# translation of mate-terminal.master.po to Español # Spanish translation of es # translation of es.po to # traducción de es.po al Spanish # Spanish translation of mate-terminal. # Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Pablo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-15 21:05+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Use la línea de comandos" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificaciones _disponibles:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir con expresión _regular" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú " "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán ahí. " "El nombre de codificación especial \"current\" significa que se mostrará la " "codificación de la configuración regional actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 " "significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la implementación " "actual sólo existen dos niveles de oscuridad posibles, debido a esto esta " "configuración se comporta como un valor booleano, donde 0.0 desactiva el " "efecto de oscuridad." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla aceleradora para desacoplar la solapa actual. Expresada como una " "cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " "define la opción con la cadena especial \"disabled\", entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla aceleradora para mover la solapa actual a la izquierda. Expresada como " "una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " "define esta opción con la cadena especial \"disabled\", entonces no habrá " "una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla aceleradora para mover la solapa actual a la derecha. Expresada como " "una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " "define esta opción con la cadena especial \"disabled\", entonces no habrá " "una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Acelerador para desacoplar la solapa actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acelerador para mover la solapa actual a la izquierda." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acelerador para mover la solapa actual a la derecha." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o " "\"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una " "especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre " "de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es " "cierto." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de " "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " "inglés como «red»)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de " "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " "inglés como «red»)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Número predeterminado de columnas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Número predeterminado de filas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Resaltar desafíos S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nombre del perfil legible por el humano" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nombre del perfil legible por el humano." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icono de la ventana de la terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icono que usar para las solapas/ventanas que contienen este perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la " "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido " "dinámicamente puede borrar el título configurado, puede ir antes de éste, " "después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son " "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e «ignore» (ignorar)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el " "texto." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que " "el texto normal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la " "secuencia de escape para la campana de la terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un tamaño " "personalizado especificador por default_size_columns y default_size_rows." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento " "hasta el final." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del " "frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija y se " "desplaza el texto por encima de ésta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si es verdadero las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El " "histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal " "forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha " "salida en el terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si es verdadero, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un " "intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se " "actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio si " "ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más similar posible a " "ésta)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de " "entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores " "indicados por el usuario." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado " "en lugar de ejecutar un intérprete." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un " "desplazamiento hasta el final." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para mostrar el diálogo para la creación de perfiles. " "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de " "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», " "entonces no habrá una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cerrar una solapa. Expresado como una cadena en " "el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación " "para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena en " "el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación " "para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado en el portapapeles. " "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de " "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», " "entonces no habrá una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en el " "mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta " "opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación " "para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para dejar a tamaño normal la tipografía. Expresado " "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK" "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " "una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para abrir una solapa nueva. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una " "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la " "terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los " "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial " "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 1. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 10. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 11. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 12. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 2. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 3. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 4. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 5. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 6. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 7. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 8. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 9. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. Expresado " "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK" "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " "una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado como " "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. " "Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " "una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una cadena " "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de la solapa a un " "archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los " "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial " "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para definir el título de la terminal. Expresado como " "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. " "Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " "una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente solapa. Expresado como una " "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar a la solapa anterior. Expresado como una " "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " "combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. " "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de " "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», " "entonces no habrá una combinación para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Combinación de teclas para cerrar una solapa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Combinación de teclas para copiar texto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Combinación de teclas para abrir una solapa nueva" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Combinación de teclas para pegar texto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las solapa a un " "archivo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Combinación de teclas para establecer el título de la terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa siguiente" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa anterior" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista de las codificaciones disponibles" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfiles" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Lista de perfiles conocidos por la terminal de MATE. La lista contiene las " "cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/mate-" "terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser " "personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). " "Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso " "a la barra de menús." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene " "efecto si use_custom_default_size no está activado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene " "efecto si use_custom_default_size no está activado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede " "desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas " "que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si " "scrollback_unlimited es verdadero." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una consulta " "de respuesta a desafío S/Key. Al escribir una contraseña en el diálogo ésta " "será enviada a la terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posición de la barra de desplazamiento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal y «restart» para " "reiniciar el comando." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una solapa nueva. Debe " "figurar en «profile_list»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es " "«true» (verdadero)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Determina que código genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores " "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» para " "Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» " "para la secuencia de escape que típicamente está asociada con retroceso " "(backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera normalmente como la " "configuración correcta para la tecla Retroceso (Backspace)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles " "son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» para Control-H " "(también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la " "secuencia de escape que típicamente está asociada con retroceso (backspace) " "o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera normalmente como la " "configuración correcta para la tecla Suprimir (Delete)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de " "terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta en la forma de una lista de " "nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato " "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "La apariencia del cursor" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de bloque, " "\"ibeam\" (doble T) para usar una línea de cursor vertical o \"underline" "\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo " "globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Título de la terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título a mostrar para la ventana o la solapa de la terminal. Este título " "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la aplicación " "del interior de la terminal, dependiendo de la configuración de \"title_mode" "\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Verdadero (True) si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas, " "para las ventanas/solapas con este perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color sólido, " "\"image\" para una imagen o \"transparent\" para una transparencia real o, " "si se está ejecutando un gestor de ventanas de composición, una pseudo-" "transparencia." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Qué hacer con el título dinámico" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se " "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión " "literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter proporcionado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Indica dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las " "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha), y «hidden» (oculta)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra " "de menús está activada" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que " "tenga más de una solapa abierta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indica si se debe pedir una confirmación al cerrar las ventanas de terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra " "de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas " "dentro de la terminal así que es posible desactivarlas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de " "acceso (login shell)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/solapas nuevas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar el " "comando de terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Indica si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las ventanas " "nuevas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la " "terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 por omisión)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar las teclas de acceso al menú (como Alt+A para abrir el menú Archivo)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Combinaciones de teclas:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarillo suave" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Error al analizar el comando: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando el perfil «%s»" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Elija la paleta de colores %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada de paleta %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Crear" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nuevo" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nombre del perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basado en:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Las aplicaciones de la terminal tienen a su " "disposición estos colores." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones " "se comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con " "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento " "diferente de la terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automático\n" "Control-H\n" "ASCII para Supr.\n" "Secuencia de escape\n" "Borrado TTY" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Desplazar la imagen de fondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Bloque\n" "Doble T\n" "Subrayar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de _negrita:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incluidos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incluidos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Elija una tipografía de terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Elija el color de fondo de la terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Elija el color del texto de la terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colores:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Comando _personalizado:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Tamaño predeterminado:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Salir de la terminal\n" "Reiniciar el comando\n" "Mantener la terminal abierta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "Archivo de _imagen:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "En el lado izquierdo\n" "En el lado derecho\n" "Desactivada" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfiles" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Reemplaza el título inicial\n" "Se añade al título inicial\n" "Precede al título inicial\n" "Mantiene el título inicial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplazar al pulsar _teclas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplazar en la _salida" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Desplazar hacia atrás:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccione la imagen de fondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres para _selección por palabra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas por omisión" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Consola Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personalizado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "C_ampana de la terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Título y comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Cuando el comando termi_na:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto _resaltado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fondo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "Imagen de _fondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla _Retroceso genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla _Suprimir genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Tipografía:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "_Nombre del perfil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" "R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "El _mismo que el color del texto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplazamiento está:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sólido" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _texto:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondo _transparente" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "Color del _subrayado:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ilimitado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar colores del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respuesta al desafío S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP." #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "Solapa nueva" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Guardar contenido" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar solapa" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666 msgid "Set Title" msgstr "Establecer título" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reiniciar y limpiar" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar a la solapa anterior" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar a la solapa siguiente" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover la solapa a la izquierda" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover la solapa a la derecha" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Detach Tab" msgstr "Desacoplar solapa" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar a la solapa 1" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar a la solapa 2" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar a la solapa 3" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar a la solapa 4" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar a la solapa 5" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar a la solapa 6" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar a la solapa 7" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar a la solapa 8" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar a la solapa 9" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Cambiar a la solapa 10" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Cambiar a la solapa 11" #: ../src/terminal-accels.c:212 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Cambiar a la solapa 12" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../src/terminal-accels.c:757 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:915 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../src/terminal-accels.c:934 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Combinación de _teclas" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfiles" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "¿Borrar el perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Borrar perfil" #: ../src/terminal-app.c:964 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: ../src/terminal-app.c:1119 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo " "nombre?" #: ../src/terminal-app.c:1221 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccione el perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1838 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n" #: ../src/terminal-app.c:1862 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n" #: ../src/terminal.c:565 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de mate-terminal; quizá " "quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción «--" "profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal de MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Se han dado dos roles para una ventana" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el " "resto de la línea de comandos" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una " "terminal activa" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abre un ventana nueva conteniendo una solapa con el perfil predeterminado." #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abre un solapa nueva en la última ventana abierta con el perfile " "predeterminado." #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ventana a pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, o 80x24+200+200 " "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Establece el rol de la ventana" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Establece la última solapa especificada como la activa en su ventana" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Establece el título de la terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TITULO" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Establece el directorio de trabajo" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "NOMBREDIR" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓN" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal para MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Muestra las opciones del Terminal de MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opciones para abrir ventanas nuevas o solapas del termina; puede haber " "especificado más de una de ellas:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Muestra las opciones de la terminal" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --" "tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Muestra las opciones por ventana" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --" "tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Muestra las opciones por terminal" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferencias del perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relanzar" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "La señal %d terminó el proceso hijo." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "El proceso hijo fue terminado." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta solapa" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»" #: ../src/terminal-util.c:366 #| msgid "" #| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #| "option) any later version." msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la " "Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto " "con MATE Terminal; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:454 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:460 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772 #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775 #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir _solapa" #: ../src/terminal-window.c:1762 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1764 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/terminal-window.c:1765 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1766 msgid "Ta_bs" msgstr "_Solapas" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nuevo…" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "_Save Contents" msgstr "_Guardar contenido" #: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_errar solapa" #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar los _nombres de archivo" #: ../src/terminal-window.c:1804 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfiles…" #: ../src/terminal-window.c:1807 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Com_binaciones de teclas…" #: ../src/terminal-window.c:1810 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pre_ferencias del perfil" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar resaltado" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir a la _línea…" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Búsqueda _incremental…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambiar _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1849 msgid "_Set Title…" msgstr "E_stablecer título…" #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Establecer _codificación de caracteres" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reiniciar y _limpiar" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Añadir o quitar…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1866 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Next Tab" msgstr "Solapa _siguiente" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover solapa a la _izquierda" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover solapa a la de_recha" #: ../src/terminal-window.c:1878 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1883 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1891 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar correo a…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar la dirección de correo-e" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "C_all To…" msgstr "_Llamar a…" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar la dirección de llamada" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Open Link" msgstr "A_brir el enlace" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Copy Link Address" msgstr "C_opiar la dirección del enlace" #: ../src/terminal-window.c:1909 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfiles" #: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Input Methods" msgstr "Mé_todos de entrada" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar la barra de _menú" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3120 msgid "Close this window?" msgstr "¿Cerrar esta ventana?" #: ../src/terminal-window.c:3120 msgid "Close this terminal?" msgstr "¿Cerrar esta terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3124 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar " "la ventana matará todos los procesos." #: ../src/terminal-window.c:3128 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo " "matará." #: ../src/terminal-window.c:3133 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Cerrar la _terminal" #: ../src/terminal-window.c:3205 msgid "Could not save contents" msgstr "No se pudo guardar el contenido" #: ../src/terminal-window.c:3227 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: ../src/terminal-window.c:3689 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/terminal-window.c:3876 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/terminal-window.c:3895 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio MATE" #: ../src/terminal-window.c:3902 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII para Supr." #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrado TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Doble T" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Salir de la terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar el comando" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantener la terminal abierta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "En la parte izquierda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "En la parte derecha" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Reemplazar el título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Añadir al título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Añadir al comienzo del título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantener el título inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "Terminal" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "No se pudo abrir el enlace" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Versión incompatible de la fábrica; creando una nueva instancia.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Error de la fábrica: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Establece la geometría de la ventana para la especificación de geometría " #~ "X proporcionada; consulte la página del manual de las «X» para obtener más " #~ "información" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(aproximadamente %s)" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "¿Desea cerrar todas las solapas?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Esta ventana tiene una solapa abierta. Al cerrar la ventana también se " #~ "cerrará la solapa." #~ msgstr[1] "" #~ "Esta ventana tiene %d solapas abiertas. Al cerrar la ventana también se " #~ "cerrarán todas sus solapas." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Cerrar _todas las solapas" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Si es «true», el suavizado de tipografías será desactivado cuando se " #~ "ejecute sin la extensión X RENDER, la cual produce una mejora " #~ "considerable de rendimiento en estos casos." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografías sin la extensión X " #~ "RENDER" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "No se ha dado ningún argumento para la opción «%s»\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "La opción «%s» requiere un argumento\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro del terminal." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una solapa con el perfil dado. Puede " #~ "proveerse más de una de estas opciones." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Abrir una solapa nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. " #~ "Puede proveerse más de una de estas opciones." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una solapa con el ID de perfil dado. " #~ "Usado internamente para guardar las sesiones." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "IDPERFIL" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Abrir una solapa nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil " #~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Establece el rol para la última ventana especificada; se aplica a sólo " #~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que " #~ "crea desde la línea de comandos." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica " #~ "sólo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea " #~ "desde la línea de comandos." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Oculta la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica a " #~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde " #~ "la línea de comandos." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; " #~ "esto se aplica sólo a una ventana; se puede especificar una sola vez para " #~ "cada ventana que cree desde la línea de comandos." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; " #~ "esto se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez " #~ "para cada ventana que crea desde la línea de comandos." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede " #~ "ser especificada sólo una vez por ventana a ser abierta." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "" #~ "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FACTORZOOM" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que no tiene mate-terminal.server instalado en un lugar válido. " #~ "Configuración de fábrica desactivada.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de " #~ "configuración desactivado.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Falló al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n" #~ " de activación\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Solapas"