# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Andres Sanchez , 2018 # elio , 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # Alberto Vicente Sánchez , 2018 # Arcenio Cid , 2018 # pablo.torres , 2018 # Fito JB, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # ebray187 , 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # Miguel de Dios Matias , 2018 # Nico Tic, 2018 # Joel Barrios , 2018 # Toni Estévez , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulador de terminal para el entorno de escritorio MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Terminal de MATE es una aplicación de emulación de terminal que puede " "usar para acceder a un shell de UNIX en el entorno MATE. Terminal de MATE " "emula el programa xterm desarrollado por X Consortium. Admite fondos " "transparentes, la apertura de múltiples terminales en una sola ventana " "(pestañas) y hacer clic en direcciones URL.

Terminal de MATE es una" " bifurcación de Terminal de GNOME y es parte del entorno de escritorio MATE." " Si quiere saber más sobre MATE y Terminal de MATE, visite la página " "principal del proyecto.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4388 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal de MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159 #: ../src/terminal-window.c:2154 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Usar la línea de órdenes" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "Id." #: ../src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" #: ../src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfiles" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista de perfiles conocidos por el terminal de MATE. La lista contiene " "cadenas de los nombres de subcarpetas relativas a " "/org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil a usar por un nuevo terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Perfil a usar al momento de abrir una nueva ventana o pestaña. Debe estar en" " la lista de perfiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Define si la barra de menú tiene atajo de teclado" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra " "de menú. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas en el " "terminal por lo que es posible desactivarlas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Establece si el atajo estándar de GTK+ el acceso a la barra de menú está " "activado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente puede acceder a la barra de menú con F10. Esto se puede " "modificar mediante gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"algo\"). Esta opción " "permite desactivar el acceso rápido estándar a la barra de menú. " #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'actual' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista de codificaciones disponibles" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú " "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán " "ahí. El nombre de codificación especial \"current\" significa que se " "mostrará la codificación de la configuración regional actual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indica si se debe pedir una confirmación al cerrar las ventanas de terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que " "tenga más de una pestaña abierta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Cerrar pestañas con clic central" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Si se activa, permite cerrar pestañas con el botón central." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Cambiar pestañas con [Ctrl] + [Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Si se activa, permite cambiar de pestaña con [Ctrl + Tab] y [Ctrl + Mayús + " "Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Predeterminado" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nombre del perfil legible por el humano" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nombre del perfil legible por el humano." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Si se activa, la barra de menú se mostrará en la nuevas ventanas o pestañas " "con este perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminado del texto en el terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminado del texto en el terminal, como una especificación de " "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " "inglés como «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predeterminado del fondo del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminado del fondo del terminal, como una especificación de " "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " "inglés como «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en el terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predeterminado del texto en negrita en el terminal, como una " "especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre" " de un color en inglés como «red»). Este valor se ignora si se activa " "bold_color_same_as_fg." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si se activa, el texto en negrita se representará con el mismo color que el " "texto normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Qué hacer con el título dinámico" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si la aplicación en la configuración del terminal define el título (la " "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido " "dinámicamente puede borrar el título configurado, puede ir antes de éste, " "después de éste o reemplazarlo. Los valores posibles son «replace» " "(reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e «ignore» (ignorar)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "Terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Título del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título a mostrar para la ventana o la pestaña del terminal. Este título " "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la aplicación " "del interior del terminal, dependiendo del ajuste \"title_mode\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si se activa, permite a las aplicaciones en el terminal poner el texto en " "negrita." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica si debe desactivarse la campana del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si se activa, no se produce un ruido cuando las aplicaciones envían la " "secuencia de escape para la campana del terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selección al portapapeles" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Si se activa, la selección se copia automáticamente al portapapeles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se " "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». El guión " "literal (que no expresa un rango) debe ser el primer carácter dado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Define si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las ventanas" " nuevas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Si se activa, las nuevas ventanas del terminal tendrán un tamaño " "personalizado especificado por default_size_columns y default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Número predeterminado de columnas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de columnas en las ventanas nuevas creadas por el terminal. No tiene " "efecto si use_custom_default_size no está activado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Número predeterminado de filas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de filas en las ventanas nuevas creadas por el terminal. No tiene " "efecto si use_custom_default_size no está activado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posición de la barra de desplazamiento" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Define dónde colocar la barra de desplazamiento del terminal. Las " "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha) y «hidden» (oculta)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de líneas a mantener en el desplazamiento hacia atrás" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de líneas a mantener en el desplazamiento hacia atrás. Puede " "retroceder en el terminal esta cantidad de líneas; las líneas que no entran " "en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si se activa " "scrollback_unlimited." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Define si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el " "desplazamiento hacia atrás." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si se activa, las líneas de desplazamiento hacia atrás nunca se descartarán." " El historial es almacenado temporalmente en el disco, lo que podría generar" " que el dispositivo quede sin espacio en caso de existir una gran cantidad " "de líneas en el terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Define si se debe desplazar hasta el final cuando se pulse una tecla" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Si se activa, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento hasta " "el final." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Define si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si se activa, una nueva salida en el terminal producirá un desplazamiento " "hasta el final." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Qué hacer con el terminal cuando termina la orden secundaria" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Los valores posibles son «close» para cerrar el terminal y «restart» para " "reiniciar la orden." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Define si se debe iniciar la orden en el terminal como en un intérprete de " "órdenes de inicio de sesión" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si se activa, la orden en el terminal se ejecutará como en un intérprete de " "órdenes de inicio de sesión. argv[0] tendrá un guión delante," #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Define si se debe ejecutar una orden personalizada en lugar del intérprete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si se activa, el valor del ajuste «custom_command» será usado en vez de " "ejecutar un intérprete." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor debe parpadear" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Los valores posibles son «system», para usar los ajustes de parpadeo " "globales, o bien «on» u «off», para configurar el modo explícitamente." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "The cursor appearance" msgstr "La apariencia del cursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Los valores posibles son «block» (bloque) para usar un cursor de bloque, " "«ibeam» (doble T) para usar una línea de cursor vertical o «underline» " "(subrayar) para usar un cursor de subrayado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Orden personalizada a usar en lugar del intérprete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Ejecuta esta orden en lugar del intérprete si se ha activado " "«use_custom_command»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icono de la ventana del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icono a usar por las pestañas/ventanas que contienen este perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para las aplicaciones del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Los terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones pueden " "usar en el terminal. Ésta es esa paleta, en la forma de una lista de nombres" " de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato " "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son «Sans 12» o " "«Monospace Bold 14»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, " "«image» para una imagen o «transparent» para una transparencia. La " "transparencia es real si se está ejecutando un gestor de ventana de " "composición o una seudotransparencia en caso contrario. " #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si se activa, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del frente; " "si se desactiva, se mantiene la imagen en una posición fija y se desplaza el" " texto por encima de esta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor entre 0.0 y 1.0 que señala cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0" " significa sin oscuridad y 1.0 significa oscuridad total. No obstante, en la" " implementación actual solo hay dos niveles de oscuridad disponibles, por lo" " que el ajuste se comporta como un valor lógico en el que 0.0 desabilita el " "efecto de oscurecer." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Configura qué código genera la tecla Retroceso. Los valores posibles son " "«ascii-del» para el carácter ASCII DEL, «control-h» para Control-H (también " "conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la secuencia de " "escape típicamente asociada a la tecla Retroceso o Supr. El valor «ascii-" "del» se considera normalmente como el ajuste correcto para la tecla " "Retroceso." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecto de la tecla Supr" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Configura qué código genera la tecla Supr. Los valores posibles son «ascii-" "del» para el carácter ASCII DEL, «control-h» para Control-H (también " "conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la secuencia de " "escape típicamente asociada a la tecla Retroceso o Supr. El valor «escape-" "sequence» se considera normalmente el ajuste correcto para la tecla Supr." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Indica si se deben usar los colores del tema para los controles del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si se activa, el esquema de color del tema de los cuadros de entrada de " "texto se usará para el terminal en vez de los colores proporcionados por el " "usuario." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si se activa, el terminal usará la tipografía predeterminada del escritorio " "si es monoespaciada (de ancho fijo) y si no es así, buscará la más parecida " "que se pueda encontrar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Resaltar desafíos S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecta y se hace clic en un desafío " "S/Key. Si se escribe una contraseña en el diálogo, se enviará al terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atajo de teclado para abrir una nueva pestaña" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para abrir una nueva pestaña. Se expresa con una cadena con" " el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atajo de teclado para abrir una nueva ventana" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para abrir una nueva ventana. Se expresa con una cadena con" " el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Atajo de teclado para crear un nuevo perfil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para mostrar el diálogo de crear perfiles. Se expresa con " "una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. " "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atajo de teclado para guardar el contenido actual de las pestañas a un " "archivo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para guardar el contenido actual de las pestañas a un " "archivo. Se expresa con una cadena con el mismo formato que usan los " "archivos de recursos de GTK+. Si configura esta opción con la cadena " "especial «disabled», no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atajo de teclado para cerrar una pestaña." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para cerrar una pestaña. Se expresa con una cadena con el " "mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atajo de teclado para cerrar una ventana" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cerrar una ventana. Se expresa con una cadena con el " "mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atajo de teclado para copiar texto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para copiar el texto seleccionado al portapapeles. Se " "expresa con una cadena con el mismo formato que usan los archivos de " "recursos de GTK+. Si configura esta opción con la cadena especial " "«disabled», no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atajo de teclado para pegar texto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para pegar el contenido del portapapeles en el terminal. Se" " expresa como una cadena con el mismo formato que usan los archivos de " "recursos de GTK+. Si configura la opción con la cadena especial " "\"desactivado\", no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atajo de teclado para seleccionar todo el texto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para seleccionar todo el texto en el terminal. Se expresa " "como una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de " "GTK+. Si configura la opción con la cadena especial \"desactivado\", no se " "asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Atajo de teclado para mostrar el dialogo de busqueda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para mostrar el diálogo de búsqueda. Se expresa como una " "cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " "configura la opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún" " atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Atajo de teclado para buscar la ocurrencia siguiente de un término de " "búsqueda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para encontrar la aparición siguiente del término de " "búsqueda en el terminal. Se expresa como una cadena con el mismo formato que" " usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura la opción con la cadena" " especial \"desactivado\", no se asignará ningún atajo de teclado a esta " "acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Atajo de teclado para buscar la ocurrencia previa de un término de búsqueda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para encontrar la ocurrencia previa del término de búsqueda" " en el terminal. Se expresa como una cadena con el mismo formato que usan " "los archivos de recursos de GTK+. Si configura la opción con la cadena " "especial \"desactivado\", no se asignará ningún atajo de teclado a esta " "acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atajo de teclado para cambiar al modo de pantalla completa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar al modo de pantalla completa. Se expresa con " "una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. " "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atajo de teclado para mostrar o ocultar la barra de menú" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para mostrar o ocultar la barra de menú. Se expresa como " "una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. " "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Atajo de teclado para configurar el título del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para configurar el título del terminal. Se expresa como una" " cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atajo de teclado para restablecer el terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para restablecer el terminal. Se expresa como una cadena " "con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura" " esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo" " de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atajo de teclado para reiniciar y borrar el terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Atajo de teclado para reiniciar y borrar el terminal. Se expresa con una " "cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña anterior. Se expresa con una " "cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña siguiente" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña siguiente. Se expresa con una " "cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Atajo de teclado para cambiar al perfil anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar al perfil anterior. Se expresa con una cadena " "con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura" " esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo" " de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Atajo de teclado para cambiar al perfil siguiente" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar al perfil siguiente. Se expresa con una cadena" " con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará " "ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acceso rápido para mover la pestaña actual a la izquierda." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de acceso rápido para mover la pestaña actual a la izquierda. Se " "expresa con una cadena con el mismo formato que usan los archivos de " "recursos de GTK+. Si configura esta opción con la cadena especial " "\"disabled\", no se asignará ninguna combinación de teclas a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acceso rápido para mover la pestaña actual a la derecha." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de acceso rápido para mover la pestaña actual a la derecha. Se expresa" " con una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de " "GTK+. Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\", no se " "asignará ninguna combinación de teclas a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Acceso rápido para desacoplar la pestaña actual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla de acceso rápido para desacoplar la pestaña actual. Se expresa con una" " cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " "define la opción con la cadena especial \"disabled\", no se asignará ninguna" " combinación de teclas a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 1. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 2. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 3. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 4. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 5. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 6. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 7. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 8. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 9. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 10. Se expresa con una cadena con" " el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 11. Se expresa con una cadena con" " el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 12. Se expresa con una cadena con" " el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atajo de teclado para iniciar la ayuda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atajo de teclado para iniciar la ayuda. Se expresa con una cadena con el " "mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura esta " "opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de " "teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atajo de teclado para agrandar la tipografía" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para agrandar la tipografía. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atajo de teclado para reducir la tipografía" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atajo de teclado para reducir la tipografía. Se expresa con una cadena con " "el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo " "de teclado a esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atajo de teclado para restablecer la tipografía a su tamaño normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Atajo de teclado para restablecer la tipografía a su tamaño normal. Se " "expresa como una cadena con el mismo formato que usan los archivos de " "recursos de GTK+. Si configura esta opción con la cadena especial " "«disabled», no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarillo suave" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado oscuro" #: ../src/profile-editor.c:488 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Se ha producido un error al analizar la orden: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando el perfil «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/profile-editor.c:586 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/profile-editor.c:730 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Elija la paleta de colores %d" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada de paleta %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Añade o elimina codificaciones del terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificaciones _disponibles:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir solo con la palabra _entera" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir con expresión _regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar las teclas de acceso al menú (como Alt+A para abrir el menú " "Archivo)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar la tecla de atajo al _menú (F10 por defecto)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Teclas de atajo:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil usado al iniciar un terminal nuevo:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nombre del perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basado en:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Doble T" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Reemplazar el título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Añadir al título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Añadir al comienzo del título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantener el título inicial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Salir del terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar la orden" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantener el terminal abierta" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "En la parte izquierda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "En la parte derecha" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Desconectado" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII para Supr." #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrar TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Usar los ajustes del sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Parpadear siempre " #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nunca parpadear" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfiles" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Nombre del _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Elija una tipografía de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto _resaltado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar la barra de _menús en los terminales nuevos por defecto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "C_ampana del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar el texto seleccionado al _portapapeles" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Parpade_o del cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres para _selección por palabra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Tamaño predeterminado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Cuando las órdenes del terminal establecen sus p_ropios títulos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Orden" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" "_Ejecutar la orden como en un intérprete de órdenes de inicio de sesión" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ejec_utar una orden personalizada en vez de mi intérprete" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Orden _personalizada:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Cuando la orden termi_ne:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Título y orden" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar colores del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incluidos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _texto:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Elija el color de fondo del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Elija el color del texto del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fondo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de _negrita:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Underline color:" msgstr "Color del _subrayado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Same as text color" msgstr "El _mismo que el color del texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incluidos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colores:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Las aplicaciones del terminal tienen a su disposición" " estos colores." #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sólido" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Imagen de _fondo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Archivo de _imagen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccione la imagen de fondo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Desplazar la imagen de fondo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondo _transparente" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "So_mbra de fondo transparente:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplazamiento está:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplazar en la _salida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplazar al pulsar _teclas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Desplazar hacia atrás:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ilimitado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones" " se comporten incorrectamente. Solo están aquí para permitirle trabajar con " "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento " "diferente del terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla _Supr genera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla _Retroceso genera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" "R_establecer las opciones de compatibilidad a los valores predeterminados" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respuesta al desafío S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "El texto en el que ha hecho clic no parece un desafío S/Key válido." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "El texto en el que ha hecho clic no parece un desafío OTP válido." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Guardar contenido" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar la siguiente" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar anterior" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169 msgid "Set Title" msgstr "Establecer título" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restablecer y borrar" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Cambiar al perfil anterior" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Cambiar al perfil siguiente" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover la pestaña a la izquierda" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover la pestaña a la derecha" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Desacoplar pestaña" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar a la pestaña 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar a la pestaña 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar a la pestaña 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar a la pestaña 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar a la pestaña 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar a la pestaña 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar a la pestaña 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar a la pestaña 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar a la pestaña 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Cambiar a la pestaña 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Cambiar a la pestaña 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Cambiar a la pestaña 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La tecla de atajo «%s» ya está asignada a la acción «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Atajo de _teclas" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Haga clic en el botón para seleccionar un perfil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfiles" #: ../src/terminal-app.c:702 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:706 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/terminal-app.c:711 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/terminal-app.c:718 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: ../src/terminal-app.c:1165 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo " "nombre?" #: ../src/terminal-app.c:1260 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccione el perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n" #: ../src/terminal-app.c:1875 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena de geometría no válida «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:2081 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "No se han podido analizar los argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "La opción «%s» ya no es compatible con esta versión de mate-terminal; quizá " "quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción " "«--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "El argumento para «%s» no es una orden válida: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Se han dado dos roles para una ventana" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "La opción «%s» se ha usado dos veces para la misma ventana\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, usando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, usando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "La opción «%s» necesita que se especifique la orden para ejecutarse en el " "resto de la línea de órdenes" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No es un archivo de configuración del terminal válido." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar un " "terminal activo" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un archivo de configuración del terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Guardar la configuración del terminal a un archivo" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado." #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile " "predeterminado." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ventana a pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Configurar el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24 o 80x24+200+200 " "(COLUMNASxFILAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Configura el rol de la ventana" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Configura la última pestaña especificada como la activa en su ventana" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción en el terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Configura el título del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Configura la carpeta de trabajo" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NOMBREDIR" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Configurar el factor de ampliación del terminal (1.0 = tamaño normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓN" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal para MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Muestra las opciones del Terminal de MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber " "especificado más de una de ellas:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Muestra las opciones del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o " "--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Muestra las opciones por ventana" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opciones del terminal; si se usan antes del primer argumento --window o " "--tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Muestra las opciones por terminal" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/terminal-screen.c:1507 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferencias del perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relanzar" #: ../src/terminal-screen.c:1511 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Se ha producido un error al crear el proceso secundario para este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1954 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El proceso secundario ha terminado correctamente con el estado %d." #: ../src/terminal-screen.c:1959 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Se ha finalizado el proceso secundario con la señal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1964 msgid "The child process was terminated." msgstr "Se ha finalizado el proceso secundario." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta pestaña" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No se ha podido abrir la dirección «%s»" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal de MATE es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo " "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por" " la Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia como (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General" " de GNU para más detalles." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto" " con Terminal de MATE; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:615 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:621 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842 #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir una _pestaña" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1830 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestañas" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nuevo…" #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "_Save Contents" msgstr "_Guardar contenido" #: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_errar pestaña" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar los _nombres de archivo" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfiles…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Ata_jos de teclado…" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pre_ferencias del perfil" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "_Find..." msgstr "_Encontrar… " #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _siguiente" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1938 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Borrar el resaltado" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir a la _línea…" #: ../src/terminal-window.c:1949 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Búsqueda _incremental…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambiar _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Perfil anterior" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Next Profile" msgstr "_Perfil siguiente" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "_Set Title…" msgstr "E_stablecer título…" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Establecer _codificación de caracteres" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restablecer y _borrar" #: ../src/terminal-window.c:1986 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Añadir o eliminar…" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desacoplar pestaña" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../src/terminal-window.c:2025 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar correo a…" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar la dirección de correo-e" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "C_all To…" msgstr "_Llamar a…" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar la dirección de llamada" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../src/terminal-window.c:2057 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfiles" #: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "_Input Methods" msgstr "Mé_todos de entrada" #: ../src/terminal-window.c:2109 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar la barra de _menú" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3560 msgid "Close this window?" msgstr "¿Cerrar esta ventana?" #: ../src/terminal-window.c:3560 msgid "Close this terminal?" msgstr "¿Cerrar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3564 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Aún hay procesos ejecutándose en algunos terminales de esta ventana. Cerrar " "la ventana matará todos los procesos." #: ../src/terminal-window.c:3568 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Aún hay un proceso ejecutándose en este terminal. Cerrar el terminal lo " "matará." #: ../src/terminal-window.c:3573 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Cerrar la _terminal" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Could not save contents" msgstr "No se ha podido guardar el contenido" #: ../src/terminal-window.c:3663 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: ../src/terminal-window.c:4186 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/terminal-window.c:4371 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/terminal-window.c:4390 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio MATE" #: ../src/terminal-window.c:4397 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003"