# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # alexandros_ , 2018 # Le Pa , 2018 # Nisok Kosin , 2018 # Νίκος Κοντ. , 2018 # Achillefs Zogias , 2018 # Efstathios Iosifidis , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # thunk , 2018 # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2018 # Angelos Chraniotis , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Angelos Chraniotis , 2018\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Τερματικό MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για το περιβάλλον εργασίας του MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Χρήση γραμμής εντολών" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Λίστα από προφίλ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Λίστα προφίλ γνωστών στο τερματικό του mate. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά " "που ονομάζουν υποκαταλόγους σε σχέση με το /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Προφίλ που χρησιμοποιείται για νέα τερματικά" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Προφίλ που χρησιμοποιείται όταν ανοίγει νέο παράθυρο ή καρτέλα. Πρέπει να " "περιλαμβάνεται στο profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η " "απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με " "εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK+ για πρόσβαση στη " "γραμμή μενού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Κανονικά, μπορείτε να εμφανίζετε τη γραμμή μενού με το F10. Αυτό μπορεί να " "προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η " "επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "['UTF-8', 'τρέχων']" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές " "κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα περιλαμβάνονται " "στο υπομενού αυτό. Το όνομα κωδικοποίησης \"current\" αντιστοιχεί στην " "κωδικοποίηση της τρέχουσας εντοπιότητας." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης όταν κλείνουν παράθυρα τερματικού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Κλείστε τις καρτέλες με μεσαίο κλικ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Εάν είναι αληθές, επιτρέπει την δυνατότητα κλείσιμο καρτελών με μεσαίο κλικ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Αλλάξτε τις καρτέλες με [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Αν είναι αληθές, επιτρέπει τη δυνατότητα εναλλαγής καρτελών χρησιμοποιώντας " "[Ctrl + Tab] και [Ctrl + Shift + Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Προεπιλογή'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Όνομα προφίλ προοριζόμενο για ανάγνωση από ανθρώπους" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Όνομα προφίλ προοριζόμενο για ανάγνωση από ανθρώπους." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα/καρτέλες" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται στα νέα " "παράθυρα/καρτέλες αυτού του προφίλ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό " "αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό " "αριθμητικού τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό (μπορεί να είναι " "δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\"). Το χρώμα " "παραβλέπεται αν το bold_color_same_as_fg είναι ορισμένο ως αληθές." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Αν το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το κανονικό κείμενο" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το " "κανονικό κείμενο." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Είδος ενέργειας όταν υπάρχει δυναμικός τίτλος" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Αν η εφαρμογή στο τερματικό ορίζει τον τίτλο του τερματικού (οι περισσότεροι" " χρήστες χρησιμοποιούν αυτή την επιλογή), ο δυναμικά ορισμένος τίτλος μπορεί" " να σβήσει τον αρχικό τίτλο, να εμφανιστεί πριν ή μετά από αυτόν, ή να τον " "αντικαταστήσει. Οι πιθανές τιμές είναι \"replace\", \"before\", \"after\", " "και\"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Τερματικό'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Τίτλος για το τερματικό" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Εμφανιζόμενος τίτλος για το παράθυρο ή την καρτέλα τερματικού. Αυτός ο " "τίτλος μπορεί να αντικατασταθεί ή να συνδυαστεί με τον τίτλο που ορίζεται " "από την εφαρμογή του τερματικού ανάλογα με τη ρύθμιση του title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Αν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο " "κείμενο." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Αν θα απενεργοποιείται το κουδούνι τερματικού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Αν είναι αληθές, δεν θα αναπαράγεται ήχος όταν οι εφαρμογές στέλνουν την " "ακολουθία διαφυγής για το κουδούνι του τερματικού." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Αν είναι αληθές, η επιλογή αντιγράφεται αυτόματα στο πρόχειρο ρυθμιστικό" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται \"μέρος λέξης\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Όταν γίνεται επιλογή κειμένου ανά λέξη, οι ακολουθίες που περιέχουν αυτούς " "τους χαρακτήρες θεωρούνται ξεχωριστές λέξεις. Διατυπώσεις του τύπου \"A-Z\" " "υποδηλώνουν εύρος. Ο πρώτος χαρακτήρας που εισάγεται πρέπει να είναι το " "ενωτικό (-) (εδώ δεν εκφράζει εύρος)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένο μέγεθος τερματικού για τα νέα παράθυρα" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Αν είναι αληθές, τα καινούρια παράθυρα τερματικού θα έχουν προσαρμοσμένο " "μέγεθος που καθορίζεται από το default_size_columns και το " "default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός στηλών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι " "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός γραμμών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι" " ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Θέση της γραμμής κύλισης" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Που θα βρίσκεται η γραμμή κύλισης του τερματικού. Οι δυνατότητες είναι " "\"left\", \"right\" και \"hidden\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Αριθμός γραμμών που διατηρούνται στη μνήμη. Μπορείτε να κυλίσετε προς τα " "πάνω το τερματικό για τον συγκεκριμένο αριθμό γραμμών. Τυχόν επιπλέον " "γραμμές απαλείφονται από τη μνήμη. Εάν το scrollback_unlimited είναι αληθές," " αυτή η τιμή παραβλέπεται." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την " "κύλιση προς τα πάνω" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι γραμμές που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω " "δεν θα απορρίπτονται ποτέ. Το ιστορικό της κύλισης προς τα πίσω θα " "αποθηκεύεται προσωρινά στον δίσκο. Αυτό ίσως να κάνει το σύστημα να ξεμείνει" " από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά αποτελέσματα στο τερματικό." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα οποιοδήποτε πλήκτρο" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης" " να μεταβεί στο τέλος." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν εμφανίζονται νέα αποτελέσματα" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, κάθε φορά που εμφανίζονται νέα αποτελέσματα στο τερματικό, " "θα γίνεται κύλιση στο τέλος του τερματικού." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Τι κάνει το τερματικό όταν γίνεται έξοδος της θυγατρικής εντολής" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"close\" για κλείσιμο του τερματικού και \"restart\"" " για επανεκκίνηση της εντολής." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Αν η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου. " "(το argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Αν θα εκτελείται μια προσαρμοσμένη εντολή αντί για το κέλυφος" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή του custom_command αντί να " "εκτελείται το κέλυφος." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"system\" για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το " "αναβόσβησμα του δρομέα, ή \"on\" και \"off\" για ρητό καθορισμό της " "λειτουργίας." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"block\" για δρομέα σε σχήμα κύβου, \"ibeam\" για " "κατακόρυφη γραμμή, ή \"underline\" για χρήση υπογράμμισης." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή που χρησιμοποιείται αντί για το κέλυφος" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το " "use_custom_command." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Εικονίδιο για το παράθυρο τερματικού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Εικονίδιο για χρήση από καρτέλες/παράθυρα που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Τα τερματικά διαθέτουν παλέτα 16 χρωμάτων, που μπορούν να χρησιμοποιούν οι " "εφαρμογές μέσα στο τερματικό. Ακολουθεί αυτή η παλέτα, με τη μορφή ονομάτων " "χρωμάτων χωρισμένων με ερωτηματικά (;). Τα ονόματα χρωμάτων θα πρέπει να " "είναι σε μορφή hex, π.χ. \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Π.χ. \"Sans 12\" ή \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Τύπος παρασκηνίου" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Ο τύπος παρασκηνίου του τερματικού. Μπορεί να είναι \"solid\" για συμπαγές " "χρώμα, \"image\" για εικόνα, ή \"transparent\" για ψευδοδιαφάνεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Όνομα αρχείου της εικόνας παρασκηνίου." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση της εικόνας παρασκηνίου" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα γίνεται κύλιση της εικόνας παρασκηνίου μαζί με το " "κείμενο του προσκηνίου. Αν είναι ψευδές, η εικόνα θα διατηρείται σε μια " "σταθερή θέση και θα γίνεται κύλιση του κειμένου πάνω της." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Πόσο σκοτεινή θα είναι η εικόνα παρασκηνίου" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Μια τιμή μεταξύ 0.0 και 1.0, που καθορίζει τη σκοτεινότητα της εικόνας " "παρασκηνίου. 0.0 σημαίνει καθόλου σκοτεινή, 1.0 σημαίνει μαύρη. Αυτή τη " "στιγμή υποστηρίζονται μόνο δυο επίπεδα σκοτεινότητας, με αποτέλεσμα η " "ρύθμιση να είναι δυαδική και το 0.0 να απενεργοποιεί το εφέ της " "σκοτεινότητας." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Ενέργεια του πλήκτρου Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Καθορίζει τον κωδικό που στέλνεται από το πλήκτρο Backspace. Οι δυνατές " "τιμές είναι: \"ascii-del\" για το χαρακτήρα ASCII DEL, \"control-h\" για " "Control-H (γνωστό και ως χαρακτήρα ASCII BS), \"ακολουθία διαφυγής\" για την" " ακολουθία εξόδου που συνήθως αντιστοιχεί στο backspace ή το delete. " "Συνήθως, το \"ascii-del\" θεωρείται η σωστή ρύθμιση για το πλήκτρο " "Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Ενέργεια του πλήκτρου Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Καθορίζει τον κωδικό που στέλνεται από το πλήκτρο Delete. Οι δυνατές τιμές " "είναι: \"ascii-del\" για το χαρακτήρα ASCII DEL, \"control-h\" για Control-H" " (γνωστό και ως χαρακτήρα ASCII BS), \"ακολουθία διαφυγής\" για την " "ακολουθία εξόδου που συνήθως αντιστοιχεί στο backspace ή το delete. Συνήθως," " η \"ακολουθία διαφυγής\" θεωρείται η σωστή ρύθμιση για το πλήκτρο Delete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του " "τερματικού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Αν είναι αληθές, αντί για τα χρώματα που έχει ορίσει ο χρήστης, θα " "χρησιμοποιούνται τα χρώματα του θέματος που χρησιμοποιούνται και για τα " "πεδία εισαγωγής κειμένου." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της " "επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή " "της)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Επισήμανση των S/Key challenge" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Ανάδυση διαλόγου όταν εντοπίζεται ένα αίτημα απόκρισης S/Key challenge και " "γίνεται κλικ πάνω του. Η πληκτρολόγηση συνθηματικού στο διάλογο το στέλνει " "στο τερματικό." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για το άνοιγμα νέας καρτέλας. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέου παραθύρου" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για το άνοιγμα νέου παραθύρου. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Συντόμευση για τη δημιουργία νέου προφίλ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την εμφάνιση του διαλόγου δημιουργίας προφίλ. " "Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Συντόμευση για την αποθήκευση του περιεχομένου της τρέχουσας καρτέλας σε " "αρχείο" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την αποθήκευση του περιεχομένου της τρέχουσας " "καρτέλας σε ένα αρχείο . Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων " "πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει " "συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Συντόμευση για το κλείσιμο καρτέλας" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για το κλείσιμο καρτέλας. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό " "της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\"," " τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Συντόμευση για το κλείσιμο παραθύρου" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για το κλείσιμο παραθύρου. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό " "της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\"," " τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Συντόμευση για την αντιγραφή κειμένου" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." " Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Συντόμευση για την επικόλληση κειμένου" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στο " "τερματικό. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν" " χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για να επιλέξετε όλο το κείμενο" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την επιλογή όλου του κειμένου στο " "τερματικό. Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια μορφή που χρησιμοποιείται " "για αρχεία πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με την ειδική συμβολοσειρά " "\"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση πληκτρολογίου για αυτήν" " την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για να εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου εύρεσης" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την εμφάνιση του διαλόγου εύρεσης. " "Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια μορφή που χρησιμοποιείται για αρχεία " "πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με την ειδική συμβολοσειρά " "\"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση πληκτρολογίου για αυτήν" " την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για να βρείτε την επόμενη εμφάνιση του όρου " "αναζήτησης" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την εύρεση της επόμενης εμφάνισης του " "όρου αναζήτησης στο τερματικό. Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια μορφή " "που χρησιμοποιείται για αρχεία πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με την " "ειδική συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση " "πληκτρολογίου για αυτήν την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για να βρείτε την προηγούμενη εμφάνιση του όρου " "αναζήτησης" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης " "του όρου αναζήτησης στο τερματικό. Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια " "μορφή που χρησιμοποιείται για αρχεία πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με " "την ειδική συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση" " πληκτρολογίου για αυτήν την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Συντόμευση για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης. Εκφράζεται " "ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την " "τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Συντόμευση για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού. Εκφράζεται " "ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την " "τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Συντόμευση για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά του τερματικού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για τον καθαρισμό του τερματικού. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού. " "Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στο προηγούμενο προφίλ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στο προηγούμενο προφίλ. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στο επόμενο προφίλ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στο επόμενο προφίλ. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Συντόμευση για μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα αριστερά." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα αριστερά. " "Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Συντόμευση για μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά. " "Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Συντόμευση για απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 1. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 2. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 3. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 4. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 5. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 6. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 7. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 8. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 9. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 10. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 11. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 12. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Συντόμευση για την εκκίνηση της βοήθειας" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την εκκίνηση της βοήθειας. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Συντόμευση για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Συντόμευση για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό μέγεθος" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό " "μέγεθος. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Γκρι σε μαύρο" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Πράσινο σε μαύρο" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Ηλιακό φως" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Ηλιακό σκούρο" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Επεξεργασία προφίλ “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Καταχώρηση παλέτας %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "Α_ναζήτηση για: " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Χρήση πλήκτρων π_ρόσβασης στα μενού (π.χ. το Alt+Α ανοίγει το μενού Αρχείο)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Χρήση πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή _μενού (προεπιλογή F10)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Πλήκτρα _συντομεύσεων:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Προφίλ κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "_Δημιουργία" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "Ό_νομα προφίλ:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Βασίζεται στο:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Block" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Έξοδος από το τερματικού" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Επανέναρξη της εντολής" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοικτού" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Ηλιακό" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Στην αριστερή πλευρά" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Στην δεξιά πλευρά" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων συστήματος" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Να αναβοσβήνει πάντα" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Να μην αναβοσβήνει ποτέ" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Επεξεργαστής προφίλ" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "Όνομα _προφίλ:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονων χαρακτήρων" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Κουδούνι _τερματικού" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Σ_χήμα δρομέα:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Χαρακτήρες για επιλογή κειμένου ανά _λέξη:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου με_γέθους τερματικού ως προεπιλογή" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "_Προεπιλεγμένο μέγεθος:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "στήλες" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "γραμμές" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Αρχικός _τίτλος:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Όταν η εντολή τερματικού ορίζει _δικό της τίτλο:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Εκτέλεση _προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Μετά την έ_ξοδο της εντολής:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Τίτλος και εντολή" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Προσκήνιο, παρασκήνιο, έντονο κείμενο και υπογράμμιση" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Χρώμα _κειμένου:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Χρώμα _Υπογράμμισης:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Σημείωση: Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις " "εφαρμογές τερματικού." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "_Συμπαγές χρώμα" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "_Εικόνα παρασκηνίου" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "Αρ_χείο εικόνας:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Επιλογή εικόνας παρασκηνίου" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Κύλιση εικόνας παρασκηνίου" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "_Διάφανο παρασκήνιο" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Σκίαση (εικόνας ή διάφανου παρασκηνίου):" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Σκίαση διάφανου παρασκηνίου:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Καμία" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστη" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Η _γραμμή κύλισης είναι:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Κύλιση κατά την εμφάνιση _αποτελεσμάτων" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Κύλιση προς τα _κάτω με οποιοδήποτε πλήκτρο" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "Κύλιση προς τα _πάνω:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Απεριόριστο" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Σημείωση: Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν " "λανθασμένη συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την " "παράκαμψη προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν " "διαφορετική συμπεριφορά τερματικού." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Delete:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Backspace:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Συμβατότητα" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Απόκριση S/Key challenge" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο S/Key " "challenge." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο OTP challenge." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Απόκρυψη και προβολή γραμμής μενού" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Ορισμός τίτλου" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Αρχικοποίηση και καθαρισμός" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Μετάβαση στο Προηγούμενο Προφίλ" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Μετάβαση στο Επόμενο Προφίλ" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Mετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Mετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Απόσπαση καρτέλας" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη, για την ενέργεια “%s”" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Ενέργεια" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Λίστα προφίλ" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "Α_κύρωση" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη προφίλ με το όνομα “%s”. Θέλετε να δημιουργήσετε δεύτερο προφίλ " "με το ίδιο όνομα;" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Επιλέξτε βασικό προφίλ" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Δεν υπάρχει το προφίλ \"%s\". Θα χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Μη έγκυρο αλφαριθμητικό γεωμετρίας \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Απέτυχε η ανάλυση των ορισμάτων: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκή οπτική" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Βορείων χωρών" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη, παραδοσιακή" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Κορεατική" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη, απλοποιημένη" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Περσική" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Περιγραφή" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Η επιλογή \"%s\" δεν υποστηρίζεται πλέον από αυτή την έκδοση του mate-" "terminal. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προφίλ με την επιθυμητή ρύθμιση και " "να χρησιμοποιήσετε τη νέα επιλογή '--profile'\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Το όρισμα του \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Η επιλογή \"%s\" έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος συντελεστής μεγέθυνσης" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το " "%g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Η επιλογή \"%s\" απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο " "της γραμμής εντολών" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Μη συμβατή έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Να μη γίνεται εγγραφή στον activation nameserver, να μην " "επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο των ρυθμίσεων του τερματικού" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο " "προφίλ" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το " "προεπιλεγμένο προφίλ" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου σε πλήρη οθόνη" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ορισμός μεγέθους παραθύρου. Για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 " "(ΧΡΩΜΑΤΑxΓΡΑΜΜΕΣ+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "ΡΟΛΟΣ" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Χρήση αυτού του προφίλ αντί του προεπιλεγμένου" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ-ΠΡΟΦΙΛ" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ορισμός του τίτλου του τερματικού" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας του τερματικού" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "ΟΝΟΜΑΚΑΤΑΛΟΓΟΥ" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "ΜΕΓΕΘΥΝΣΗ" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση τερματικού MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού. Επιτρέπεται ο " "ορισμός πολλαπλών επιλογών:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Επιλογές παραθύρων. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Προβολή επιλογών ανά παράθυρο" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Επιλογές τερματικών. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Προβολή επιλογών ανά τερματικό" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς όνομα" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "Επα_νεκκίνηση" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Μετάβαση σε αυτή την καρτέλα" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Το MATE Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Το Τερματικό MATE διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και τη σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΓΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες" " ·την GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " "με το Τερματικό MATE. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Άνοιγμα _τερματικού" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Τερματικό" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "_Καρτέλες" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Νέο _προφίλ…" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένου" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "Π_ροφίλ…" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου…" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "Κα_νονικό μέγεθος" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση" #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πόμενου" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γούμενου" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…" #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Αλλαγή _προφίλ" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Προηγούμενο Προφίλ" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "_Επόμενο Προφίλ" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "_Ορισμός τίτλου…" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "Επαναφο_ρά" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα α_ριστερά" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα _δεξιά" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "_Απόσπαση καρτέλας" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "_Κλήση…" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "_Προφίλ" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "Μέθοδοι ε_ισαγωγής" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες στα τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν κλείσετε " "το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Εκτελείται μία διεργασία. Αν κλείσετε το τερματικό, η διεργασία θα " "τερματιστεί." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Κλείσιμο τερματικού;" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του περιεχομένου" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Αποθήκευση ως…" #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"