# German translation file for mate-terminal. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Meyer , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2007. # Hendrik Brandt , 2006. # Andre Klapper , 2008. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Christian Kirbach , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:16+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Befehlszeile verwenden" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "Suchen _nach: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Ein Teil der verfügbaren Zeichenkodierungen wird im Zeichenkodierungsmenü " "angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen " "sollen. Falls dieser Schlüssel den Wert »current« hat, wird die " "Zeichenkodierung der momentan verwendeten Standorteinstellungen verwendet." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das " "Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. Momentan sind lediglich zwei Werte " "zulässig, also verhält sich der Schlüssel wie ein boolescher Wert, wobei 0.0 " "den Abdunkelungseffekt deaktiviert." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter abzutrennen. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben. " "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach rechts zu verschieben. " "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter abzutrennen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach rechts zu verschieben." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Hintergrundtyp" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Statt der Befehlszeile zu startender, benutzerdefinierter Befehl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Vorgabefarbe für fetten Text im Terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminals als Farbangabe (kann " "als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). " "Dies wird ignoriert, falls bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als " "HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-" "artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Funktion der Rücktaste" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Funktion der Entf-Taste" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Schrift" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Passwortanfragen hervorheben" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Menschenlesbarer Profilname" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Menschenlesbarer Profilname." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Symbol des Terminal-Fensters" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten zu verwendendes Symbol" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies " "von der Befehlszeile aus), so kann der dynamisch festgelegte auf " "verschiedene Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: " "»replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), »after« (nach " "Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem " "Terminal fett formatierten Text auszugeben." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt " "wie normaler Text." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, " "wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch " "default_size_columns und default_size_rows bestimmt." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald " "eine Taste gedrückt wird." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Hintergrundbild zusammen mit dem " "Text gerollt. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text darüber " "hinweggerollt." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der " "Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die " "Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des " "Systems unter Umständen nicht ausreichen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell " "ausgeführt (vor arg[0] wird ein Bindestrich eingefügt)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim " "Starten des Befehls im Terminal aktualisiert." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet das Terminal die Desktop-weite " "Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die ähnlichste " "Schrift)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das für Text-Eingabefelder verwendete " "Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben auf das " "Terminal angewandt." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels " "»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald " "neuer Text ausgegeben wird." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um den Dialog für das Anlegen von Profilen nach vorne " "zu holen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in " "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um einen Reiter zu schließen. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um ein Fenster zu schließen. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um den markierten Text in die Zwischenablage zu " "kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in " "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um die Hilfe auszuführen. Als Zeichenkette anzugeben, " "und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. " "Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion " "keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um die Schrift zu vergrößern. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um die Schrift zu verkleinern. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um die Schrift auf Normalgröße zu bringen. Als " "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um einen Reiter zu öffnen. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um ein Fenster zu öffnen. Als Zeichenkette anzugeben, " "und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. " "Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion " "keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um den Inhalt der Zwischenablage im Terminal " "einzufügen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in " "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu " "verlassen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in " "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren. Als " "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um den Inhalt des aktuellen Reiters in einer Datei zu " "speichern. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in " "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um den Terminal-Titel festzulegen. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln. Als " "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination, um die Menüleiste anzuzeigen bzw. zu verbergen. Als " "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-" "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tastenkombination zum Anlegen eines neuen Profils" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer " "Datei" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste verfügbarer Zeichenkodierungen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Profilliste" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, die " "Unterordner relativ zu »/apps/mate-terminal/profiles« benennen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann " "auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = " "»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die Tastenkombination " "zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, " "wenn use_custom_default_size aktiviert ist." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, " "wenn use_custom_default_size aktiviert ist." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese " "Anzahl von Zeilen zurückrollen; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls " "scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen" # CHECK #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn eine Passwortanfrage erkannt und " "angeklickt wird. Die Eingabe eines Passworts in den Dialog schickt dieses an " "das Terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Position der Rollleiste" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den Befehl " "neustarten)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im " "Schlüssel »profile_list« vorkommen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel " "»use_custom_command« wahr ist." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-" "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie " "»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene " "Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-" "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie " "»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene " "Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen " "zugreifen können. Dies ist jene Liste in Form einer kommaunterteilten Liste " "von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, also z.B. " "»#FF00FF«." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmige Marke, »ibeam« für einen " "senkrechten dünnen Balken oder »underline« für einen Unterstrich als Marke." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Cursoreinstellungen zu " "übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus explizit festzulegen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminal-Titel" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann " "mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von " "ihr ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Soll in Fenstern/Reitern mit diesem Profil per Vorgabe die Menüleiste " "angezeigt werden?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Der Typ des Terminal-Hintergrunds. Zulässige Werte sind »solid« für einen " "einfarbigen, »image« für ein Bild oder »transparent« entweder für eine echte " "Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder sonst " "Pseudo-Transparenz." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Wie soll mit dem dynamischen Titel verfahren werden?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne " "Wörter behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der " "Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen " "angegeben werden." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. Zulässige Werte: " "»left« (links), »right« (rechts) sowie »hidden« (verborgen)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Zugriffstasten in Menüleiste anzeigen?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?" # missing accelerator #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Fetten Text erlauben?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf " "Bestätigung warten?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung warten?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Blinkenden Cursor erlauben?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Sollen Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet " "werden? Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in " "Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Befehl im Terminal als Login-Shell ausführen?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Benutzerdefinierten Befehl statt Befehlszeile ausführen?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Hintergrundbild rollen?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Bei Tastendruck ans Ende rollen?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Bei neuer Ausgabe ans Ende rollen?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Terminalglocke stummschalten?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Anmeldeprotokolle beim Starten eines Terminal-Befehls aktualisieren?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Für neue Fenster benutzerdefinierte Größe verwenden" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Systemschrift verwenden?" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Alle _Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu " "öffnen)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Tastenkombinationen:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Schwarz auf hellgelb" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Schwarz auf weiß" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Grau auf schwarz" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Grün auf schwarz" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Weiß auf schwarz" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Profil »%s« bearbeiten" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Palettenfarbe %d auswählen" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletteneintrag %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 msgid "New Profile" msgstr "Profil anlegen" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_name:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basierend auf:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Hinweis: Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden." "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Hinweis: Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich " "einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit " "problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, " "die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automatisch\n" "Steuerung-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape-Sequenz\n" "TTY Löschen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Hintergrundtyp" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Hintergrundbild _rollen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Block\n" "Balken\n" "Unterstrich" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Farbe für _fetten Text:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Integrierte _Schemata:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Integrierte Schemata:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminal-Schrift auswählen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farb_palette:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Form der Eingabemarke:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Vorgabegröße:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Terminal verlassen\n" "Den Befehl neu starten\n" "Das Terminal offen halten" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Bilddatei:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Auf der linken Seite\n" "Auf der rechten Seite\n" "Nicht sichtbar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil-Editor" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Standardtitel ersetzen\n" "Nach Standardtitel anzeigen\n" "Vor Standardtitel anzeigen\n" "Nur Standardtitel anzeigen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "Zurückro_llen:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Rollbalken" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux-Konsole\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_glocke" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Titel und Befehl" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden" # CHECK #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Wenn Befehl _beendet:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:" # missing accelerator #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Fetten Text _erlauben" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "_Hintergrundfarbe:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "Hinter_grundbild" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Rücktaste erzeugt:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilname:" # missing accelerator #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Befehl als Login-Shell _starten" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "_Genau wie Textfarbe" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rollbalken ist:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Keiner (einfarbig)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "_Textfarbe:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "_Transparenter Hintergrund" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "_Unterstrichfarbe:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Unbegrenzt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "Zeilen" # CHECK #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge-Response" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu sein." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein." #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Save Contents" msgstr "Inhalt speichern" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Zoom In" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Zoom Out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 msgid "Set Title" msgstr "Titel festlegen" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zurücksetzen und löschen" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Detach Tab" msgstr "Reiter abtrennen" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Zum 1. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Zu 2. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Zum 3. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Zum 4. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:207 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Zum 5. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Zum 6. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Zum 7. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Zum 8. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Zum 9. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Zum 10. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Zum 11. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Zum 12. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/terminal-accels.c:773 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet." #: ../src/terminal-accels.c:931 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" # CHECK #: ../src/terminal-accels.c:950 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasten_kombination" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil löschen" #: ../src/terminal-app.c:1105 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit " "diesem Namen erstellt werden?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Basisprofil wählen" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n" #: ../src/terminal-app.c:2026 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/terminal.c:544 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" # _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. Sie " "sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue " "Option »--profile« verwenden\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE-Terminal" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest " "der Befehlszeile laufen soll" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht " "erneut verwenden" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil " "öffnen" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüleiste verbergen" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Das Fenster maximieren" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "In den Vollbildmodus wechseln" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (ZEILENxSPALTEN+X" "+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "FUNKTION" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen." #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Das angegebene Profil statt dem Vorgabe-Profil verwenden" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAME" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Den Titel des Terminals festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Den Arbeitsordner festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "ORDNERNAME" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "VERGRÖSSERUNG" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-Terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE-Terminal-Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden " "dürfen angegeben werden:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminal-Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten " "»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem " "ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profileinstellungen" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "Erneut sta_rten" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler " "aufgetreten" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Der Kindprozess wurde unerwartet mit Status %d beendet." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "Der Kindprozess wurde beendet." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Open _Terminal" msgstr "Neues _Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Open Ta_b" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "Ta_bs" msgstr "R_eiter" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "New _Profile…" msgstr "Neues _Profil …" #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Save Contents" msgstr "I_nhalt speichern" #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 msgid "C_lose Tab" msgstr "Reiter _schließen" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Dateinamen einfügen" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofile …" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tasten_kombinationen …" #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilei_nstellungen" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gehe zu _Zeile …" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "In_krementelle Suche …" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil wechseln" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Set Title…" msgstr "T_itel festlegen …" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung festlegen" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Zurücksetzen und _leeren" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Hinzufügen / entfernen …" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Detach tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_About" msgstr "_Info" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Send Mail To…" msgstr "E-_Mail senden an …" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "C_all To…" msgstr "_Anrufen …" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Rufadresse _kopieren" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofile" #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Window" msgstr "Fenster _schließen" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Input Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Show _Menubar" msgstr "Menü_leiste anzeigen" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this terminal?" msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?" #: ../src/terminal-window.c:3157 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein " "Schließen des Fensters wird alle beenden." #: ../src/terminal-window.c:3161 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals " "wird ihn beenden." #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal _schließen" #: ../src/terminal-window.c:3239 msgid "Could not save contents" msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden" #: ../src/terminal-window.c:3263 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter …" #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/terminal-window.c:3912 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/terminal-window.c:3931 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Eine Terminalumgebung für den MATE-Desktop." #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Jan Arne Petersen \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Strg-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-Sequenz" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Löschen" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Rechteck" # Als Cursorform? Was soll das denn sein? #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Senkrechter Strich" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Das Terminal beenden" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Befehl neu starten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Das Terminal geöffnet halten" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "an der linken Seite" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "an der rechten Seite" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel behalten" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Inkompatible factory-Version; eine neue Instanz wird erstellt.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Factory-Fehler: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Es ist ein Problem mit dem Befehl für das Terminal aufgetreten" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(ungefähr %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Die Fensterabmessungen auf die von der »X geometry specification« " #~ "gegebenen setzen; das Handbuch zu »X« enthält weitere Informationen" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Kantenglättung für Schrift " #~ "deaktiviert wenn X ohne die RENDER-Erweiterung läuft, was zu spürbar " #~ "besserer Performance in solchen Situationen führt." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Soll Kantenglättung ohne X-RENDER-Erweiterung deaktiviert werden?" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Kein Argument an Option »%s« übergeben\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Option »%s« erfordert ein Argument\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Den Rest der Befehlszeile im Terminals ausführen." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem angegebenen Profil " #~ "enthält. Diese Option kann mehrfach übergeben werden." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem angegebenen " #~ "Profil öffnen. Diese Option kann mehrfach übergeben werden." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Ein neues Fenster mit der angegebenen Kennung öffnen, das einen Reiter " #~ "enthält. Wird intern für das Speichern der Sitzung verwendet." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFILKENNUNG" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit der angegebenen " #~ "Profilkennung öffnen. Wird intern für das Speichern von Sitzungen " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion des zuletzt angegebenen Fensters festlegen. Gilt nur für ein " #~ "Fenster. Kann einmal für jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile aus " #~ "erstellen, übergeben werden." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste für das zuletzt angegebene Fenster anzeigen. Gilt nur für " #~ "ein Fenster. Kann einmal für jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile " #~ "aus erstellen, übergeben werden" #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste für das zuletzt angegebene Fenster nicht anzeigen. Gilt " #~ "nur für ein Fenster. Kann einmal für jedes Fenster übergeben werden, das " #~ "Sie von der Befehlszeile aus erstellen." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Das zuletzt angegebene Fenster wird maximiert. Dies gilt nur für ein " #~ "Fenster. Kann nur einmal für jedes Fenster übergeben werden, das Sie von " #~ "der Befehlszeile aus erstellen." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Das zuletzt angegebene Fenster im Vollbild-Modus anzeigen. Gilt nur für " #~ "ein Fenster. Kann einmal für jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile " #~ "aus erstellen, übergeben werden." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X-Geometrieangabe (siehe man-Seite »X«). Kann einmal für jedes Fenster " #~ "übergeben werden, das geöffnet werden soll." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Am Aktivierungsnamens-Server registrieren [Vorgabe]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Den Vorgabe-Arbeitsordner des Terminals festlegen. Zum internen Gebrauch" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "VERGRÖSSERUNGSFAKTOR" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Anscheinend haben Sie keine Datei mit Namen »mate-terminal.server« an " #~ "einem gültigen Speicherort installiert. Fabrik-Modus deaktiviert.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Registrieren des Terminals am Aktivierungsdienst. Fabrik-" #~ "Modus deaktiviert.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Terminal-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server abgerufen werden\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Reiter" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Alle Reiter schließen?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Dieses Fenster hat einen offenen Reiter. Das Schließen dieses Fensters " #~ "wird auch den Reiter schließen." #~ msgstr[1] "" #~ "Dieses Fenster hat %d offene Reiter. Das Schließen dieses Fensters wird " #~ "auch alle beinhalteten Reiter schließen." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "_Alle Reiter schließen" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tastenkombination" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Tastenkombinationsumschalter" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Tastenkombinationsmodus" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Der Typ der Tastenkombination." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Tastenkombination eingeben oder Rücktaste zum Löschen" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Tastenkombination eingeben" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der Liste der " #~ "Terminal-Zeichenkodierungen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Kompatibilität" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rollen" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Der im Terminal ausgeführte Befehl kann " #~ "dynamisch einen neuen Titel festlegen." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Zeichenkodierung zum Menü hinzufügen." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "_Hintergrundbild" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Ein Profilsymbol auswählen" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Profils_ymbol:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Zeichenkodierung aus dem Menü entfernen." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Titel _dynamisch setzen:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "Kilo_byte" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Ein X-Schriftname. Siehe X-Handbuchseite (»man X« eingeben) für weitere " #~ "Details zum Format von X-Schriftnamen." #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Laden der Konfiguration von %s ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an einer Terminal-" #~ "Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Beim Laden der Tastenzuweisungen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Der Wert des Konfigurationsschlüssels %s (%s) ist ungültig\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob Kürzelbuchstaben in " #~ "der Menüleiste verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen am Wert, der " #~ "festlegt, ob Tastenkombinationen für Menüleisten verwendet werden sollen, " #~ "ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob Kürzelbuchstaben in " #~ "Menüs verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an " #~ "»use_menu_accelerators« ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Speichern der Änderungen an einer Tastenkombination in der " #~ "Konfigurationsdatenbank: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Festlegen einer neuen Tastenkombination in der " #~ "Konfigurationsdatenbank: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Schlüssels »use_menu_accelerator«: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Terminal-Profiländerungen ist " #~ "ein Fehler aufgetreten (%s).\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Symbol mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« gefunden " #~ "werden\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Symbol mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« geladen werden: " #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Hintergrundbild mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%" #~ "s«gefunden werden\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Hintergrundbild mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« " #~ "geladen werden: %s\n" #~ msgid "" #~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "MATE-Terminal: In Konfigurationsdatenbank festgelegter Schriftname »%s« " #~ "ist ungültig\n"