# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # garretraziel , 2012 # segfault , 2013 # Michal Procházka , 2012 # Ondřej Kolín , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-24 19:51+0000\n" "Last-Translator: segfault \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Používat příkazový řádek" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat napojení na správce sezení" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupná kódování:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Označ jako _Regulární výraz" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat _pozpátku" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okračovat od začátku" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "V nabídce Kódování je nabídnuta podmnožina možných kódování. Toto je seznam kódování, které se tam mají objevit. Speciální název kódování „current“ znamená zobrazit kódování aktuální lokalizace libc." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Hodnota mezi 0.0 a 1.0 indikující, jak moc ztmavit obrázek na pozadí. 0.0 znamená žádné ztmavování, 1.0 znamená úplně černý. V aktuální implementaci jsou možné jen dvě úrovně ztmavování, takže toto nastavení se chová jako boolean, kde 0.0 zakazuje efekt ztmavování." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Klávesová zkratka odpojení aktuální karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka posun aktuální karty doleva. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka posun aktuální karty doprava. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktuální karty." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Název písma Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaky, které jsou považovány za „součást slova“" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold_color_same_as_fg nastaven na „true“." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu jako určení barvy (může se jednat o šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Výchozí barva textu v terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Výchozí barva textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Výchozí počet sloupců" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Vývhozí počet řádek" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Následek klávesy Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Následek klávesy Delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Název souboru obrázku na pozadí." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Zvýrazňovat výzvy S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Do jaké míry ztmavit obrázek na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Člověkem čitelný název profilu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Člověkem čitelný název profilu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona okna terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona, která se má používat pro karty/okna obsahující tento profil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Pokud aplikace v terminálu nastavuje titulek (nejčastěji mají uživatelé svůj shell nastaven tak, aby to dělal), může dynamicky nastavený titulek vymazat nastavený titulek, přejít před něj, přejít za něj, nebo jej nahradit. Možné hodnoty jsou „replace“, „before“, „after“ a „ignore“." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Je-li „true“, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Je-li „true“, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text normální" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Je-li „true“, tak zvukově nesignalizovat, když aplikace posílají kód pro zvonek terminálu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Pokud pravda, nově vytvořené okno terminálu bude mít vlastní velikost určenou implicitním nastavením default_size_columns a default_size_rows." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Je-li „true“, stisknutí klávesy skočí posuvníkem dolů." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Je-li „true“, posunovat obrázek na pozadí s textem v popředí; je-li „false“, nechat obrázek v pevné pozici a posunovat text nad ním." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Je-li „true“, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Je-li „true“, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell . (argv[0] bude mít před sebou spojovník.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Je-li „true“, budou systémové záznamy o přihlášení utmp a wtmp aktualizovány, když je spuštěn příkaz uvnitř terminálu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Je-li „true“, bude terminál používat standardní písmo pro celé pracovní prostředí, pokud je monospace (a jinak nejpodobnější font, který najde)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Je-li „true“, bude použito barevné schéma motivu používané pro pole pro vkládání textu místo barev poskytnutým uživatelem." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Je-li „true“, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo spouštění shellu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Je-li „true“, posune se terminál dolů, kdykoli je na něm nový výstup." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro otevření dialogu pro vytváření profilu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování vybraného textu do schránky. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro vložení obsahu schránky do terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klávesová zkratka pro vytvoření nového profilu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Seznam dostupných kódování" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Seznam profilů" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "Seznam profilů známých v mate-terminal. Seznam obsahuje řetězce pojmenovávající podadresáře relativně k /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Běžně můžete k panelu nabídky přistupovat klávesou F10. To může být také upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Počet sloupců v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá účinek, pokud use_custom_default_size není aktivován." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet řádků, které udržovat pro posunování" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Počet řádek v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá efekt, pokud use_custom_default_size není aktivován." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč scrollback_unlimited nastaven na „true“, tato hodnota je ignorována." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pro aplikace terminálu" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Otevřít dialog, když je detekován dotaz na odpověď na výzvu S/Key a je na něj kliknuto. Napsání hesla do dialogového okna je pošle terminálu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozice posuvníku" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu a „restart“ pro restartování příkazu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Profil, který použít při otevírání nového okna nebo karty. Musí být v profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil, který používat pro nové terminály" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command true." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Nastavuje, jaký kód generuje klávesa backspace. Možné hodnoty jsou „ascii-del“ pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), „escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace nebo Delete. „ascii-del“ je běžně považováno za správné nastavení pro klávesu Backspace." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Nastavuje, jaký kód generuje klávesa delete. Možné hodnoty jsou „ascii-del“ pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), „escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace nebo Delete. „escape-sequence“ je běžně považováno za správné nastavení pro klávesu Backspace." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Terminály mají šestnáctibarevnou paletu, kterou mohou používat aplikace uvnitř terminálu. Toto je ta paleta, ve tvaru dvojtečkami odděleného seznamu názvů barev. Názvy barev by měly být v šestnáctkovém formátu, např „#FF00FF“" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vzhled kurzoru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Možné hodnoty jsou „block“ pro blokový kurzor, „ibeam“ pro vertikální čáru kurzoru nebo „underline“ pro podtržení jako kurzor." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Nadpis pro terminál" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Titulek, který zobrazovat pro okno nebo kartu terminálu. Tento titulek může být nahrazen nebo zkombinován s titulkem nastaveným aplikací uvnitř terminálu, v závislosti na nastavení title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "„True“, má-li být nabídka zobrazována v nových oknech, pro okna/karty s tímto profilem." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Typ pozadí terminálu. Může být „solid“ pro jednolitou barvu, „image“ pro obrázek nebo „transparent“ pro reálnou průhlednost (pokud beží správce oken s funkcemi skládání) nebo quasi průhlednost (v ostatních případech)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Co udělat s dynamickým titulkem" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Při vybírání textu po slovech jsou posloupnosti těchto znaků považovány za jednotlivá slova. Rozsahy mohou být zadány jako „A-Z“. Spojovník (bez významu rozsahu) by měl být prvním zadaným znakem." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Kam zobrazit posuvnou lištu terminálu. Možnosti jsou \"vlevo\", \"vpravo\" a \"skrýt\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Jestli má panel nabídky klávesové zkratky" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Jestli je povolena standardní klávesová zkratka GTK pro přístup k panelu nabídky" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Jestli povolit tučný text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání okna terminálu, které má otevřenou více než jednu kartu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání oken terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Jestli používat blikání kurzoru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Jestli poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro panel nabídky. Mohou kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je vypnout." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Jestli spustit vlastní příkaz místo shellu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Jestli posouvat obrázek na pozadí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je stisknuta klávesa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je nový výstup" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Jestli zobrazovat panel nabídky v nových oknech/kartách" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Jestli umlčet zvonek terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Jestli aktualizovat přihlašovací záznamy při spouštění příkazu terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Používat vlastní velikost terminálu pro nová okna" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Jestli používat systémové písmo" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-2,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření nabídky Soubor)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klávesové zkratky:" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Černá na světle žlutém" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Černá na bílém" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na černém" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na černém" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Bílá na černém" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Úprava profilu „%s“" #: ../src/profile-editor.c:646 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/profile-editor.c:820 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vyberte barvu %d palety" #: ../src/profile-editor.c:824 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Položka palety %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Název profilu:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Založen na:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Popředí, Pozadí, Tučné a Podtržení" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Poznámka: Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v terminálu." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Poznámka: Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování terminálu." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximální" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "Automaticky\nControl-H\nASCII DEL\nEscape sequence\nSmazat TTY" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "Blokový\nI-Beam\nPodtržení" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ba_rva tučného:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Zabudovaná _schémata:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zabudovaná sché_mata:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu terminálu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta barev:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Tvar _kurzoru:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastní příkaz:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Defaultní velikost:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "Ukončit terminál\nRestartovat příkaz\nPonechat terminál otevřený" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "Soubor s _obrázkem:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Výchozí _titulek:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "Na levé straně\nNa pravé straně\nZakázán" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profilů" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "Nahradit výchozí titulek\nPřipojit za výchozí titulek\nPřipojit před výchozí titulek\nZachovat výchozí titulek" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolovat při _stisku klávesy" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "R_olovat při výstupu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Pamatovat si:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Rolování" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Vyberte obrázek na pozadí" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaky pro výběr _slov:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "Tango\nLinuxová konzola\nXTerm\nRxvt\nVlastní" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Pípání terminálu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Titulek a příkaz" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Použít vlastní výcho_zí velikost terminálu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení příkazu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Povolit _tučný text" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _pozadí:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "O_brázek na pozadí" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klávesa _Backspace generuje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klávesa _Delete generuje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "Název _profilu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "_Stejné jako barva textu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Po_suvník je:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "Barevná _výplň" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _textu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "_Průsvitné pozadí" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "Barva podtrhn_utí" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomezeno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy o přihlášení" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "sloupce" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "řádek" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "řádky" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Odpověď na výzvu S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP." #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Save Contents" msgstr "Uložit obsah" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Normal Size" msgstr "Normální velikost" #: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817 msgid "Set Title" msgstr "Nastavit titulek" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Reset" msgstr "Inicializovat" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset and Clear" msgstr "Inicializovat a vymazat" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Posunout kartu doleva" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Posunout kartu doprava" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojit kartu" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Přepnout na 1. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Přepnout na 2. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Přepnout na 3. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:253 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Přepnout na 4. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Přepnout na 5. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Přepnout na 6. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:268 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Přepnout na 7. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:273 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Přepnout na 8. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Přepnout na 9. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Přepnout na 10. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Přepnout na 11. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Přepnout na 12. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:301 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/terminal-accels.c:306 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/terminal-accels.c:307 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/terminal-accels.c:310 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/terminal-accels.c:311 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/terminal-accels.c:841 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:1003 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: ../src/terminal-accels.c:1022 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová zkratka" #: ../src/terminal-app.c:487 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknutím vyberete profil" #: ../src/terminal-app.c:572 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilů" #: ../src/terminal-app.c:633 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Odstranit profil „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:649 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstranění profilu" #: ../src/terminal-app.c:1106 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným názvem?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Vyberte základní profil" #: ../src/terminal-app.c:1826 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1850 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:2028 msgid "User Defined" msgstr "Uživatelem definované" #: ../src/terminal.c:564 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/ruské" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/ukrajinské" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatské" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perské" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátské" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../src/terminal-encoding.c:599 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální kódování" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminál MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového řádku" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní terminál" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zobrazit panel nabídky" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrýt panel nabídky" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Nastavení rozměrů okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDEKxSLOUPCŮ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavit funkci okna" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "FUNKCE" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustit argument této volby uvnitř terminálu." #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího." #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NÁZEV-PROFILU" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastavit titulek terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TITULEK" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "ADRESÁŘ" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZVĚTŠENÍ" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu pro MATE" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu vlastnost:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobrazit nastavení po oknech" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenováno" #: ../src/terminal-screen.c:1500 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Předvolby profilu" #: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustit znovu" #: ../src/terminal-screen.c:1504 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Dětský proces byl standartně ukončen stavem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1900 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Dětský proces byl ukončen signálem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1905 msgid "The child process was terminated." msgstr "Dětský proces byl ukončen." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Přepnout na tuto kartu" #: ../src/terminal-util.c:192 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy" #: ../src/terminal-util.c:265 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 3. této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. " #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807 #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otevřít _terminál" #: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812 #: ../src/terminal-window.c:2043 msgid "Open Ta_b" msgstr "Nová _karta" #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/terminal-window.c:1797 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-window.c:1800 msgid "Ta_bs" msgstr "K_arty" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "New _Profile…" msgstr "Nový _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_Save Contents" msgstr "_Uložit obsah" #: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Vložit _jména souborů" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofily…" #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klávesové zkratky…" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Předvolby pr_ofilu" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../src/terminal-window.c:1908 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "Go to _Line..." msgstr "Přejdi k řádku..." #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementální hledání…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1926 msgid "Change _Profile" msgstr "Změnit _profil" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Set Title…" msgstr "Na_stavit titulek…" #: ../src/terminal-window.c:1932 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Nastavit _kódování znaků" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Reset" msgstr "_Inicializovat" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Inicializovat a _vymazat" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Přidat nebo odebrat…" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Posunout kartu do_leva" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Posunout kartu dop_rava" #: ../src/terminal-window.c:1973 msgid "_Detach tab" msgstr "O_dpojit kartu" #: ../src/terminal-window.c:1980 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Ode_slat zprávu…" #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu" #: ../src/terminal-window.c:2002 msgid "C_all To…" msgstr "Vol_at…" #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopírovat adresu pro volání" #: ../src/terminal-window.c:2012 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/terminal-window.c:2017 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofily" #: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/terminal-window.c:2058 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky" #: ../src/terminal-window.c:2062 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní metod_y" #: ../src/terminal-window.c:2069 msgid "Show _Menubar" msgstr "Zobrazit _panel nabídky" #: ../src/terminal-window.c:2075 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this window?" msgstr "Zavřít toto okno?" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavřít tento terminál?" #: ../src/terminal-window.c:3264 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je všechny ukončíte." #: ../src/terminal-window.c:3268 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí." #: ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zavřít terminál" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Could not save contents" msgstr "Obsah nelze uložit" #: ../src/terminal-window.c:3370 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako…" #: ../src/terminal-window.c:3840 msgid "_Title:" msgstr "_Titulek:" #: ../src/terminal-window.c:4031 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: ../src/terminal-window.c:4050 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulátor terminálu pracovního prostředí MATE" #: ../src/terminal-window.c:4057 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Brabec \nMichal Bukovjan \nMiloslav Trmač \nPetr Tomeš \nJakub Friedl \nLucas Lommer \nPetr Kovář " #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Smazat TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokový" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ukončit terminál" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Spustit příkaz znovu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Nechat terminál otevřený" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Na levé straně" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Na pravé straně" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Nahradit výchozí titulek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Výchozí titulek na konec" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Výchozí titulek na začátek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachovat výchozí titulek" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Konzola Linuxu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"