# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Efstathios Iosifidis , 2014 # thunk , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 13:36+0000\n" "Last-Translator: thunk \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "Τερματικό MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Χρήση γραμμής εντολών" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση της σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Γκρι σε μαύρο" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Πράσινο σε μαύρο" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Επεξεργασία προφίλ “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Καταχώρηση παλέτας %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Α_ναζήτηση για: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Χρήση πλήκτρων π_ρόσβασης στα μενού (π.χ. το Alt+Α ανοίγει το μενού Αρχείο)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Χρήση πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή _μενού (προεπιλογή F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Πλήκτρα _συντομεύσεων:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Προφίλ κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Δημιουρ_γία" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Όνομα _προφίλ:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Βασίζεται στο:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Block" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Έξοδος από το τερματικού" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Επανέναρξη της εντολής" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοικτού" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Στην αριστερή πλευρά" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Στην δεξιά πλευρά" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων συστήματος" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Να αναβοσβήνει πάντα" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Να μην αναβοσβήνει ποτέ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Επεξεργαστής προφίλ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Όνομα _προφίλ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονων χαρακτήρων" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Κουδούνι _τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Σ_χήμα δρομέα:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Χαρακτήρες για επιλογή κειμένου ανά _λέξη:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου με_γέθους τερματικού ως προεπιλογή" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "_Προεπιλεγμένο μέγεθος:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "στήλες" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "γραμμές" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "Αρχικός _τίτλος:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Όταν η εντολή τερματικού ορίζει _δικό της τίτλο:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Ε_νημέρωση ιστορικού εισόδων κατά την εκκίνηση της εντολής" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Εκτέλεση _προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "Μετά την έ_ξοδο της εντολής:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Τίτλος και εντολή" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Προσκήνιο, παρασκήνιο, έντονο κείμενο και υπογράμμιση" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "Χρώμα _κειμένου:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "Χρώμα _Υπογράμμισης:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Σημείωση: Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις εφαρμογές τερματικού." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_Συμπαγές χρώμα" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "_Εικόνα παρασκηνίου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "Αρ_χείο εικόνας:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Επιλογή εικόνας παρασκηνίου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Κύλιση εικόνας παρασκηνίου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Διάφανο παρασκήνιο" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Σκίαση (εικόνας ή διάφανου παρασκηνίου):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστη" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Η _γραμμή κύλισης είναι:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "Κύλιση προς τα _πάνω:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Κύλιση προς τα _κάτω με οποιοδήποτε πλήκτρο" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Κύλιση κατά την εμφάνιση _αποτελεσμάτων" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "_Απεριόριστο" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Σημείωση: Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την παράκαμψη προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν διαφορετική συμπεριφορά τερματικού." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Delete:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Backspace:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Συμβατότητα" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Απόκριση S/Key challenge" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο S/Key challenge." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο OTP challenge." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Απόκρυψη και προβολή γραμμής μενού" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Ορισμός τίτλου" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Αρχικοποίηση" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Αρχικοποίηση και καθαρισμός" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Μετάβαση στο Προηγούμενο Προφίλ" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Μετάβαση στο Επόμενο Προφίλ" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Mετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Mετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Απόσπαση καρτέλας" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη, για την ενέργεια “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "_Ενέργεια" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Λίστα προφίλ" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Υπάρχει ήδη προφίλ με το όνομα “%s”. Θέλετε να δημιουργήσετε δεύτερο προφίλ με το ίδιο όνομα;" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Επιλέξτε βασικό προφίλ" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Δεν υπάρχει το προφίλ \"%s\". Θα χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Μη έγκυρο αλφαριθμητικό γεωμετρίας \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Απέτυχε η ανάλυση των ορισμάτων: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκή οπτική" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Βορείων χωρών" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη, παραδοσιακή" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Κορεατική" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη, απλοποιημένη" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Περσική" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλάνδης" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Περιγραφή" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Η επιλογή \"%s\" δεν υποστηρίζεται πλέον από αυτή την έκδοση του mate-terminal. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προφίλ με την επιθυμητή ρύθμιση και να χρησιμοποιήσετε τη νέα επιλογή '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Το όρισμα του \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Η επιλογή \"%s\" έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος συντελεστής μεγέθυνσης" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Η επιλογή \"%s\" απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο της γραμμής εντολών" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Μη συμβατή έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Να μη γίνεται εγγραφή στον activation nameserver, να μην επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο των ρυθμίσεων του τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο προφίλ" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το προεπιλεγμένο προφίλ" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου σε πλήρη οθόνη" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Ορισμός μεγέθους παραθύρου. Για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 (ΓΡΑΜΜΕΣxΣΤΗΛΕΣ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ΡΟΛΟΣ" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Χρήση αυτού του προφίλ αντί του προεπιλεγμένου" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ-ΠΡΟΦΙΛ" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ορισμός του τίτλου του τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας του τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "ΟΝΟΜΑΚΑΤΑΛΟΓΟΥ" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ΜΕΓΕΘΥΝΣΗ" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση τερματικού MATE" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού MATE" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού. Επιτρέπεται ο ορισμός πολλαπλών επιλογών:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Επιλογές παραθύρων. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Προβολή επιλογών ανά παράθυρο" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Επιλογές τερματικών. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Προβολή επιλογών ανά τερματικό" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "Επα_νεκκίνηση" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d." #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d." #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Μετάβαση σε αυτή την καρτέλα" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Το MATE Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Το Τερματικό MATE διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και τη σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΓΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες ·την GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί με το Τερματικό MATE. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "Άνοιγμα _τερματικού" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "Α_ναζήτηση" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Τερματικό" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "Νέο _προφίλ…" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένου" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "Κλεί_σιμο παραθύρου" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "Π_ροφίλ…" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_Εύρεση…" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση επομέ_νου" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "Αλλαγή _προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Προηγούμενο Προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "_Επόμενο Προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "_Ορισμός τίτλου…" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "Επαναφο_ρά" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…" #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα α_ριστερά" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα _δεξιά" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "_Απόσπαση καρτέλας" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "_Κλήση…" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "_Προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "Μέθοδοι ε_ισαγωγής" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Κλείσιμο τερματικού;" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες στα τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Εκτελείται μία διεργασία. Αν κλείσετε το τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του περιεχομένου" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "Αποθήκευση ως…" #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του MATE" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Σίμος Ξενιτέλλης \nΚώστας Παπαδήμας \nΝίκος Χαρωνιτάκης \nΤζένη Πετούμενου \nΜιχάλης Κοτσαρίνης "