# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Andres Sanchez , 2018 # elio , 2018 # Alberto Vicente Sánchez , 2018 # Arcenio Cid , 2018 # pablo.torres , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # ebray187 , 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # Miguel de Dios Matias , 2018 # Nico Tic, 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # Emiliano Fascetti, 2021 # Joel Barrios , 2021 # Toni Estévez , 2021 # Darwin Toledo , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Darwin Toledo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal de MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulador de terminal para el entorno de escritorio MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "Terminal de MATE es una aplicación de emulación de terminal que puede usar " "para acceder a un intérprete de órdenes de UNIX en el entorno MATE. Terminal " "de MATE emula el programa xterm desarrollado por el X Consortium. Admite " "fondos transparentes, abrir de múltiples terminales en una sola ventana " "(pestañas) y hacer clic en URL. " #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "Terminal de MATE es una bifurcación de Terminal de GNOME y es parte del " "entorno de escritorio MATE. Si quiere saber más sobre MATE y Terminal de " "MATE, visite la página principal del proyecto. " #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usar la línea de órdenes" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "¿Cerrar esta ventana?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "Aún hay un proceso ejecutándose en este terminal.\n" "Cerrar el terminal lo matará." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Id." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Añade o elimina codificaciones del terminal" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificaciones _disponibles:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII para Supr." #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrar TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Doble T" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Usar los ajustes del sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Parpadear siempre " #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Nunca parpadear" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Salir del terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar la orden" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantener el terminal abierta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "En la parte izquierda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "En la parte derecha" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Desconectado" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Reemplazar el título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Añadir al título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Añadir al comienzo del título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantener el título inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Encontrar" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir mayúsculas y minúsculas" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir solo con la palabra _entera" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir con la expresión _regular" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar las teclas de acceso al menú (como Alt+A para abrir el menú Archivo)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar la tecla de atajo al _menú (F10 por defecto)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Teclas de atajo:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfiles" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista de perfiles conocidos por el terminal de MATE. La lista contiene " "cadenas de los nombres de subcarpetas relativas a /org/mate/terminal/" "profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a usar por un nuevo terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Perfil a usar al momento de abrir una nueva ventana o pestaña. Debe estar en " "la lista de perfiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Si la barra de menús tiene teclas de acceso" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Si se quiere tener teclas de acceso Alt+letra para la barra de menús. Pueden " "interferir con algunas aplicaciones que se ejecutan dentro de la terminal, " "por lo que es posible desactivarlas." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Establece si el atajo estándar de GTK el acceso a la barra de menús está " "activado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente puede acceder a la barra de menús con F10. Esto se puede " "modificar mediante gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"algo\"). Esta opción " "permite desactivar el acceso rápido estándar a la barra de menús. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'actual' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista de codificaciones disponibles" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú " "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán " "ahí. El nombre de codificación especial \"current\" significa que se " "mostrará la codificación de la configuración regional actual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Si se debe solicitar confirmación al cerrar las ventanas del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Si debe solicitar confirmación al cerrar una ventana del terminal que tenga " "más de una pestaña abierta o un subproceso en primer plano." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Cerrar pestañas con clic central" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Si se activa, permite cerrar pestañas con el botón central." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Cambiar pestañas con [Ctrl] + [Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Si se activa, permite cambiar de pestaña con [Ctrl + Tab] y [Ctrl + Mayús + " "Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Predeterminado" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nombre del perfil legible por el humano" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nombre del perfil legible por el humano." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Si se deben mostrar la barra de menús en las ventanas/pestañas nuevas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Si se activa, la barra de menús se mostrará en la nuevas ventanas o pestañas " "con este perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminado del texto en el terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminado del texto en el terminal, como una especificación de " "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " "inglés como «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predeterminado del fondo del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminado del fondo del terminal, como una especificación de " "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " "inglés como «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en el terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predeterminado del texto en negrita en el terminal, como una " "especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre " "de un color en inglés como «red»). Este valor se ignora si se activa " "bold_color_same_as_fg." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si se activa, el texto en negrita se representará con el mismo color que el " "texto normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Qué hacer con el título dinámico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si la aplicación en la configuración del terminal define el título (la " "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido " "dinámicamente puede borrar el título configurado, puede ir antes de éste, " "después de éste o reemplazarlo. Los valores posibles son " "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e " "«ignore» (ignorar)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "Terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Título del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título a mostrar para la ventana o la pestaña del terminal. Este título " "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la aplicación " "del interior del terminal, dependiendo del ajuste \"title_mode\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Si se permite el uso de texto resaltado" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si se activa, permite a las aplicaciones en el terminal poner el texto en " "negrita." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Si debe desactivarse la campana del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si se activa, no se produce un ruido cuando las aplicaciones envían la " "secuencia de escape para la campana del terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selección al portapapeles" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Si se activa, la selección se copia automáticamente al portapapeles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se " "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». El guión " "literal (que no expresa un rango) debe ser el primer carácter dado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Si se debe usar un tamaño personalizado del terminal para las ventanas nuevas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Si se activa, las nuevas ventanas del terminal tendrán un tamaño " "personalizado especificado por default_size_columns y default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Número predeterminado de columnas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de columnas en las ventanas nuevas creadas por el terminal. No tiene " "efecto si use_custom_default_size no está activado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Número predeterminado de filas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de filas en las ventanas nuevas creadas por el terminal. No tiene " "efecto si use_custom_default_size no está activado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posición de la barra de desplazamiento" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Define dónde colocar la barra de desplazamiento del terminal. Las " "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha) y «hidden» (oculta)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de líneas a mantener en el desplazamiento hacia atrás" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de líneas a mantener en el desplazamiento hacia atrás. Puede " "retroceder en el terminal esta cantidad de líneas; las líneas que no entran " "en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si se activa " "scrollback_unlimited." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Si se debe permitir un número ilimitado de líneas en el desplazamiento hacia " "atrás." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si se activa, las líneas de desplazamiento hacia atrás nunca se descartarán. " "El historial es almacenado temporalmente en el disco, lo que podría generar " "que el dispositivo quede sin espacio en caso de existir una gran cantidad de " "líneas en el terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Si se debe desplazar hasta el final cuando se pulse una tecla" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Si se activa, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento hasta " "el final." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Si se debe desplazar hasta el final cuando haya una salida nueva" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si se activa, una nueva salida en el terminal producirá un desplazamiento " "hasta el final." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Qué hacer con el terminal cuando termina la orden secundaria" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Los valores posibles son «close» para cerrar el terminal y «restart» para " "reiniciar la orden." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Si se debe iniciar la orden en el terminal como en un intérprete de órdenes " "de inicio de sesión" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si se activa, la orden en el terminal se ejecutará como en un intérprete de " "órdenes de inicio de sesión. argv[0] tendrá un guión delante," #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Si se debe ejecutar una orden personalizada en vez del intérprete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si se activa, el valor del ajuste «custom_command» será usado en vez de " "ejecutar un intérprete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Si el cursor debe parpadear" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Los valores posibles son «system», para usar los ajustes de parpadeo " "globales, o bien «on» u «off», para configurar el modo explícitamente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "La apariencia del cursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Los valores posibles son «block» (bloque) para usar un cursor de bloque, " "«ibeam» (doble T) para usar una línea de cursor vertical o " "«underline» (subrayar) para usar un cursor de subrayado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Orden personalizada a usar en lugar del intérprete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Ejecuta esta orden en lugar del intérprete si se ha activado " "«use_custom_command»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icono de la ventana del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icono a usar por las pestañas/ventanas que contienen este perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para las aplicaciones del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Los terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones pueden " "usar en el terminal. Ésta es esa paleta, en la forma de una lista de nombres " "de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato " "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son «Sans 12» o " "«Monospace Bold 14»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, " "«image» para una imagen o «transparent» para una transparencia. La " "transparencia es real si se está ejecutando un gestor de ventana de " "composición o una seudotransparencia en caso contrario. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Si debe desplazarse la imagen de fondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si se activa, se desplaza la imagen de fondo con el texto del primer plano; " "si se desactiva, se mantiene la imagen en una posición fija y se desplaza el " "texto por encima." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor entre 0.0 y 1.0 que señala cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 " "significa sin oscuridad y 1.0 significa oscuridad total. No obstante, en la " "implementación actual solo hay dos niveles de oscuridad disponibles, por lo " "que el ajuste se comporta como un valor lógico en el que 0.0 desabilita el " "efecto de oscurecer." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Configura qué código genera la tecla Retroceso. Los valores posibles son " "«ascii-del» para el carácter ASCII DEL, «control-h» para Control-H (también " "conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la secuencia de " "escape normalmente asociada a la tecla Retroceso o Supr. El valor «ascii-" "del» se considera normalmente como el ajuste correcto para la tecla " "Retroceso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecto de la tecla Supr" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Configura qué código genera la tecla Supr. Los valores posibles son «ascii-" "del» para el carácter ASCII DEL, «control-h» para Control-H (también " "conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la secuencia de " "escape normalmente asociada a la tecla Retroceso o Supr. El valor «escape-" "sequence» se considera normalmente el ajuste correcto para la tecla Supr." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Si se deben usar los colores del tema para el componente del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si se activa, el esquema de color del tema de los cuadros de entrada de " "texto se usará para el terminal en vez de los colores proporcionados por el " "usuario." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Si se debe usar la tipografía del sistema" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si se activa, el terminal usará la tipografía predeterminada del escritorio " "si es monoespaciada (de ancho fijo) y si no es así, buscará la más parecida " "que se pueda encontrar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Resaltar desafíos S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecta y se hace clic en un desafío " "S/Key. Si se escribe una contraseña en el diálogo, se enviará al terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Resalta URLs debajo del puntero del ratón" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Si se activa, se resaltan los URL bajo el puntero del ratón y se pueden " "abrir haciendo clic y pulsando a la vez la tecla Control o bien usando el " "menú contextual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atajo de teclado para abrir una nueva pestaña" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para abrir una nueva pestaña. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atajo de teclado para abrir una nueva ventana" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para abrir una nueva ventana. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Atajo de teclado para crear un nuevo perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para mostrar el diálogo de crear perfiles. Se expresa con " "una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atajo de teclado para guardar el contenido actual de las pestañas a un " "archivo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para guardar el contenido actual de las pestañas a un " "archivo. Se expresa con una cadena con el mismo formato que usan los " "archivos de recursos de GTK. Si configura esta opción con la cadena especial " "«disabled», no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atajo de teclado para cerrar una pestaña." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cerrar una pestaña. Se expresa con una cadena con el " "mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atajo de teclado para cerrar una ventana" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cerrar una ventana. Se expresa con una cadena con el " "mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atajo de teclado para copiar texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para copiar el texto seleccionado al portapapeles. Se " "expresa con una cadena con el mismo formato que usan los archivos de " "recursos de GTK. Si configura esta opción con la cadena especial " "«disabled», no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atajo de teclado para pegar texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para pegar el contenido del portapapeles en el terminal. Se " "expresa como una cadena con el mismo formato que usan los archivos de " "recursos de GTK. Si configura la opción con la cadena especial " "\"desactivado\", no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atajo de teclado para seleccionar todo el texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para seleccionar todo el texto en el terminal. Se expresa " "como una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de " "GTK. Si configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se " "asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Atajo de teclado para mostrar el dialogo de busqueda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para mostrar el diálogo de búsqueda. Se expresa como una " "cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si " "configura la opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún " "atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Atajo de teclado para buscar la aparición siguiente de un término de búsqueda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para encontrar la aparición siguiente del término de " "búsqueda en el terminal. Se expresa como una cadena con el mismo formato que " "usan los archivos de recursos de GTK. Si configura la opción con la cadena " "especial \"desactivado\", no se asignará ningún atajo de teclado a esta " "acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Atajo de teclado para buscar la aparición previa de un término de búsqueda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para encontrar la aparición previa del término de búsqueda " "en el terminal. Se expresa como una cadena con el mismo formato que usan los " "archivos de recursos de GTK. Si configura la opción con la cadena especial " "\"desactivado\", no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atajo de teclado para cambiar al modo de pantalla completa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar al modo de pantalla completa. Se expresa con " "una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atajo de teclado para mostrar u ocultar la barra de menús" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para mostrar u ocultar la barra de menús. Se expresa como " "una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Atajo de teclado para configurar el título del terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para configurar el título del terminal. Se expresa como una " "cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atajo de teclado para restablecer el terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para restablecer el terminal. Se expresa como una cadena " "con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atajo de teclado para reiniciar y borrar el terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para reiniciar y borrar el terminal. Se expresa con una " "cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña anterior. Se expresa con una " "cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña siguiente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña siguiente. Se expresa con una " "cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Atajo de teclado para cambiar al perfil anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar al perfil anterior. Se expresa con una cadena " "con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Atajo de teclado para cambiar al perfil siguiente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar al perfil siguiente. Se expresa con una cadena " "con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acceso rápido para mover la pestaña actual a la izquierda." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de acceso rápido para mover la pestaña actual a la izquierda. Se " "expresa con una cadena con el mismo formato que usan los archivos de " "recursos de GTK. Si configura esta opción con la cadena especial " "\"disabled\", no se asignará ninguna combinación de teclas a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acceso rápido para mover la pestaña actual a la derecha." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de acceso rápido para mover la pestaña actual a la derecha. Se expresa " "con una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de " "GTK. Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\", no se " "asignará ninguna combinación de teclas a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Acceso rápido para desacoplar la pestaña actual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla de acceso rápido para desacoplar la pestaña actual. Se expresa con una " "cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si " "define la opción con la cadena especial \"disabled\", no se asignará ninguna " "combinación de teclas a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 1. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 2. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 3. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 4. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 5. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 6. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 7. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 8. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 9. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 10. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 11. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 12. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atajo de teclado para iniciar la ayuda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para iniciar la ayuda. Se expresa con una cadena con el " "mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atajo de teclado para agrandar la tipografía" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para agrandar la tipografía. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atajo de teclado para reducir la tipografía" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para reducir la tipografía. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atajo de teclado para restablecer la tipografía a su tamaño normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para restablecer la tipografía a su tamaño normal. Se " "expresa como una cadena con el mismo formato que usan los archivos de " "recursos de GTK. Si configura esta opción con la cadena especial " "«disabled», no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarillo suave" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado oscuro" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Se ha producido un error al analizar la orden: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando el perfil «%s»" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Elija la paleta de colores %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada de paleta %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil usado al iniciar un terminal nuevo:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nombre del perfil:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Basado en:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfiles" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Nombre del _perfil:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Elija una tipografía de terminal" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir el texto _resaltado" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar la barra de _menús en los terminales nuevos por defecto" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "C_ampana del terminal" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar el texto seleccionado al _portapapeles" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Resaltar desafíos _S/KEY bajo el puntero del ratón" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Resaltar _URL bajo del puntero del ratón" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Parpade_o del cursor:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres para _selección por palabra:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Tamaño predeterminado:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "columnas" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "filas" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "General" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Cuando las órdenes del terminal establecen sus p_ropios títulos:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" "_Ejecutar la orden como en un intérprete de órdenes de inicio de sesión" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ejec_utar una orden personalizada en vez de mi intérprete" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Orden _personalizada:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Cuando la orden termi_ne:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Título y orden" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar colores del tema del sistema" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incluidos:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _texto:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Elija el color de fondo del terminal" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Elija el color del texto del terminal" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fondo:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de _negrita:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Color del _subrayado:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "El _mismo que el color del texto" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incluidos:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colores:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Las aplicaciones del terminal tienen a su disposición " "estos colores." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sólido" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Imagen de _fondo" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "Archivo de _imagen:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccione la imagen de fondo" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Desplazar la imagen de fondo" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondo _transparente" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "So_mbra de fondo transparente:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplazamiento está:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplazar en la _salida" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplazar al pulsar _teclas" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Desplazar hacia atrás:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ilimitado" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones " "se comporten incorrectamente. Solo están aquí para permitirle trabajar con " "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento " "diferente del terminal." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla _Supr genera:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla _Retroceso genera:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" "R_establecer las opciones de compatibilidad a los valores predeterminados" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Establecer título" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_Aceptar" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respuesta al desafío S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "El texto en el que ha hecho clic no parece un desafío S/Key válido." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "El texto en el que ha hecho clic no parece un desafío OTP válido." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Guardar contenido" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menús" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar la siguiente" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar anterior" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restablecer y borrar" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Cambiar al perfil anterior" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Cambiar al perfil siguiente" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover la pestaña a la izquierda" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover la pestaña a la derecha" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Desacoplar pestaña" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar a la pestaña 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar a la pestaña 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar a la pestaña 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar a la pestaña 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar a la pestaña 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar a la pestaña 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar a la pestaña 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar a la pestaña 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar a la pestaña 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Cambiar a la pestaña 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Cambiar a la pestaña 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Cambiar a la pestaña 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La tecla de atajo «%s» ya está asignada a la acción «%s»" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Atajo de _teclas" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Haga clic en el botón para seleccionar un perfil" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfiles" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo " "nombre?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccione el perfil base" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena de geometría no válida «%s»\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "No se han podido analizar los argumentos: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "La opción «%s» ya no es compatible con esta versión de mate-terminal; quizá " "quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción «--" "profile»\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "El argumento para «%s» no es una orden válida: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Se han dado dos roles para una ventana" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "La opción «%s» se ha usado dos veces para la misma ventana\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, usando %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, usando %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "La opción «%s» necesita que se especifique la orden para ejecutarse en el " "resto de la línea de órdenes" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No es un archivo de configuración del terminal válido." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar un " "terminal activo" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un archivo de configuración del terminal" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Guardar la configuración del terminal a un archivo" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado." #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile " "predeterminado." #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar la barra de menús" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar la barra de menús" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la ventana" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ventana a pantalla completa" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Configurar el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24 o 80x24+200+200 " "(COLUMNASxFILAS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Configura el rol de la ventana" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Configura el rol de la ventana" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Configura la última pestaña especificada como la activa en su ventana" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción en el terminal" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Configura el título del terminal" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Configura la carpeta de trabajo" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "NOMBREDIR" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Configurar el factor de ampliación del terminal (1.0 = tamaño normal)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓN" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal para MATE" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Muestra las opciones del Terminal de MATE" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber " "especificado más de una de ellas:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Muestra las opciones del terminal" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --" "tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Muestra las opciones por ventana" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opciones del terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --" "tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Muestra las opciones por terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferencias del perfil" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relanzar" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Se ha producido un error al crear el proceso secundario para este terminal" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El proceso secundario ha terminado correctamente con el estado %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Se ha finalizado el proceso secundario con la señal %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "Se ha finalizado el proceso secundario." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta pestaña" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No se ha podido abrir la dirección «%s»" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal de MATE es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo " "según los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la " "Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia como (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General " "de GNU para obtener más detalles." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "Terminal de MATE; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, " "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir un _terminal" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir una _pestaña" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestañas" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nuevo…" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "_Guardar contenido" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_errar pestaña" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar los _nombres de archivo" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfiles…" #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Ata_jos de teclado…" #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pre_ferencias del perfil" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Encontrar… " #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _siguiente" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Borrar el resaltado" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir a la _línea…" #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Búsqueda _incremental…" #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambiar _perfil" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Perfil anterior" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "_Perfil siguiente" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "E_stablecer título…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Establecer _codificación de caracteres" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restablecer y _borrar" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Añadir o eliminar…" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desacoplar pestaña" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "_Abrir hipervínculo" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "_Copiar dirección de hipervínculo" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar un correo a…" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar la dirección de correo-e" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "_Llamar a…" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar la dirección de llamada" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfiles" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "Mé_todos de entrada" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar la barra de _menú" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Aún hay procesos ejecutándose en algunos terminales de esta ventana.\n" "Cerrar la ventana matará todos los procesos." #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Hay varias pestañas abiertas en esta ventana." #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "¿Cerrar este terminal?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Cerrar la _terminal" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "No se ha podido guardar el contenido" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "Terminal de MATE es un emulador de terminal para el entorno de escritorio " "MATE.\n" "Con tecnología de Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Acerca de Terminal de MATE" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003"