# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mattias Põldaru , 2019 # Rivo Zängov , 2020 # Ivar Smolin , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # vaba , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: vaba , 2021\n" "Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminal" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauakeskkonnale" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE Terminal on GNOME Terminali haru ja osa MATE töölauakeskkonnast. Kui " "soovite MATE ja MATE terminali kohta rohkem teada saada, külastage projekti " "kodulehte." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Kasuta käsurida" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Tühista" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "Su_lge aken" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Kas sulgeda see aken?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määra salvestatud sätete fail" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Paojada" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY puhastamine" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Kast" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Püstkriips" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Allakriipsutus" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Vastavalt süsteemi sätetele" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Vilgub alati" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Ei vilgu kunagi" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Väljutakse terminalist" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Käivitatakse käsk uuesti" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Jäetakse terminal avatuks" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Vasakus servas" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Paremas servas" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Asendab algse pealkirja" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Lisatakse algne pealkiri selle järele" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Lisatakse algne pealkiri selle ette" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Jäetakse kuvamata" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linuxi konsool" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Otsimine" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Otsi" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Otsitav tekst:" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Otsitakse vastavust _regulaaravaldisele" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Kiirklahvid:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Profiilide nimekiri" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Mate-terminali profiilide nimekiri, mis koosneeb kataloogi /org/mate/" "terminal/profiles all olevate alamkataloogide nimedega stringidest." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Uutes terminalides kasutatav profiil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Uue akna või kaardi avamisel kasutatav profiil. See nimi peab sisalduma ka " "võtmes profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Kas menüüribal näidatakse kiirklahvi või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Kas menüüriba menüüdes näidatakse Alt+märk kiirklahvide vihjeid. Kuna see " "võib takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist, siis on seda " "võimalik välja lülitada." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Kast standardne GTK+ kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada " "gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab " "standardset menüüriba kiirklahvi keelata." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Saadaolevate kooditabelite nimekiri" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" " "alammenüüst. Siinkirjeldatud nimekiri ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite " "erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi kooditabelit." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Kas terminaliakende sulgemisel peab kinnitust küsima" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Kas terminali akna sulgemisel küsitakse kinnitust, kui selles on avatud mitu " "kaarti või selles jookseb mõni programm esiplaanil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Kaartide sulgemine keskmise hiirenupu klõpsuga" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Kui määrattud, siis suletakse kaardid kui nendel keskmise hiirenupuga " "klõpsata" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Kaartide vahetamine [ctrl] + [tab] klahviga" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Kui märgitud, saab kaartide vahel vahetada [ctrl + tab] ja [ctrl + shift + " "tab] klahvidega." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Vaikimisi'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profiili inimloetav nimi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profiili inimloetav nimi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Kui märgitud, siis selle profiili akende/kaartide uutel akendel tuleb " "menüüriba näidata." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-" "stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminali tausta vaikimisi värv" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-" "stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii " "HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu " "\"red\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust " "eiratakse." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida " "kasutatakse tavalise kirja puhul." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Misa teha kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem " "sellekohane näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on " "\"replace\" (pealkiri asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri " "asetatakse määratud pealkirja ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri " "asetatakse määratud pealkirja järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja " "eiratakse)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminali pealkiri" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab asendada " "või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, " "sõltuvalt võtme title_mode väärtusest." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Kas jäme kiri on lubatud" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat " "kirja väljastada." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Kas vaigistada terminali kellaheli" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Kui märgitud, siis terminal ei reageeri piiksu tegemiseks mõeldud " "koodijadale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Valitud tekst kopeeritakse lõikelauale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Kui märgitud, siis kopeeritakse valik automaatselt lõikelaua puhvrisse." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. " "Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata " "vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust " "või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns " "ja default_size_rows määratud suurusega." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Vaikimisi veergude arv" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size " "on lubatud." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Vaikimisi ridade arv" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on " "lubatud." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Kerimisriba asukoht" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Terminali kerimisriba asukoht. Võimalikud asukohad on \"left\" (vasakul), " "\"right\" (paremal) ja \"hidden\" (peidus)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt " "läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole " "jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis " "seda väärtust eiratakse." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. " "Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis " "tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige " "alumisse otsa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu " "taaskäivitamiseks." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina " "(argv[0] ette lisatakse sidekriips)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Kohandatud käsu käivitamine kestprogrammi asemel" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtuses olevat käsku kasutatakse " "kestprogrammi asemel käivitamiseks." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kas kursor peab plinkima või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Võimalikud väärtused: \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete " "kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" " "väljalülitamiseks." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kursori kuju" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Võimalikud väärtused: \"block\" kastikujulise kursori, \"ibeam\" " "püstkriipsukujulise kursori ja \"underline\" allkriipsukujulise kursori " "jaoks." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel " "see käsk." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Terminaliakna ikoon" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikoon, mida selle profiili puhul kasutatakse kaartidel ja akendel" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalides töötavate rakenduste käsutuses on on 16-värvusega palett, mis " "on kirjeldatud koolonitega eraldatud nimekirjana. Värvuste nimed võivad olla " "ka kuueteistkümnendkujul, näiteks \"#FF00FF\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tausta liik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Terminali tausta liik. Võimalikud väärtused on \"solid\" ühtlase värvuse " "jaoks, \"image\" pildi jaoks ja \"transparent\" läbipaistvuse jaoks (kui ei " "kasutata komposiitaknahaldurit, siis pseudoläbipaistvuse jaoks)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Taustapilt" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Taustapildi faili nimi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Kas taustapilti kerida või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Kui märgitud, siis keritakse taustapilti koos tekstiga, vastasel juhul " "taustapilt teksti kerimisel kaasa ei liigu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kui palju peab taustapilti tumendama" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Vahemikus 0.0 ja 1.0 olev väärtus, mille abil määratakse taustapildi " "tumendamise aste. 1.0 tähendab täielikku tumendust. Käesoleva teostuse puhul " "on võimalik ainult 2 tumendusastme väärtust, seega käsitletakse seda kui " "tõeväärtust, kus 0.0 keelab tumendusefekti." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace klahvi toime" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Backspace klahvi poolt genereeritava koodi määramine. Võimalikud väärtused " "on \"ascii-del\" ASCII DEL koodi jaoks, \"control-h\" Control-H (ehk ASCII " "BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise " "paojada jaoks. Üldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"ascii-del\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete klahvi toime" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Delete klahvi poolt genereeritava koodi määramine. Võimalikud väärtused on " "\"ascii-del\" ASCII DEL koodi jaoks, \"control-h\" Control-H (ehk ASCII " "BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise " "paojada jaoks. Üldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"escape-" "sequence\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutatakse terminali tekstisisestuskastides kasutaja " "poolt määratud värvuste asemel teema värviskeemi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Kas kasutada süsteemset kirjatüüpi või mitte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutab terminal desktop-global standardset kirjatüüpi " "juhul, kui see on täheruut (vastasel juhul aga sellele kõige sarnasemat " "kirjatüüpi)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key väljakutsete esiletõstmine" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Dialoogiakna avamine, kui S/Key väljakutse vastus on tuvastatud ja sellele " "on klõpsatud. Dialoogiaknasse sisestatud parool saadetakse terminalile." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv uue kaardi avamiseks. Kirjeldatakse samasuguses " "vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" " "keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv uue akna avamiseks. Kirjeldatakse samasuguses " "vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" " "keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv profiili loomise dialoogi käivitamiseks. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv kaardi sulgemiseks. Kirjeldatakse samasuguses " "vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" " "keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv akna sulgemiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv valitud teksti lõikelauale kopeerimiseks. " "Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. " "Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv lõikelaua sisu terminali asetamiseks. Väljendatakse " "samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. Kui seada " "selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi " "ei ole." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Kiirklahv kogu teksti valimiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv kogu terminalis oleva teksti valimiseks. Väljendatakse " "samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. Kui seada " "selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi " "ei ole." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Kiirklahv otsingudialoogi näitamiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv otsingudialoogi näitamiseks. Väljendatakse samasuguses " "vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku " "väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Klaviatuuri kiirklahv otsingutermini järgmise esinemise leidmiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv järgmise otsingu vaste leidmiseks temrinalis. " "Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. " "Kui seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks " "kiirklahvi ei ole." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Klaviatuuri kiirklahv otsingutermini eelmise esinemise leidmiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv eelmise otsingu vaste leidmiseks temrinalis. " "Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. " "Kui seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks " "kiirklahvi ei ole." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Kiirklahv täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv täisekraanirežiimi sisse- ja väljalülitamiseks. " "Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. " "Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Kiirklahv menüüriba peitmiseks ja nähtavale toomiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv menüüriba peitmiseks või nähtavale toomiseks. " "Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. " "Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv teminali pealkirja määramiseks. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Kiirklahv terminali algsätete taastamiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv terminali lähtestamiseks. Kirjeldatakse samasuguses " "vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" " "keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Kiirklahv terminali tühjendamiseks ja algsätete taastamiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv terminali tühjendamiseks ja lähtestamiseks. " "Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. " "Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv eelmisele kaardile lülitumiseks. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Kiirklahv eelmisele profiilile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv eelmisele profiilile lülitumiseks. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Kiirklahv järgmisele profiilile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv järgmisele profiilile lülitumiseks. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi lahtihaakimiseks." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi eraldamiseks teistest kaartidest. " "Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. " "Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Kiirklahv 1. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kiirklahv 1. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Kiirklahv 2. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kiirklahv 2. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Kiirklahv 3. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kiirklahv 3. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Kiirklahv 4. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kiirklahv 4. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Kiirklahv 5. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kiirklahv 5. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Kiirklahv 6. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kiirklahv 6. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Kiirklahv 7. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kiirklahv 7. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Kiirklahv 8. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kiirklahv 8. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Kiirklahv 9. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kiirklahv 9. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Kiirklahv 10. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kiirklahv 10. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Kiirklahv 11. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kiirklahv 11. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Kiirklahv 12. kaardile lülitumiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kiirklahv 12. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, " "mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle " "tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Kiirklahv abiteabe kuvamiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv abiteabe kuvamiseks. Kirjeldatakse samasuguses " "vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" " "keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse suurendamiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse suurendamiseks. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse vähendamiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse vähendamiseks. Kirjeldatakse " "samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus " "\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Kiirklahv kirjatüübi tavasuurusele viimiseks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse algsele suurusele viimiseks. " "Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. " "Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Must helekollasel" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Must valgel" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Hall mustal" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Roheline mustal" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Valge mustal" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized hele" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized tume" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Paletivärvi %d valimine" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletikirje nr %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Redaktor" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Eemalda" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Uus profiil" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "_Paki" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Profiili nimi:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Põhineb mallil:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Profiiliredaktor" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profiili nimi:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminali kirjatüübi valimine" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Rasvane kiri lubatud" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vaikimisi näidatakse uutes terminalides _menüüriba" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminali kõ_ll" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Valitud teksti _kopeerimine lõikelauale" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kursori _vilkumine:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "K_ursori kuju:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Terminali vaikimisi suuruse ko_handamine" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Vaikimisi suurus:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "tulpa" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "rida" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Algne pealkiri:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Oma käsk:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Käsu _lõpetamisel:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Pealkiri ja käsk" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Sisseehitatud teemad:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksti värv:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Terminali taustavärvi valimine" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Terminali tekstivärvi valimine" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Ta_ustavärv:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Rasvase kirja värv:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "_Allajoonimise värvus:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "Tekstiga sama _värv" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Sisse_ehitatud teemad:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Värvi_palett:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Märkus: Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid." "" #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Värvused" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "Ü_htlane värv" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "_Taustapilt" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Pildifail:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Taustapildi valimine" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Taustapilt _kerib" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "_Läbipaistev taust" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Läbipaistvus või taustapildi _varjutus:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Taustapildi _varjutus:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Suurim" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Taust" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Kerimisriba asukoht:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Kerimine _väljundi saamisel" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "rida" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Kerimis_puhver:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "Pii_ramatu" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Kerimine" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Märkus: Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära " "käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste " "ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme " "vältida." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete klahv põhjustab:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace klahv põhjustab:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Ühilduvus" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Pealkirja määramine" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Ametinimetus:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key väljakutse vastus" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne S/Key väljakutse." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne OTP väljakutse." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Sisu salvestamine" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Kaardi sulgemine" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Akna sulgemine" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Kopeerimine" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Asetamine" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menüüriba peitmine ja näitamine" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Normaalsuurus" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Lülitumine eelmisele profiilile" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Lülitumine järgmisele profiilile" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Liikumine eelmisele kaardile" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Liikumine järgmisele kaardile" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Kaardi liigutamine vasakule" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Kaardi liigutamine paremale" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Kaardi lahtihaakimine" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Liikumine 1. kaardile" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Liikumine 2. kaardile" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Liikumine 3. kaardile" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Liikumine 4. kaardile" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Liikumine 5. kaardile" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Liikumine 6. kaardile" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Liikumine 7. kaardile" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Liikumine 8. kaardile" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Liikumine 9. kaardile" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Liikumine 10. kaardile" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Liikumine 11. kaardile" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Liikumine 12. kaardile" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Sisukord" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Abi" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Kiirklahv „%s“ on juba seotud toiminguga „%s“" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Tegevus" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kii_rklahv" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Profiilide nimekiri" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiili kustutamine" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega " "profiili?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Vali põhiprofiil" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Lubamatu geomeetriastring \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Kasutaja kirjeldatud" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Kesk-euroopa" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Lõuna-euroopa" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaade" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Keldi" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unikood" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Pärsia" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Kirjeldus" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Kooditabel" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Praegune lokaat" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Võti \"%s\" pole selles mate-terminal'i versioonis enam toetatud. Võib-olla " "on sul kasulik luua uus profiil koos soovitud sätetega ja kasutada seda koos " "uue võtmega '--profile'\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Võtit \"%s\" on ühele aknale määratud kaks korda\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav " "käsk" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Terminali sätete fail on vigane." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminali sätete faili versioon ei ühildu." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei " "taaskasutata" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminali sätete faili laadimine" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Terminali sätete salvestamine faili" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüüriba näitamise sisselülitamine" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüüriba näitamise väljalülitamine" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Akna suurendamine üle ekraani" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (READxVEERUD+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMEETRIA" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Akna rolli määramine" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Akna rolli määramine" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIILI-NIMI" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Terminali pealkirja määramine" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "PEALKIRI" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Töökataloogi määramine" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOOGINIMI" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "SUURENDUS" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminaliemulaator" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Terminali valikute näitamine" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga " "kirjeldada mitu tükki:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminali valikute näitamine" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, " "siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab " "võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profiili _eelistused" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Taaskäivita" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt olekuga %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Alamprotsess lõpetati signaaliga %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "Alamprotsess lõpetati." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Kaardi sulgemine" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Liikumine sellele kaardile" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos MATE " "Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ava _terminal" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ava _kaart" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kaardid" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "Uus _profiil…" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salvesta sisu" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "Su_lge kaart" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulge aken" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Aseta _failinimed" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiilid…" #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Kiirklahvid…" #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profiili _eelistused" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Eemalda esiletõstmine" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Hüppa reale..." #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Kasvav otsing..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Muuda _profiil" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Eelmine profiil" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "_Järgmine profiil" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "Määra _pealkiri…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Määra märkide kooditabel" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Lähtesta ja _tühjenda" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Lisa või eemalda…" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "_Haagi kaart lahti" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_Lähemalt" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Saada e-sõnum…" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Kopeeri _e-posti aadress" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "_Helista…" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopeeri helistamisaadress" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiilid" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Lahku täisekraanist" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "_Sisestusmeetodid" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "Näita m_enüüriba" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "_Täisekraan" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Selles aknas on avatud mitu kaarti." #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Kas sulgeda see terminal?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Sul_ge terminal" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "Sisu pole võimalik salvestada" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Salvesta kui..." #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Kaasautorid:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "MATE terminali kohta" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski, 1999.\n" "Ilmar Kerm , 2001, 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Priit Laes , 2004–2006, 2008, 2009\n" "Ivar Smolin , 2005–2010, 2014–2015, 2018."