# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xpistian , 2018 # Julian Rüger , 2018 # crazyd , 2018 # Moritz Bruder , 2018 # nautilusx, 2018 # otazl , 2018 # valsu , 2018 # Maria Kor , 2018 # Ettore Atalan , 2019 # Vinzenz Vietzke , 2020 # Lothar Serra Mari , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Tobias Bannert , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert , 2021\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE-Terminal" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Ein Terminalemulator für die MATE-Arbeitsumgebung" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Befehlszeile verwenden" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "Fenster _schließen" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Strg-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-Sequenz" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Löschen" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Rechteck" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Senkrechter Strich" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Systemeinstellungen benutzen" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Immer blinken" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Niemals blinken" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Das Terminal beenden" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Befehl neu starten" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Das Terminal geöffnet halten" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "an der linken Seite" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "an der rechten Seite" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel behalten" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Angepasst" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Finden" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "Suchen _nach: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Alle _Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu " "öffnen)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Tastenkombinationen:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Liste der Profile" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, die " "Unterordner relativ zu »/org/mate/terminal/profiles« benennen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im " "Schlüssel »profile_list« vorkommen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Legt fest, ob die Zugriffstasten in der Menüleiste angezeigt werden." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Legt fest, ob Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet " "werden. Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in " "Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Im Normalfall können Sie mit F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann " "auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = " "»wasauchimmer«). Diese Option ermöglicht es, die Tastenkombination zum " "Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuell' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste verfügbarer Kodierungen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Im Untermenü \"Encoding\" wird eine Teilmenge der möglichen Kodierungen " "dargestellt. Dies ist eine Liste von Kodierungen, die dort erscheinen " "sollen. Der spezielle Kodierungsname \"current\" bedeutet, dass die " "Kodierung des aktuellen Gebietsschemas angezeigt wird." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern nachgefragt wird" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Reiter durch Mittelklick schließen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Ermöglicht es Reiter durch Mittelklick zu schließen, falls aktiviert." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Reiter mit [Strg]+[Tabulatur] wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, können Sie mit [Strg+Tab] und [Strg+Umschalt+Tab] " "zwischen den Reitern wechseln." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Vorgabe'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Menschenlesbarer Profilname" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Menschenlesbarer Profilname." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste in neuen Fenstern/Reitern angezeigt wird" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird wenn die Menüleiste in neuen Fenstern/" "Reitern mit diesem Profil angezeigt." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Vorgabefarbe von Text im Terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Die Standardfarbe für Text im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige " "Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standardfarbe des Terminal-Hintergrunds" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als " "HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standardfarbe für fetten Text im Terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminal als Farbangabe (kann " "als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). " "Dies wird ignoriert, wenn bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt " "wie normaler Text." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Wie mit dem dynamischen Titel verfahren wird" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (meistens ist die " "Befehlszeile so eingestellt), so kann der dynamisch festgelegte Titel den " "Vorgabetitel löschen, ihm vorangehen, ihm folgen, oder ihn ersetzen. " "Zulässige Werte sind »replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel " "einfügen), »after« (nach Titel einfügen) sowie »ignore« (Titel nicht " "verändern)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminal-Titel" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann " "mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder " "durch ihn ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Soll fettgedruckter Text erlaubt sein" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, dürfen Anwendungen im Terminal fett " "formatierten Text ausgeben." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Legt fest, ob die Terminalglocke stummgeschaltet ist" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, " "wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird der ausgewählte Text automatisch in " "die Zwischenablage kopiert." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne " "Wörter behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der " "Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen " "angegeben werden." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Für neue Fenster benutzerdefinierte Größe verwenden" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch " "default_size_columns und default_size_rows bestimmt." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, " "wenn use_custom_default_size nicht aktiviert ist." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, " "wenn use_custom_default_size nicht aktiviert ist." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Position der Rollleiste" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. Gültige Werte " "sind »left« (links), »right« (rechts) und »hidden« (verborgen)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese " "Anzahl von Zeilen zurückrollen; überzählige Zeilen werden verworfen. Wenn " "scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der " "Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die " "Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des " "Systems unter Umständen unzureichend sein." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Legt fest, ob bei Tastendruck ans Ende gerollt werden soll" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, springt die Rollleiste bei Tastendruck " "nach unten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Legt fest, ob bei neuer Ausgabe ans Ende gerollt werden soll" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, springt die Rollleiste bei neuer " "Textausgabe nach unten." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Legt fest, wie nach Beenden des Kindbefehls mit dem Terminal verfahren wird." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Gültige Werte sind »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den " "Befehl neustarten)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Legt fest, ob der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt wird" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Wenn \"wahr\", wird der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt. " "(arg[0] wird ein Bindestrich vorangestellt.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter Befehl anstatt der Befehlszeile " "gestartet wird" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Wenn \"wahr\", wird der Wert des Schlüssels »custom_command« verwendet, " "anstatt eine Befehlszeile auszuführen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Legt fest, ob die Eingabemarke blinken soll" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Blinkeinstellungen für " "den Cursor zu übernehmen, und »on« oder »off«, um den Modus explizit " "festzulegen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmigen Cursor, »ibeam« für " "einen senkrechten dünnen Balken, oder »underline« für einen Unterstrich." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Anstatt der Befehlszeile zu verwendender benutzerdefinierter Befehl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Diesen Befehl anstatt der Befehlszeile ausführen, wenn »use_custom_command« " "wahr ist." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Symbol des Terminal-Fensters" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten, zu verwendendes Symbol." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen " "zugreifen können. Dies ist jene Palette in Form einer kommaunterteilten " "Liste von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, z.B. " "»#FF00FF«." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Hintergrundtyp" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Die Art des Terminal-Hintergrunds. Gültige Werte sind »solid« für einen " "einfarbigen Hintergrund, »image« für ein Bild oder »transparent« für eine " "echte Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder " "Pseudo-Transparenz." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Hintergrundbild rollen?" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Wenn \"wahr\", wird das Hintergrundbild zusammen mit dem Text gerollt.; wenn " "\"unwahr\", wird das Bild fixiert und der Text darüber hinweggerollt." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das " "Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. 0.0 bedeutet keine, 1.0 " "vollständige Dunkelheit. Bei der derzeitigen Implementierung sind lediglich " "zwei Werte möglich, sodass sich die Einstellung wie ein boolescher Wert " "verhält, wobei 0.0 den Abdunklungseffekt deaktiviert." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Funktion der Rücktaste" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-" "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie " "»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene " "Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Funktion der Entfernen-Taste" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-" "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie " "»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene " "Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Wenn \"wahr\", wird das für Text-Eingabefelder verwendete Themen-Farbschema " "anstatt der nutzerseitig festgelegten Farben auf das Terminal angewandt." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Systemschrift verwenden" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Wenn \"wahr\", verwendet das Terminal die desktopweite Standardschrift, " "falls diese dicktengleich ist (und ersatzweise die ähnlichste verfügbare " "Schrift)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Passwortanfragen hervorheben" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Einen Dialog anzeigen, wenn eine Passwortanfrage erkannt und angeklickt " "wird. Die Eingabe eines Passworts in den Dialog schickt dieses an das " "Terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Öffnen eines Reiters. Anzugeben als Zeichenkette, " "im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Wenn Sie " "diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine " "Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Öffnen eines Fensters. Anzugeben als Zeichenkette, " "im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie " "diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine " "Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tastenkombination zum Erstellen eines neuen Profils" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Öffnen des Dialogs für das Erstellen von Profilen. " "Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer " "Datei" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Speichern des aktuellen Reiterinhalts in einer " "Datei. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Schließen eines Reiters. Anzugeben als " "Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. " "Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser " "Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Schließen eines Fensters. Anzugeben als " "Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. " "Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser " "Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Kopieren des ausgewählten Textes in die " "Zwischenablage. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastaturkürzel zum Einfügen des Inhalts der Zwischenablage in das Terminal. " "Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ Ressourcendateien. " "Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge \"disabled\" setzen, dann " "gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastenkombination zum Auswählen des gesamten Textes" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastenkombinationstaste zur Auswahl des gesamten Textes im Terminal. " "Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ Ressourcendateien. " "Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge \"disabled\" setzen, dann " "gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Tastenkombination, um die Suche anzuzeigen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastaturkürzel für die Anzeige des Suchdialogs. Ausdruck als Zeichenkette im " "gleichen Format wie für GTK+ Ressourcendateien. Wenn Sie die Option auf die " "Sonderzeichenfolge \"disabled\" setzen, dann gibt es für diese Aktion keine " "Tastenkombination." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tastaturkürzel zum Auffinden des nächsten Vorkommens des Suchbegriffs" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastaturkürzel zum Auffinden des nächsten Vorkommens des Suchbegriffs im " "Terminal. Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ " "Ressourcendateien. Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge " "\"disabled\" setzen, dann gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Tastaturkürzel zum Auffinden des vorherigen Vorkommens des Suchbegriffs" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastaturkürzel zum Auffinden des vorherigen Vorkommens des Suchbegriffs im " "Terminal. Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ " "Ressourcendateien. Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge " "\"disabled\" setzen, dann gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Vollbildmodus" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Ein- oder Ausschalten des Vollbildmodus. Anzugeben " "als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Menüleiste" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Ein- oder Ausschalten der Menüleiste. Anzugeben " "als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels. Anzugeben als " "Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. " "Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser " "Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastenkombination zum Zurücksetzen des Terminals" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Zurücksetzen des Terminals. Anzugeben als " "Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. " "Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser " "Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastenkombination zum Zurücksetzen und Leeren des Terminals" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Zurückzusetzen und Leeren des Terminals. Anzugeben " "als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechsel in den vorherigen Reiter. Anzugeben als " "Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. " "Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser " "Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln in den nächsten Reiter. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Profil zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln zum vorherigen Profil. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Profil zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln zum nächsten Profil. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links. Als " "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts. Als " "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Tastenkombination zum Abtrennen des aktuellen Reiters." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Abtrennen des aktuellen Reiters. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 1. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 2. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 3. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 4. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 5. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 6. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 7. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 8. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 9. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 10. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 11. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 12. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Öffnen der Hilfe. Als Zeichenkette anzugeben, und " "zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls " "Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion " "keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Zurücksetzen der Schriftgröße. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Schwarz auf hellgelb" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Schwarz auf weiß" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Grau auf schwarz" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Grün auf schwarz" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Weiß auf schwarz" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarisiert hell" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarisiert dunkel" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Profil »%s« bearbeiten" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Palettenfarbe %d auswählen" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletteneintrag %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Profil anlegen" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_name:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Basierend auf:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilbearbeitung" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilname:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminal-Schrift auswählen" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Fetten Text _erlauben" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_glocke" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "_Blinken der Eingabemarke:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Form der Eingabemarke:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Vorgabegröße:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titel:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Befehl als Login-Shell _starten" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Wenn Befehl _beendet:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Titel und Befehl" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Integrierte Schemata:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "_Textfarbe:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "_Hintergrundfarbe:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Farbe für _fetten Text:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "_Unterstrichfarbe:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "_Genau wie Textfarbe" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Integrierte _Schemata:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farb_palette:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Hinweis: Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden." "" #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Keiner (einfarbig)" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Hinter_grundbild" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Bilddatei:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Hintergrundbild _rollen" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "_Durchsichtiger Hintergrund" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Durchsichtigkeit oder Bildhintergrund _abdunkeln:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Durchsichtigen Hintergrund _abdunkeln:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rollbalken ist:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Zurückro_llen:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Unbegrenzt" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Hinweis: Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich " "einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit " "problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, " "die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Rücktaste erzeugt:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Titel festlegen" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge-Response" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu sein." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Inhalt speichern" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Nächsten finden" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Vorherigen finden" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zurücksetzen und löschen" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Zum vorherigen Profil wechseln" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Zum nächsten Profil wechseln" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Reiter abtrennen" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Zum 1. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Zu 2. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Zum 3. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Zum 4. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Zum 5. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Zum 6. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Zum 7. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Zum 8. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Zum 9. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Zum 10. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Zum 11. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Zum 12. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet." #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasten_kombination" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil löschen" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit " "diesem Namen erstellt werden?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Basisprofil wählen" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. Sie " "sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue " "Option »--profile« verwenden\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest " "der Befehlszeile laufen soll" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht " "erneut verwenden" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil " "öffnen" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüleiste verbergen" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Fenster vergrößern" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "In den Vollbildmodus wechseln" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 " "(ZEILENxSPALTEN+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "FUNKTION" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen." #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Das angegebene Profil statt dem Vorgabe-Profil verwenden" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAME" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Den Titel des Terminals festlegen" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Den Arbeitsordner festlegen" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "ORDNERNAME" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "VERGRÖSSERUNG" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-Terminalemulator" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE-Terminal-Optionen anzeigen" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden " "dürfen angegeben werden:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminal-Optionen anzeigen" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten " "»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem " "ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profileinstellungen" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "Erneut sta_rten" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler " "aufgetreten" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Der Kindprozess wurde unerwartet mit Status %d beendet." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "Der Kindprozess wurde beendet." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminal öffnen" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "R_eiter" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "Neues _Profil …" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "I_nhalt speichern" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "Reiter _schließen" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Dateinamen einfügen" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofile …" #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tasten_kombinationen …" #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilei_nstellungen" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Zur _Zeile gehen …" #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Fortlaufende Suche …" #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil wechseln" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Vorheriges Profil" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "_Nächstes Profil" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "T_itel festlegen …" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung festlegen" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Zurücksetzen und _leeren" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Hinzufügen / entfernen …" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "E-_Mail senden an …" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "_Anrufen …" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Rufadresse _kopieren" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofile" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "Menü_leiste anzeigen" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal _schließen" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter …" #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Über MATE-Terminal" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert"