# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Tobias Bannert , 2014 # Xpistian , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-17 21:16+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Ein Terminalemulator für die MATE-Arbeitsumgebung" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE-Terminal ist eine Terminalemulation, die benutzt werden kann, um auf die UNIX-Shell zuzugreifen. MATE-Terminal emuliert das Programm xterm, das vom X Konsortium entwickelt wird. Es unterstützt durchscheinende Hintergründe, das Öffnen mehrerer Eingabeaufforderungen in einem Fenster (Reiterkarten) und klickbare Adressen.

MATE-Terminal ist eine Abspaltung von GNOME-Terminal und Teil der MATE-Arbeitsumgebung. Wenn Sie mehr über MATE und MATE-Terminal erfahren möchten, besuchen Sie bitte die Internetseite des Projektes.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE-Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Befehlszeile verwenden" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Schwarz auf hellgelb" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Schwarz auf weiß" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Grau auf schwarz" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Grün auf schwarz" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Weiß auf schwarz" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Profil »%s« bearbeiten" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Palettenfarbe %d auswählen" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletteneintrag %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Suchen _nach: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Alle _Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Tastenkombinationen:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Profil anlegen" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_name:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basierend auf:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Rechteck" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Senkrechter Strich" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel behalten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Das Terminal beenden" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Befehl neu starten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Das Terminal geöffnet halten" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "an der linken Seite" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "an der rechten Seite" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Strg-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-Sequenz" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Löschen" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Systemeinstellungen benutzen" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Immer blinken" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Niemals blinken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilbearbeitung" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilname:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminal-Schrift auswählen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Fetten Text _erlauben" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_glocke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "_Blinken der Eingabemarke:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Form der Eingabemarke:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Vorgabegröße:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Befehl als Login-Shell _starten" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Wenn Befehl _beendet:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Titel und Befehl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Integrierte Schemata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Textfarbe:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Hintergrundfarbe:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_Unterstrichfarbe:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Genau wie Textfarbe" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Farbe für _fetten Text:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Integrierte _Schemata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Hinweis: Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farb_palette:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Keiner (einfarbig)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Hinter_grundbild" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Bilddatei:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Hintergrundbild _rollen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Transparenter Hintergrund" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Hintergrundtyp" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rollbalken ist:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Zurückro_llen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Unbegrenzt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Rollbalken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Rücktaste erzeugt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge-Response" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu sein." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Inhalt speichern" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Titel festlegen" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zurücksetzen und löschen" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Zum vorherigen Profil wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Zum nächsten Profil wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Reiter abtrennen" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Zum 1. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Zu 2. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Zum 3. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Zum 4. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Zum 5. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Zum 6. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Zum 7. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Zum 8. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Zum 9. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Zum 10. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Zum 11. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Zum 12. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet." #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasten_kombination" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil löschen" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit diesem Namen erstellt werden?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Basisprofil wählen" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. Sie sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue Option »--profile« verwenden\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest der Befehlszeile laufen soll" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht erneut verwenden" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil öffnen" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüleiste verbergen" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Fenster vergrößern" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "In den Vollbildmodus wechseln" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (ZEILENxSPALTEN+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "FUNKTION" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen." #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Das angegebene Profil statt dem Vorgabe-Profil verwenden" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Den Titel des Terminals festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Den Arbeitsordner festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "ORDNERNAME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "VERGRÖSSERUNG" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-Terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE-Terminal-Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden dürfen angegeben werden:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminal-Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profileinstellungen" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "Erneut sta_rten" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Der Kindprozess wurde unerwartet mit Status %d beendet." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Der Kindprozess wurde beendet." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Neues _Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "R_eiter" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Neues _Profil …" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "I_nhalt speichern" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Reiter _schließen" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Dateinamen einfügen" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofile …" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tasten_kombinationen …" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilei_nstellungen" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gehe zu _Zeile …" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "In_krementelle Suche …" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil wechseln" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Vorheriges Profil" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "_Nächstes Profil" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "T_itel festlegen …" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung festlegen" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Zurücksetzen und _leeren" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Hinzufügen / entfernen …" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "E-_Mail senden an …" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "_Anrufen …" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Rufadresse _kopieren" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofile" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "Fenster _schließen" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Menü_leiste anzeigen" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein Schließen des Fensters wird alle beenden." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals wird ihn beenden." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal _schließen" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter …" #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Eine Terminalumgebung für die MATE-Arbeitsumgebung" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Christian Meyer \nChristian Neumair \nJan Arne Petersen \nMario Blättermann \nChristian Kirbach "