# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joe Hansen , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-13 18:29+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "En terminalemulator for skrivebordsmijøet MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminal er en terminalemulator, som du kan bruge til at tilgå en UNIX-skal i MATE-miljøet. MATE Terminal emulerer xterm-programmet udviklet af X Consortium. Den understøtter gennemskinnelige baggrunde, åbning af flere terminaler i et enkelt vindue (faneblade) og adresser, der kan klikkes på.

MATE Terminal er en forgrening af GNOME Terminal og en del af skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og MATE Terminal så besøg projektets hjemmeside.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Mate-terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Brug kommandolinjen" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger til sessionshåndtering:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvidt" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Grå på sort" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på sort" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Hvidt på sort" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerer profilen “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vælg paletfarve %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletelement %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tilgængelige kodninger:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodninger der vises i menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Match som _regulært udtryk" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _bagud" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (som standard F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Genvejstaster:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil der bruges ved start af ny terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Op_ret" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_navn:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basér på:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-jern" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Erstat oprindelig titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Efterstil oprindelig titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Foranstil oprindelig titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Behold oprindelig titel" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Afslut terminalen" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Genstart kommandoen" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hold terminalen åben" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsol" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "På venstre side" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "På højre side" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Undvigesekvens" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Slet" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Brug systemindstillinger" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Blink altid" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Blink aldrig" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnavn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Benyt _systemets fastbredde-skrifttype" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "Skrift_type:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vælg en terminalskrifttype" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Tillad _fed tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_bip" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopier markeret tekst til _udklipsholderen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Markørblin_k:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Ma_rkørform:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Ordmarkeringstegn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Brug tilpasset standardterminal_størrelse" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Standardstørrelse:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "rækker" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Start_titel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kør kommando som en logindskal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommando _slutter:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Titel og kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Forgrund, baggrund, fed skrift og understregning" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Benyt _farver fra systemtemaet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Indbyggede ske_maer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstfarve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Baggrundsfarve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_Understregningsfarve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Samme som tekstfarve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Farve på _fed skrift:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Indbyggede _skemaer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Bemærk: Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farvep_alet:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Ensfarvet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Baggrundsbillede" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Billed_fil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Vælg baggrundsbillede" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Baggrundsbillede _ruller" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Gennemsigtig baggrund" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rulleskakt er:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Til_bagerulning:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rul ned ved _tastetryk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rul ned ved _uddata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ubegrænset" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Bemærk: Disse indstillinger kan få nogle programmer til at opføre sig forkert.\nDe er her kun for at gøre det muligt for dig, at arbejde dig rundt om\nvisse programmer og styresystemer, som forventer anderledes terminalopførsel." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Slettetast genererer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Slet-_tilbage genererer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key-udfordringssvar" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-udfordring." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-udfordring." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Gem indhold" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Vis og skjul menulinje" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Sæt titel" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nulstil og ryd" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Skift til foregående profil" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Skift til næste profil" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Skift til foregående faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Skift til næste faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flyt faneblad til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flyt faneblad til højre" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Frigør faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Skift til fane 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Skift til fane 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Skift til fane 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Skift til fane 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Skift til fane 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Skift til fane 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Skift til fane 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Skift til fane 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Skift til fane 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Skift til fane 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Skift til fane 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Skift til fane 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Genvejs_tast" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik for at vælge profil" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Slet profilen “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Slet profil" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme navn?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Vælg grundprofil" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ingen profil ved navn \"%s\", bruger standardprofil\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometriangivelse \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebræisk (visuel)" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiansk" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuel region" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af mate-terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller angivet for ét vindue" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af kommandolinjen" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Slå menubjælken til" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slå menubjælken fra" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimer vinduet" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (RÆKKERxKOL+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Sæt vinduets rolle" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Sæt terminalens titel" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Vis MATE-terminaltilvalg" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af disse kan angives:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis terminaltilvalg" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil de blive anvendt som standard for alle vinduer:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis vinduesvise tilvalg" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis terminalvise tilvalg" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Pr_ofilindstillinger" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Genstart" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Underprocessen blev termineret af signalet %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Underprocessen blev termineret." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for detaljer." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med MATE-terminal; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Åbn _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Åbn fane_blad" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "Fane_blade" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gem indhold" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "L_uk faneblad" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Indsæt _filnavne" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiler…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastaturgenveje…" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_ofilindstillinger" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Søg..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find f_orrige" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Hop til _linje..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Trinvis søgning..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Skift _profil" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Foregående profil" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "_Næste profil" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "_Sæt titel…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Sæt _tegnkodning" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nulstil og r_yd" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Tilføj eller fjern…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Foregående faneblad" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_Frigør faneblad" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Send post til…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "K_opiér e-post-adresse" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "R_ing til…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiér opkaldsadresse" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn adresse" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "K_opier adresse" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "_Luk vindue" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "F_orlad fuldskærm" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_Indtastningsmetoder" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menulinje" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Luk dette vindue?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Luk denne terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke vinduet vil dræbe dem alle." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den blive dræbt." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Luk terminal" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunne ikke gemme indholdet" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "En terminal-emulator til MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Martin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nLasse Bang Mikkelsen\nKenneth Nielsen\nAsk Hjorth Larsen\n\nDansk-gruppen \nMere info: http://www.klid.dk/dansk/"