# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # garretraziel , 2012 # garretraziel , 2012 # huskyviking , 2014 # huskyviking , 2014 # Jaroslav Lichtblau , 2016 # LiberteCzech , 2015 # Lucas Lommer , 2017 # Lukáš Kvídera , 2013 # LiberteCzech , 2015-2016 # LiberteCzech , 2015 # Michal Procházka , 2012 # Michal Procházka , 2012 # Michal , 2014 # Ondřej Kolín , 2012 # phebix , 2016 # Stanislav Kučera , 2015 # Stanislav Kučera , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 13:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-14 13:47+0000\n" "Last-Translator: ToMáš Marný\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulátor terminálu pro prostředí plochy MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminal je emulovaná aplikace terminálu, kterou můžete použít pro přístup k shellu UNIXu v prostředí MATE. MATE Terminal emuluje xterm program vyvinutý společností X Consortium. Podporuje průsvitné pozadí, otevření více terminálů v jednom okně (karty) a zobrazování adres URL kliknutím.

MATE Terminal je odnož Terminalu GNOME a část prostředí plochy MATE . Chcete-li se dozvědět více o MATE a MATE Terminal, navštivte domovskou stránku projektu. " #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4454 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminál MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2210 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Používat příkazový řádek" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat napojení na správce sezení" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Seznam profilů" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "Seznam profilů známých v mate-terminal. Seznam obsahuje řetězce pojmenovávající podadresáře relativně k /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil, který používat pro nové terminály" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Profil, který použít při otevírání nového okna nebo karty. Musí být v profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Jestli má panel nabídky klávesové zkratky" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Jestli poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro panel nabídky. Mohou kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je vypnout." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Jestli je povolena standardní klávesová zkratka GTK+ pro přístup k panelu nabídky" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Běžně můžete k panelu nabídky přistupovat klávesou F10. To může být také upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuální' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Seznam dostupných kódování" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "V nabídce \"Kódování\" je nabídnuta podmnožina možných kódování. Toto je seznam kódování, které se tam mají objevit. Speciální název kódování „current“ znamená zobrazit kódování aktuální lokalizace libc." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání oken terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání okna terminálu, které má otevřenou více než jednu kartu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Zavřít karty kliknutím prostředním tlačítkem" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Pokud je zapnuto, povoluje možnost zavírání karet pomocí kliknutí prostředním tlačítkem." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Přepínat karty pomocí [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "Pokud je povoleno, zapíná možnost přepínat karty pomocí kláves [Ctrl+Tab] a [Ctrl+Shift+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Výchozí" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Člověkem čitelný název profilu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Člověkem čitelný název profilu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Jestli zobrazovat panel nabídky v nových oknech/kartách" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "Nastavte na povoleno, má-li být nabídka zobrazována v nových oknech, pro okna/karty s tímto profilem." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Výchozí barva textu v terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Výchozí barva textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu jako určení barvy (může se jednat o šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold_color_same_as_fg nastaven na „true“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Je-li povoleno, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text normální." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Co udělat s dynamickým titulkem" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Pokud aplikace v terminálu nastavuje titulek (nejčastěji mají uživatelé svůj shell nastaven tak, aby to dělal), může dynamicky nastavený titulek vymazat nastavený titulek, přejít před něj, přejít za něj, nebo jej nahradit. Možné hodnoty jsou „replace“, „before“, „after“ a „ignore“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "Terminál" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Nadpis pro terminál" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Titulek, který zobrazovat pro okno nebo kartu terminálu. Tento titulek může být nahrazen nebo zkombinován s titulkem nastaveným aplikací uvnitř terminálu, v závislosti na nastavení title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Jestli povolit tučný text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Je-li povoleno, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Jestli umlčet zvonek terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Je-li povoleno, tak zvukově nesignalizovat, když aplikace posílají kód pro zvonek terminálu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Zkopírovat výběr do schránky" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Pokud je nastaveno na „povoleno“, výběr je automaticky zkopírován do vyrovnávací paměti schránky." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaky, které jsou považovány za „součást slova“" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Při vybírání textu po slovech jsou posloupnosti těchto znaků považovány za jednotlivá slova. Rozsahy mohou být zadány jako „A-Z“. Spojovník (bez významu rozsahu) by měl být prvním zadaným znakem." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Používat vlastní velikost terminálu pro nová okna" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Pokud je povoleno, nově vytvořené okno terminálu bude mít vlastní velikost určenou implicitním nastavením default_size_columns a default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Výchozí počet sloupců" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Počet sloupců v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá účinek, pokud use_custom_default_size není aktivován." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Vývhozí počet řádek" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Počet řádek v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá efekt, pokud use_custom_default_size není aktivován." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozice posuvníku" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Kam zobrazit posuvnou lištu terminálu. Možnosti jsou \"vlevo\", \"vpravo\" a \"skrýt\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet řádků, které udržovat pro zpětné scrollování" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč scrollback_unlimited nastaven na „true“, tato hodnota je ignorována." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Je-li povoleno, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je stisknuta klávesa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Je-li povoleno, stisknutí klávesy skočí posuvníkem dolů." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je nový výstup" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Je-li povoleno, posune se terminál dolů, kdykoli je na něm nový výstup." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu a „restart“ pro restartování příkazu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Je-li povoleno, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell . (argv[0] bude mít před sebou spojovník.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Jestli aktualizovat přihlašovací záznamy při spouštění příkazu terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Je-li povoleno, budou systémové záznamy o přihlášení utmp a wtmp aktualizovány, když je spuštěn příkaz uvnitř terminálu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Jestli spustit vlastní příkaz místo shellu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Je-li povoleno, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo spouštění shellu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Zda-li má kurzor blikat" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vzhled kurzoru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Možné hodnoty jsou „block“ pro blokový kurzor, „ibeam“ pro vertikální čáru kurzoru nebo „underline“ pro podtržení jako kurzor." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command nastaveno na povoleno." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona okna terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona, která se má používat pro karty/okna obsahující tento profil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pro aplikace terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Terminály mají šestnáctibarevnou paletu, kterou mohou používat aplikace uvnitř terminálu. Toto je ta paleta, ve tvaru dvojtečkami odděleného seznamu názvů barev. Názvy barev by měly být v šestnáctkovém formátu, např „#FF00FF“" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Název písma Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadí" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Typ pozadí terminálu. Může být „solid“ pro jednolitou barvu, „image“ pro obrázek nebo „transparent“ pro reálnou průhlednost pokud beží správce oken s funkcemi skládání nebo quasi průhlednost v ostatních případech." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Název souboru obrázku na pozadí." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Jestli posouvat obrázek na pozadí" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Je-li „povoleno“, posunovat obrázek na pozadí s textem v popředí; je-li „zakázáno“, nechat obrázek v pevné pozici a posunovat text nad ním." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Do jaké míry ztmavit obrázek na pozadí" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Hodnota mezi 0.0 a 1.0 indikující, jak moc ztmavit obrázek na pozadí. 0.0 znamená žádné ztmavování, 1.0 znamená úplně černý. V aktuální implementaci jsou možné jen dvě úrovně ztmavování, takže toto nastavení se chová jako boolean, kde 0.0 zakazuje efekt ztmavování." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Následek klávesy Backspace" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Nastavuje, jaký kód generuje klávesa backspace. Možné hodnoty jsou „ascii-del“ pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), „escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace nebo Delete. „ascii-del“ je běžně považováno za správné nastavení pro klávesu Backspace." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Následek klávesy Delete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Nastavuje, jaký kód generuje klávesa delete. Možné hodnoty jsou „ascii-del“ pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), „escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace nebo Delete. „escape-sequence“ je běžně považováno za správné nastavení pro klávesu Backspace." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Je-li povoleno, bude použito barevné schéma motivu používané pro pole pro vkládání textu místo barev poskytnutým uživatelem." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Jestli používat systémové písmo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Je-li povoleno, bude terminál používat standardní písmo pro celé pracovní prostředí, pokud je monospace (a jinak nejpodobnější font, který najde)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Zvýrazňovat výzvy S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Otevřít dialog, když je detekován dotaz na odpověď na výzvu S/Key a je na něj kliknuto. Napsání hesla do dialogového okna je pošle terminálu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klávesová zkratka pro vytvoření nového profilu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro otevření dialogu pro vytváření profilu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování vybraného textu do schránky. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro vložení obsahu schránky do terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu v terminálu. Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Klávesová zkratka pro zobrazení dialogového okna hledání" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka k zobrazení dialogového okna hledání. Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu jako používají zdrojové soubory GTK₊. Pokud volbu nastavíte na „disabled”, nebude pro akci nastavena klávesová zkratka žádná." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání následujícího výskytu hledaného výrazu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro nalezení dalšího výskytu hledaného výrazu v terminálu. Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"zakázáno\", nebude pro tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání předchozího výskytu hledaného výrazu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro nalezení předchozího výskytu hledaného výrazu v terminálu. Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"zakázáno\", nebude pro tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí profil. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující profil. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka posun aktuální karty doleva. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka posun aktuální karty doprava. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktuální karty." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Klávesová zkratka odpojení aktuální karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Černá na světle žlutém" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Černá na bílém" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na černém" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na černém" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Bílá na černém" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized, světlé" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized, tmavé" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Úprava profilu „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vyberte barvu %d palety" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Položka palety %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupná kódování:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Označ jako _Regulární výraz" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat _pozpátku" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okračovat od začátku" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření nabídky Soubor)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klávesové zkratky:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Název profilu:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Založen na:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokový" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Nahradit výchozí titulek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Výchozí titulek na konec" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Výchozí titulek na začátek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachovat výchozí titulek" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ukončit terminál" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Spustit příkaz znovu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Nechat terminál otevřený" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konzola Linuxu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Na levé straně" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Na pravé straně" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Smazat TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Použít nastavení systému" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Vždy blikat" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nikdy neblikat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profilů" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Název _profilu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Povolit _tučný text" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Pípání terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopírování vybraného textu do _schránky" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kurzor bli_ká:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Tvar _kurzoru:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaky pro výběr _slov:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Použít vlastní výcho_zí velikost terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Defaultní velikost:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "sloupce" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "řádky" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Výchozí _titulek:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy o přihlášení" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastní příkaz:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení příkazu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Titulek a příkaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Popředí, Pozadí, Tučné a Podtržení" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zabudovaná sché_mata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _textu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _pozadí:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ba_rva tučného:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "Barva pod_tržení:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "_Stejné jako barva textu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Zabudovaná _schémata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta barev:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Poznámka: Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v terminálu." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "Barevná _výplň" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "O_brázek na pozadí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "Soubor s _obrázkem:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Vyberte obrázek na pozadí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "_Průsvitné pozadí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_hade průhledné pozadí:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Maximální" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Po_suvník je:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "R_olovat při výstupu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolovat při _stisku klávesy" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "řádek" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Pamatovat si:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomezeno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Rolování" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Poznámka: Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování terminálu." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klávesa _Delete generuje:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klávesa _Backspace generuje:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Odpověď na výzvu S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Uložit obsah" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normální velikost" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4231 msgid "Set Title" msgstr "Nastavit titulek" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Inicializovat" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Inicializovat a vymazat" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Přepnout na předchozí profil" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Přepnout na následující profil" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Posunout kartu doleva" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Posunout kartu doprava" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojit kartu" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Přepnout na 1. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Přepnout na 2. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Přepnout na 3. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Přepnout na 4. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Přepnout na 5. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Přepnout na 6. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Přepnout na 7. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Přepnout na 8. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Přepnout na 9. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Přepnout na 10. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Přepnout na 11. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Přepnout na 12. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová zkratka" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknutím vyberete profil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilů" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Odstranit profil „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstranění profilu" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným názvem?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Vyberte základní profil" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Uživatelem definované" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/ruské" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/ukrajinské" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatské" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perské" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátské" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální kódování" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového řádku" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní terminál" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zobrazit panel nabídky" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrýt panel nabídky" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximalizace okna" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Nastavení velikosti okna; například: 80x24, nebo 80x24+200+200 (SLOUPCExŘÁDKY+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavit funkci okna" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "FUNKCE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustit argument tohoto přepínače uvnitř terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NÁZEV-PROFILU" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastavit titulek terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITULEK" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "ADRESÁŘ" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZVĚTŠENÍ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu pro MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu vlastnost:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobrazit nastavení po oknech" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenováno" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Předvolby profilu" #: ../src/terminal-screen.c:1545 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustit znovu" #: ../src/terminal-screen.c:1548 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Dětský proces byl standartně ukončen stavem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Dětský proces byl ukončen signálem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Dětský proces byl ukončen." #: ../src/terminal-tab-label.c:137 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Přepnout na tuto kartu" #: ../src/terminal-util.c:165 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy" #: ../src/terminal-util.c:237 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”" #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 3. této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:353 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:682 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:688 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895 #: ../src/terminal-window.c:2136 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otevřít _terminál" #: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900 #: ../src/terminal-window.c:2141 msgid "Open Ta_b" msgstr "Nová _karta" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/terminal-window.c:1887 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "Ta_bs" msgstr "K_arty" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/terminal-window.c:1905 msgid "New _Profile…" msgstr "Nový _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1910 msgid "_Save Contents" msgstr "_Uložit obsah" #: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../src/terminal-window.c:1920 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Vložit _jména souborů" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofily…" #: ../src/terminal-window.c:1952 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klávesové zkratky…" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Předvolby pr_ofilu" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: ../src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../src/terminal-window.c:1991 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../src/terminal-window.c:1996 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: ../src/terminal-window.c:2002 msgid "Go to _Line..." msgstr "Přejdi k řádku..." #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementální hledání…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2014 msgid "Change _Profile" msgstr "Změnit _profil" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Předchozí profil" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "_Next Profile" msgstr "_Následující profil" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Set Title…" msgstr "Na_stavit titulek…" #: ../src/terminal-window.c:2030 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Nastavit _kódování znaků" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Reset" msgstr "_Inicializovat" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Inicializovat a _vymazat" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Přidat nebo odebrat…" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Posunout kartu do_leva" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Posunout kartu dop_rava" #: ../src/terminal-window.c:2071 msgid "_Detach tab" msgstr "O_dpojit kartu" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/terminal-window.c:2090 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Ode_slat zprávu…" #: ../src/terminal-window.c:2095 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu" #: ../src/terminal-window.c:2100 msgid "C_all To…" msgstr "Vol_at…" #: ../src/terminal-window.c:2105 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopírovat adresu pro volání" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofily" #: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3639 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky" #: ../src/terminal-window.c:2160 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní metod_y" #: ../src/terminal-window.c:2167 msgid "Show _Menubar" msgstr "Zobrazit _panel nabídky" #: ../src/terminal-window.c:2173 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/terminal-window.c:3626 msgid "Close this window?" msgstr "Zavřít toto okno?" #: ../src/terminal-window.c:3626 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavřít tento terminál?" #: ../src/terminal-window.c:3630 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je všechny ukončíte." #: ../src/terminal-window.c:3634 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí." #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zavřít terminál" #: ../src/terminal-window.c:3705 msgid "Could not save contents" msgstr "Obsah nelze uložit" #: ../src/terminal-window.c:3729 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako…" #: ../src/terminal-window.c:4248 msgid "_Title:" msgstr "_Titulek:" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: ../src/terminal-window.c:4456 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulátor terminálu pracovního prostředí MATE" #: ../src/terminal-window.c:4463 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Brabec \nMichal Bukovjan \nMiloslav Trmač \nPetr Tomeš \nJakub Friedl \nLucas Lommer \nPetr Kovář "