# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # garretraziel , 2012 # huskyviking , 2014 # Lukáš Kvídera , 2013 # Michal Procházka , 2012 # Michal , 2014 # Ondřej Kolín , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-08 14:08+0000\n" "Last-Translator: huskyviking \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulátor terminálu pro prostředí plochy MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminal je emulovaná aplikace terminálu, kterou můžete použít pro přístup k shellu UNIXu v prostředí MATE. MATE Terminal emuluje xterm program vyvinutý společností X Consortium. Podporuje průsvitné pozadí, otevření více terminálů v jednom okně (záložky) a zobrazování adres URL kliknutím.

MATE Terminal je odnož Terminalu GNOME a část prostředí plochy MATE . Chcete-li se dozvědět více o MATE a MATE Terminal, navštivte domovskou stránku projektu. " #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminál MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Používat příkazový řádek" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat napojení na správce sezení" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Černá na světle žlutém" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Černá na bílém" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na černém" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na černém" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Bílá na černém" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Úprava profilu „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vyberte barvu %d palety" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Položka palety %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupná kódování:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Označ jako _Regulární výraz" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat _pozpátku" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okračovat od začátku" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření nabídky Soubor)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klávesové zkratky:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Název profilu:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Založen na:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokový" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Nahradit výchozí titulek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Výchozí titulek na konec" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Výchozí titulek na začátek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachovat výchozí titulek" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ukončit terminál" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Spustit příkaz znovu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Nechat terminál otevřený" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konzola Linuxu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Na levé straně" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Na pravé straně" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Smazat TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Použít nastavení systému" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Vždy blikat" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nikdy neblikat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profilů" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Název _profilu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Povolit _tučný text" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Pípání terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopírování vybraného textu do _schránky" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kurzor bli_ká:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Tvar _kurzoru:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaky pro výběr _slov:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Použít vlastní výcho_zí velikost terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Defaultní velikost:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "sloupce" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "řádky" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Výchozí _titulek:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy o přihlášení" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastní příkaz:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení příkazu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Titulek a příkaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Popředí, Pozadí, Tučné a Podtržení" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zabudovaná sché_mata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _textu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _pozadí:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Barva podtrhn_utí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Stejné jako barva textu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ba_rva tučného:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Zabudovaná _schémata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Poznámka: Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v terminálu." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta barev:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Barevná _výplň" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "O_brázek na pozadí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Soubor s _obrázkem:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Vyberte obrázek na pozadí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Průsvitné pozadí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Maximální" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Po_suvník je:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Pamatovat si:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolovat při _stisku klávesy" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "R_olovat při výstupu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomezeno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "řádek" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Rolování" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Poznámka: Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování terminálu." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klávesa _Delete generuje:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klávesa _Backspace generuje:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Odpověď na výzvu S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Uložit obsah" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normální velikost" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Nastavit titulek" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Inicializovat" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Inicializovat a vymazat" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Přepnout na předchozí profil" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Přepnout na následující profil" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Posunout kartu doleva" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Posunout kartu doprava" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojit kartu" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Přepnout na 1. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Přepnout na 2. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Přepnout na 3. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Přepnout na 4. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Přepnout na 5. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Přepnout na 6. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Přepnout na 7. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Přepnout na 8. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Přepnout na 9. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Přepnout na 10. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Přepnout na 11. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Přepnout na 12. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová zkratka" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknutím vyberete profil" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilů" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Odstranit profil „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstranění profilu" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným názvem?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Vyberte základní profil" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Uživatelem definované" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/ruské" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/ukrajinské" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatské" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perské" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátské" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální kódování" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového řádku" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní terminál" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zobrazit panel nabídky" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrýt panel nabídky" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximalizace okna" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Nastavení rozměrů okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDEKxSLOUPCŮ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavit funkci okna" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "FUNKCE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustit argument této volby uvnitř terminálu." #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího." #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NÁZEV-PROFILU" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastavit titulek terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITULEK" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "ADRESÁŘ" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZVĚTŠENÍ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu pro MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu vlastnost:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobrazit nastavení po oknech" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenováno" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Předvolby profilu" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustit znovu" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Dětský proces byl standartně ukončen stavem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Dětský proces byl ukončen signálem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Dětský proces byl ukončen." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Přepnout na tuto kartu" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 3. této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. " #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otevřít _terminál" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Nová _karta" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "K_arty" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Nový _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Uložit obsah" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Vložit _jména souborů" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofily…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klávesové zkratky…" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Předvolby pr_ofilu" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Přejdi k řádku..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementální hledání…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Změnit _profil" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Předchozí profil" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "_Následující profil" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "Na_stavit titulek…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Nastavit _kódování znaků" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Inicializovat" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Inicializovat a _vymazat" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Přidat nebo odebrat…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Posunout kartu do_leva" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Posunout kartu dop_rava" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "O_dpojit kartu" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Ode_slat zprávu…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "Vol_at…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopírovat adresu pro volání" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofily" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní metod_y" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Zobrazit _panel nabídky" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Zavřít toto okno?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavřít tento terminál?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je všechny ukončíte." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zavřít terminál" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Obsah nelze uložit" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako…" #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Titulek:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulátor terminálu pracovního prostředí MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Brabec \nMichal Bukovjan \nMiloslav Trmač \nPetr Tomeš \nJakub Friedl \nLucas Lommer \nPetr Kovář "