# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Käsurea kasutamine"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"

#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"

#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"

#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Must helekollasel"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Must valgel"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Hall mustal"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Roheline mustal"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Valge mustal"

#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"

#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Oma"

#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Pildid"

#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Paletivärvi %d valimine"

#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletikirje nr %d"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Otsi"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsitav tekst:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kiirklahvid:"

#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"

#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "L_oo"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profiili _nimi:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Põhineb mallil:"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Kast"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Püstkriips"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Allkriips"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Asendab algse pealkirja"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja järele"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja ette"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Jäetakse kuvamata"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Väljutakse terminalist"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Käivitatakse käsk uuesti"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Jäetakse terminal avatuks"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxi konsool"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Vasakus servas"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Paremas servas"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"

#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Paojada"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY puhastamine"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiiliredaktor"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Profiili _nimi:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjatüüp:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Rasvane kiri lubatud"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vaikimisi näidatakse uutes terminalides _menüüriba"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminali kõ_ll"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "K_ursori kuju:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Vaikimisi suurus:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "tulpa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "rida"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Pealkiri</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Algne pealkiri:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Käsk</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Oma käsk:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Käsu _lõpetamisel:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Pealkiri ja käsk"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Sisseehitatud teemad:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksti värv:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Ta_ustavärv:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminali taustavärvi valimine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Allajoonimise värvus:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "Tekstiga sama _värv"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Rasvase kirja värv:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Värvi_palett:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "Ü_htlane värv"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_Taustapilt"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_Pildifail:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Taustapildi valimine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Taustapilt _kerib"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Läbipaistev taust"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Läbipaistvus või taustapildi _varjutus:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Puudub</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Suurim</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Taust"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kerimisriba asukoht:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Kerimis_puhver:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "Pii_ramatu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "rida"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära käitumist.  Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme vältida.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete klahv põhjustab:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Ühilduvus"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key väljakutse vastus"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"

#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne S/Key väljakutse."

#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne OTP väljakutse."

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Sisu salvestamine"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Akna sulgemine"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopeerimine"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Asetamine"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menüüriba peitmine ja näitamine"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normaalsuurus"

#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Pealkirja määramine"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Lähtestamine"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Liikumine eelmisele kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"

#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kaardi lahtihaakimine"

#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Liikumine 1. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Liikumine 2. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Liikumine 3. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Liikumine 4. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Liikumine 5. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Liikumine 6. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Liikumine 7. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Liikumine 8. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Liikumine 9. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Liikumine 10. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Liikumine 11. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Liikumine 12. kaardile"

#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Sisukord"

#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"

#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Vaade"

#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"

#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Kiirklahv „%s“ on juba seotud toiminguga „%s“"

#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Tegevus"

#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kii_rklahv"

#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Profiilide nimekiri"

#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"

#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiili kustutamine"

#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega profiili?"

#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vali põhiprofiil"

#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n"

#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Lubamatu geomeetriastring \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud"

#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Lääne"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-euroopa"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-euroopa"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"

#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"

#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikood"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"

#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"

#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"

#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Kirjeldus"

#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kooditabel"

#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Käesolev lokaat"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Võti \"%s\" pole selles mate-terminal'i versioonis enam toetatud. Võib-olla on sul kasulik luua uus profiil koos soovitud sätetega ja kasutada seda koos uue võtmega '--profile'\n"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Võtit \"%s\" on ühele aknale määratud kaks korda\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav käsk"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Terminali seadistusfail on vigane."

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Terminali seadistusfaili versioon ei ühildu."

#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei taaskasutata"

#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminali sätete faili laadimine"

#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Terminali sätete salvestamine faili"

#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti"

#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas"

#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüüriba näitamise sisselülitamine"

#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüüriba näitamise väljalülitamine"

#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Akna suurendamine"

#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"

#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (READxVEERUD+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMEETRIA"

#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Akna rolli määramine"

#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ROLL"

#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"

#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel"

#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILI-NIMI"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Terminali pealkirja määramine"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "PEALKIRI"

#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Töökataloogi määramine"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOOGINIMI"

#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"

#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "SUURENDUS"

#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminaliemulaator"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Terminali valikute näitamine"

#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga kirjeldada mitu tükki:"

#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminali valikute näitamine"

#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:"

#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine"

#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:"

#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"

#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"

#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"

#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Taaskäivita"

#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga"

#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt signaaliga %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetati signaaliga %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Alamprotsess lõpetati."

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Liikumine sellele kaardile"

#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"

#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"

#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi."

#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos MATE Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ava _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ava _kaart"

#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"

#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kaardid"

#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Uus _profiil…"

#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvesta sisu"

#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Su_lge kaart"

#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "S_ulge aken"

#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Aseta _failinimed"

#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiilid…"

#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Kiirklahvid…"

#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"

#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."

#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _uuesti"

#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"

#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Eemalda esiletõstmine"

#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Hüppa reale..."

#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Kasvav otsing..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Muuda _profiil"

#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "Määra _pealkiri…"

#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Määra märkide kooditabel"

#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"

#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Lähtesta ja _tühjenda"

#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lisa või eemalda…"

#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"

#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"

#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"

#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"

#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"

#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"

#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"

#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Saada e-sõnum…"

#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"

#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "_Helista…"

#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"

#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va link"

#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"

#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilid"

#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "Su_lge aken"

#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"

#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sisestusmeetodid"

#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Näita m_enüüriba"

#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Täisekraan"

#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Kas sulgeda see aken?"

#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Kas sulgeda see terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine kõrvaldab ka need protsessid."

#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine kõrvaldab ka selle protsessi."

#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Sul_ge terminal"

#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"

#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Salvesta kui..."

#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"

#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaasautorid:"

#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauale"

#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\nPriit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.\nIvar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\nMattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."