:" #: src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, " "nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:" #: src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobrazit nastavení po oknech" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo " "--tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:" #: src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenováno" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Předvolby profilu" #: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustit znovu" #: src/terminal-screen.c:1528 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě" #: src/terminal-screen.c:1972 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Dětský proces byl standartně ukončen stavem %d." #: src/terminal-screen.c:1977 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Dětský proces byl ukončen signálem %d." #: src/terminal-screen.c:1982 msgid "The child process was terminated." msgstr "Dětský proces byl ukončen." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Přepnout na tuto kartu" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat " "podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 3. této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otevřít _terminál" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "Nová _karta" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "K_arty" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "Nový _profil…" #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "_Uložit obsah" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Vložit _jména souborů" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofily…" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klávesové zkratky…" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Předvolby pr_ofilu" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat…" #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "Přejít n_a řádek…" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementální hledání…" #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "Změnit _profil" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Předchozí profil" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "_Následující profil" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "Na_stavit titulek…" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Nastavit _kódování znaků" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "Reset" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Inicializovat a _vymazat" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Přidat nebo odebrat…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu v_levo" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "O_dpojit kartu" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Ode_slat zprávu…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "Vol_at…" #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopírovat adresu pro volání" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofily" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní metod_y" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "Zobrazit _panel nabídky" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je " "všechny ukončíte." #: src/terminal-window.c:3613 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "V tomto okně je otevřeno více karet." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavřít tento terminál?" #: src/terminal-window.c:3625 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zavřít terminál" #: src/terminal-window.c:3695 msgid "Could not save contents" msgstr "Obsah nelze uložit" #: src/terminal-window.c:3719 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako…" #: src/terminal-window.c:4415 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: src/terminal-window.c:4431 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "Terminál MATE emulátor terminálu pro pravocní prostředí MATE.\n" "Je postaven na Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4437 msgid "About MATE Terminal" msgstr "O aplikaci Terminál MATE" #: src/terminal-window.c:4438 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 vývojáři MATE" #: src/terminal-window.c:4450 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Roman Horník "