# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Allan Nordhøy , 2018 # Joe Hansen , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Mate-terminal" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "En terminalemulator for skrivebordsmijøet MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE Terminal er en terminalemulator, som du kan bruge til at tilgå en UNIX-" "skal i MATE-miljøet. MATE Terminal emulerer xterm-programmet udviklet af X " "Consortium. Den understøtter gennemskinnelige baggrunde, åbning af flere " "terminaler i et enkelt vindue (faneblade) og adresser, der kan klikkes på." #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE Terminal er en forgrening af GNOME Terminal og en del af " "skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og MATE " "Terminal så besøg projektets hjemmeside." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Brug kommandolinjen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "utilities-terminal" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Liste af profiler" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Liste over profiler der er kendt af mate-terminal. Listen indeholder " "strenge, der navngiver undermapper i forhold til /org/mate-" "terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Om menulinjen har genvejstaster" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne " "genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så" " det er muligt at slå dem fra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Om GTK+'s standardgenvejen for menulinjeadgang er aktiveret" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-" "menu-bar-accel = »et eller andet«). Denne nøgle lader standard-menugenvejen " "blive deaktiveret." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ »UTF-8«, »current« ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste af tilgængelige kodninger" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. " "Dette er en liste af de kodninger, som skal optræde der. Det specielle " "kodningsnavn »current« betyder at kodningen for den aktuelle region skal " "vises." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved lukning af terminalvinduer" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue med " "mere end et åbent faneblad eller en underproces i forgrunden." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Luk faneblade med midterklik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Hvis sand (true) aktiveres muligheden for at lukke faneblade med midterklik." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Skift faneblad med [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Hvis sand (true) aktiveres muligheden for at skifte faneblade med [Ctrl+Tab]" " og [Ctrl+Skift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "»Forvalgt«" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Læsevenligt navn for profilen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Læsevenligt navn for profilen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Om menulinjen skal vises i ny vinduer i vinduer/faneblade med denne profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standardfarve for tekst i terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være " "heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom »red«)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standardfarve for terminalbaggrund" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal" " i stil med HTML, eller et farvenavn såsom »red«)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan " "være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom »red«). " "Dette ignoreres hvis bold_color_same_as_fg er sand." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Om fed skrift skal bruge samme farve som normal tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Hvis sand, vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres " "kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel " "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De gyldige" " værdier er »replace«, »before«, »after« og »ignore«." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "»Terminal«" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titel for terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel kan " "erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af programmet " "inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Om fed tekst skal tillades" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Om terminalbippet skal være stumt" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender " "undvigesekvensen for terminalbippet." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier markering til udklipsholderen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Hvis sand, kopieres markeringen automatisk til udklipsholderen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte " "ord. Intervaller kan gives som »A-Z«. Hvis tankestreg skal opfattes som et " "sådant tegn, kan den placeres som det første tegn." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Om der skal bruges brugertilpasset størrelse til nye vinduer" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse " "som angivet af default_size_columns og default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Standardkolonnetal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " "use_custom_default_size er slået til." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Standardrækketal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " "use_custom_default_size er slået til." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Position af rulleskakten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Hvor terminalrulleskakten skal placeres. Mulige værdier er »left«, »right« " "og »hidden«." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen " "med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne " "indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse " "terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres " "midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for " "diskplads, hvis der skrives meget til terminalen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mulige værdier er »close« for at lukke terminalen og »restart« for at " "genstarte kommandoen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil" " have en tankestreg foran)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en " "kommandoskal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om markøren skal blinke" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "De tilgængelige værdier er, »system« for de globale blinkende " "markørindstillinger, eller »on« eller »off« for at indstille tilstanden " "eksplicit." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Udseende af markøren" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "De mulige værdier er »block« for at bruge en blokmarkør, »ibeam« for at " "bruge en lodret linjemarkør, eller »underline« for at bruge en " "understregsmarkør." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er " "sand." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon for terminalvindue" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Ikon der skal bruges til faneblade/vinduer der indeholder denne profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet til terminalprogrammer" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan " "bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. " "Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. »#FF00FF«" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er »Sans 12« eller »Monospace Bold 14«." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Baggrundstype" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Typen for terminalbaggrunden. Kan være »solid« for ensfarvet, »image« for et" " billede eller »transparent« for enten sand gennemsigtighed hvis en " "kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Filnavn for et baggrundsbillede." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Om baggrundsbilledet skal rulles med forgrundsteksten; hvis falsk, bevar " "billedet på en fast position og rul teksten over det." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal gøres mørkere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet skal " "gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. Med den " "aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så indstillingen " "virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer mørkningseffekten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Virkning for slet tilbage-tasten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er " "»ascii-del« for ASCII DEL-tegnet, »control-h« for Control-H (også kendt som " "ASCII BS-tegnet), »escape-sequence« for den undvigesekvens som normalt " "bindes til slet tilbage eller slet. »ascii-del« anses normalt for at være " "den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Virkning for slettetasten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er »ascii-del« " "for ASCII DEL-tegnet, »control-h« for Control-H (også kendt som ASCII BS-" "tegnet), »escape-sequence« for den undvigesekvens som normalt bindes til " "slet tilbage eller slet. »ascii-del« anses normalt for at være den korrekte " "indstilling for slettetasten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til terminalen" " i stedet for farver angivet af brugeren." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemskrifttypen skal benyttes" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den er " "i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den mest)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. " "Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Fremhæv adresser under musemarkøren" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Hvis sand (true) fremhæves adresser under musemarkøren og kan åbnes ved " "museklik kombineret med tasten control eller bruges i kontekstmenuen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en " "streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du " "sætter denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være " "nogen genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. " "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til " "GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " "»disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme format" " som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den " "specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for denne " "handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. Udtrykt " "som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressorucefiler. Hvis " "du sætter denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være" " nogen genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. " "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til " "GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " "»disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastaturgenvej til at vælge al tekst" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at vælge al tekst i terminalen. Udtrykt som en streng efter " "samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du angiver denne " "nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Genvejstast til dialogen søg" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast til at vise dialogen find. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Genvejstast til at finde den næste forekomst af søgeteksten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast til at finde den næste forekomst af søgeteksten i terminalen. " "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til " "GTK+-ressourcefiler. Hvis du angiver denne nøgle til den specielle streng " "»disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Genvejstast til at finde den forrige forekomst af søgeteksten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast til at finde den forrige forekomst af søgeteksten i terminalen. " "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til " "GTK+-ressourcefiler. Hvis du angiver denne nøgle til den specielle streng " "»disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastegenvej for at skifte synligheden af menulinjen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tastegenvej for at angive terminalens titel" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Genvejstast for at gå til næste faneblad" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Genvejstast for at gå til forrige faneblad" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Genvejstast for at gå til næste faneblad" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til den næste profil. Udtrykt som en streng efter " "samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne " "nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en " "streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du " "sætter denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være " "nogen genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en " "streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du " "sætter denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være " "nogen genvejstaster for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Accelerator for at frigøre det aktive faneblad." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Acceleratorstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstast for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter samme" " format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til" " den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter samme" " format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til" " den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Genvejstast for at gå til faneblad nr. 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter samme" " format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til" " den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for " "denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Genvejstast for at vise hjælpen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme format " "som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den " "specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstaster for denne" " handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Genvejstast for at gøre skrifttypen større" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter " "samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne " "nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstaster for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter " "samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne " "nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være nogen " "genvejstaster for denne handling." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Genvejstast for at gøre skrifttypen normal størrelse" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en " "streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du " "sætter denne nøgle til den specielle streng »disabled«, vil der ikke være " "nogen genvejstaster for denne handling." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvidt" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grå på sort" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på sort" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Hvidt på sort" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Lille lyspåvirkning" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Mørk lyspåvirkning" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerer profilen “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vælg paletfarve %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletelement %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tilgængelige kodninger:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodninger der vises i menu:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Match som _regulært udtryk" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _bagud" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Aktiver menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktiver _menugenvejstasten (som standard F10)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Genvejstaster:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil der bruges ved start af ny terminal:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_navn:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Baser på:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-jern" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Erstat oprindelig titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Efterstil oprindelig titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Foranstil oprindelig titel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Behold oprindelig titel" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Afslut terminalen" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Genstart kommandoen" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hold terminalen åben" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsol" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Lyspåvirket" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "På venstre side" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "På højre side" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Undvigesekvens" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Slet" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Brug systemindstillinger" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Blink altid" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Blink aldrig" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnavn:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Benyt _systemets fastbredde-skrifttype" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "Skrift_type:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vælg en terminalskrifttype" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "Tillad _fed tekst" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_bip" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopier markeret tekst til _udklipsholderen" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Fremhæv _S/Tast-udfordringer under musemarkøren" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Fremhæv _adresser under musemarkøren" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Markørblin_k:" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Ma_rkørform:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Ordmarkeringstegn:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Brug tilpasset standardterminal_størrelse" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Standardstørrelse:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "rækker" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Start_titel:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kør kommando som en logindskal" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommando _slutter:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Titel og kommando" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Forgrund, baggrund, fed skrift og understregning" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Benyt _farver fra systemtemaet" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Indbyggede ske_maer:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstfarve:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "_Baggrundsfarve:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Farve på _fed skrift:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "_Understregningsfarve:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "_Samme som tekstfarve" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Indbyggede _skemaer:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farvep_alet:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Bemærk: Disse farver er tilgængelige for " "terminalprogrammer." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "_Ensfarvet" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "_Baggrundsbillede" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "Billed_fil:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Vælg baggrundsbillede" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Baggrundsbillede _ruller" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "_Gennemsigtig baggrund" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Gør gennemsigtig baggrund m_ørkere:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rulleskakt er:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rul ned ved _uddata" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rul ned ved _tastetryk" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "linjer" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "Til_bagerulning:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ubegrænset" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Bemærk: Disse indstillinger kan få nogle programmer til at opføre sig forkert.\n" "De er her kun for at gøre det muligt for dig, at arbejde dig rundt om\n" "visse programmer og styresystemer, som forventer anderledes terminalopførsel." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Slettetast genererer:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Slet-_tilbage genererer:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key-udfordringssvar" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-" "udfordring." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-" "udfordring." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Gem indhold" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Vis og skjul menulinje" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Sæt titel" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nulstil og ryd" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Skift til foregående profil" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Skift til næste profil" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Skift til foregående faneblad" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Skift til næste faneblad" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flyt faneblad til venstre" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flyt faneblad til højre" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Frigør faneblad" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Skift til fane 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Skift til fane 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Skift til fane 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Skift til fane 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Skift til fane 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Skift til fane 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Skift til fane 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Skift til fane 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Skift til fane 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Skift til fane 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Skift til fane 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Skift til fane 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Genvejs_tast" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik for at vælge profil" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Slet profilen “%s”?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Slet profil" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme" " navn?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Vælg grundprofil" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ingen profil ved navn »%s«, bruger standardprofil\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometriangivelse »%s«\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebræisk (visuel)" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuel region" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Tilvalget »%s« understøttes ikke længere i denne version af mate-terminal. " "Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling og bruge det " "nye »--profile«-tilvalg\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument til »%s« er ikke en gyldig kommando: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller angivet for et vindue" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Tilvalget »%s« er angivet to gange for det samme vindue\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« er ikke en gyldig zoomfaktor" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren »%g« er for lille, bruger %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren »%g« er for stor, bruger %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Tilvalget »%s« kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af " "kommandolinjen" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Slå menubjælken til" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slå menubjælken fra" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimer vinduet" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 " "(KOLONNERxRÆKKER+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Sæt vinduets rolle" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Sæt terminalens titel" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-terminalemulator" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Vis MATE-terminaltilvalg" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af " "disse kan angives:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis terminaltilvalg" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil" " de blive anvendt som standard for alle vinduer:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis vinduesvise tilvalg" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, " "vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis terminalvise tilvalg" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Uden navn" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Pr_ofilindstillinger" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Genstart" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Underprocessen blev termineret af signalet %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Underprocessen blev termineret." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som" " betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere" " version." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN" " GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED " "TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med MATE-" "terminal; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Åbn _terminal" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Åbn fane_blad" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "Fane_blade" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny _profil…" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gem indhold" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "L_uk faneblad" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Indsæt _filnavne" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiler…" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastaturgenveje…" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_ofilindstillinger" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Søg …" #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Hop til _linje …" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Trinvis søgning …" #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Skift _profil" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Foregående profil" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "_Næste profil" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "_Sæt titel…" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Sæt _tegnkodning" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nulstil og r_yd" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Tilføj eller fjern…" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Foregående faneblad" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "_Frigør faneblad" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Send post til…" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "K_opier e-postadresse" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "R_ing til…" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopier opkaldsadresse" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier adresse" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "_Luk vindue" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "F_orlad fuldskærm" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "_Indtastningsmetoder" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menulinje" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke " "vinduet vil dræbe dem alle." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den" " blive dræbt." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Der er flere faneblade åbne i dette vindue." #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Luk dette vindue?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Luk denne terminal?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Luk terminal" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunne ikke gemme indholdet" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Gem som …" #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Om MATE-terminalen" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Ophavsret 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Ophavsret 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Ophavsret 2007–2010 Christian Persch\n" "Ophavsret 2011 Perberos\n" "Ophavsret 2012-2020 MATE-udviklerne" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "En terminal-emulator til MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""