# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 14:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-09 11:33+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauakeskkonnale" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminal on terminaliemulaatori rakendus, millega on võimalik MATE keskkonnas kasutada UNIX-i kestprogrammi (shell). MATE Terminal emuleerib X Consortiumi poolt arendatud programmi xterm. See toetab läbipaistvat tausta, mitme terminali avamist samas aknas (kaartidel) ja klõpsatavaid URL-e.

MATE Terminal põhineb GNOME Terminalil ja on osa MATE töölauakeskkonnast. Kui soovid MATE'st ja MATE Terminalist rohkem teada saada, siis palun külasta projekti kodulehte.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4140 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2076 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Käsurea kasutamine" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Profiilide nimekiri" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "Mate-terminali profiilide nimekiri, mis koosneeb kataloogi /org/mate/terminal/profiles all olevate alamkataloogide nimedega stringidest." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Uutes terminalides kasutatav profiil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Uue akna võik kaardi avamisel kasutatav profiil. See nimi peab sisalduma ka võtmes profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Kas menüüribal näidatakse kiirklahvi või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Kas menüüriba menüüdes näidatakse Alt+märk kiirklahvide vihjeid. Kuna see võib takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist, siis on seda võimalik välja lülitada." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab standardset menüüriba kiirklahvi keelata." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Saadaolevate kooditabelite nimekiri" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" alammenüüst. Siinkirjeldatud nimekiri ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Kas terminaliakende sulgemisel peab kinnitust küsima" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Kas rohkem kui ühte kaarti omava terminaliakna sulgemisel peab kasutajalt kinnitust küsima." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profiili inimloetav nimi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profiili inimloetav nimi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "Kui märgitud, siis selle profiili akende/kaartide uutel akendel tuleb menüüriba näidata." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminali tausta vaikimisi värv" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida kasutatakse tavalise kirja puhul." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Misa teha kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem sellekohane näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on \"replace\" (pealkiri asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri asetatakse määratud pealkirja ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse määratud pealkirja järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja eiratakse)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminali pealkiri" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab asendada või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, sõltuvalt võtme title_mode väärtusest." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Kas jäme kiri on lubatud" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat kirja väljastada." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Kas vaigistada terminali kellaheli" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Kui märgitud, siis terminal ei reageeri piiksu tegemiseks mõeldud koodijadale." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikelauale" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns ja default_size_rows määratud suurusega." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "Vaikimisi veergude arv" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on lubatud." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "Vaikimisi ridade arv" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on lubatud." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Kerimisriba asukoht" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Terminali kerimisriba asukoht. Võimalikud asukohad on \"left\" (vasakul), \"right\" (paremal) ja \"hidden\" (peidus)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis seda väärtust eiratakse." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige alumisse otsa." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu taaskäivitamiseks." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina (argv[0] ette lisatakse sidekriips)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Kohandatud käsu käivitamine kestprogrammi asemel" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtuses olevat käsku kasutatakse kestprogrammi asemel käivitamiseks." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kas kursor peab plinkima või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Võimalikud väärtused: \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" väljalülitamiseks." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kursori kuju" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Võimalikud väärtused: \"block\" kastikujulise kursori, \"ibeam\" püstkriipsukujulise kursori ja \"underline\" allkriipsukujulise kursori jaoks." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel see käsk." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Terminaliakna ikoon" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikoon, mida selle profiili puhul kasutatakse kaartidel ja akendel" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Terminalides töötavate rakenduste käsutuses on on 16-värvusega palett, mis on kirjeldatud koolonitega eraldatud nimekirjana. Värvuste nimed võivad olla ka kuueteistkümnendkujul, näiteks \"#FF00FF\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "Tausta liik" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Terminali tausta liik. Võimalikud väärtused on \"solid\" ühtlase värvuse jaoks, \"image\" pildi jaoks ja \"transparent\" läbipaistvuse jaoks (kui ei kasutata komposiitaknahaldurit, siis pseudoläbipaistvuse jaoks)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "Taustapilt" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "Taustapildi faili nimi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Kas taustapilti kerida või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Kui märgitud, siis keritakse taustapilti koos tekstiga, vastasel juhul taustapilt teksti kerimisel kaasa ei liigu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kui palju peab taustapilti tumendama" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Vahemikus 0.0 ja 1.0 olev väärtus, mille abil määratakse taustapildi tumendamise aste. 1.0 tähendab täielikku tumendust. Käesoleva teostuse puhul on võimalik ainult 2 tumendusastme väärtust, seega käsitletakse seda kui tõeväärtust, kus 0.0 keelab tumendusefekti." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Kui märgitud, siis kasutatakse terminali tekstisisestuskastides kasutaja poolt määratud värvuste asemel teema värviskeemi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Kas kasutada süsteemset kirjatüüpi või mitte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Kui märgitud, siis kasutab terminal desktop-global standardset kirjatüüpi juhul, kui see on täheruut (vastasel juhul aga sellele kõige sarnasemat kirjatüüpi)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv uue kaardi avamiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv uue akna avamiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv profiili loomise dialoogi käivitamiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv kaardi sulgemiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv akna sulgemiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv valitud teksti lõikelauale kopeerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv lõikelaua sisu terminali asetamiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Kiirklahv täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv täisekraanirežiimi sisse- ja väljalülitamiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Kiirklahv menüüriba peitmiseks ja nähtavale toomiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv menüüriba peitmiseks või nähtavale toomiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv teminali pealkirja määramiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Kiirklahv terminali algsätete taastamiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv terminali lähtestamiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Kiirklahv terminali tühjendamiseks ja algsätete taastamiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv terminali tühjendamiseks ja lähtestamiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv eelmisele kaardile lülitumiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Kiirklahv eelmisele profiilile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv eelmisele profiilile lülitumiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Kiirklahv järgmisele profiilile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv järgmisele profiilile lülitumiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi lahtihaakimiseks." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi eraldamiseks teistest kaartidest. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Kiirklahv 1. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kiirklahv 1. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Kiirklahv 2. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kiirklahv 2. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Kiirklahv 3. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kiirklahv 3. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Kiirklahv 4. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kiirklahv 4. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Kiirklahv 5. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kiirklahv 5. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Kiirklahv 6. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kiirklahv 6. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Kiirklahv 7. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kiirklahv 7. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Kiirklahv 8. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kiirklahv 8. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Kiirklahv 9. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kiirklahv 9. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Kiirklahv 10. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kiirklahv 10. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Kiirklahv 11. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kiirklahv 11. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Kiirklahv 12. kaardile lülitumiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kiirklahv 12. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Kiirklahv abiteabe kuvamiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv abiteabe kuvamiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse suurendamiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse suurendamiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse vähendamiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse vähendamiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Kiirklahv kirjatüübi tavasuurusele viimiseks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse algsele suurusele viimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Must helekollasel" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Must valgel" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Hall mustal" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Roheline mustal" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Valge mustal" #: ../src/profile-editor.c:512 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s" #: ../src/profile-editor.c:529 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../src/profile-editor.c:626 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../src/profile-editor.c:770 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Paletivärvi %d valimine" #: ../src/profile-editor.c:774 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletikirje nr %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Otsitav tekst:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Kiirklahvid:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Uus profiil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "L_oo" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiili _nimi:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Põhineb mallil:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Kast" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Püstkriips" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Allkriips" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Asendab algse pealkirja" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Lisatakse algne pealkiri selle järele" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Lisatakse algne pealkiri selle ette" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Jäetakse kuvamata" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Väljutakse terminalist" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Käivitatakse käsk uuesti" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Jäetakse terminal avatuks" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linuxi konsool" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Vasakus servas" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Paremas servas" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Paojada" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY puhastamine" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Vastavalt süsteemi sätetele" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Vilgub alati" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Ei vilgu kunagi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profiiliredaktor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Profiili _nimi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminali kirjatüübi valimine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Rasvane kiri lubatud" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vaikimisi näidatakse uutes terminalides _menüüriba" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminali kõ_ll" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Valitud teksti _kopeerimine lõikelauale" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kursori _vilkumine:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "K_ursori kuju:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Vaikimisi suurus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "tulpa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "rida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Algne pealkiri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Oma käsk:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Käsu _lõpetamisel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Pealkiri ja käsk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Sisseehitatud teemad:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksti värv:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Ta_ustavärv:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Terminali taustavärvi valimine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Terminali tekstivärvi valimine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_Allajoonimise värvus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "Tekstiga sama _värv" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Rasvase kirja värv:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Sisse_ehitatud teemad:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Märkus: Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Värvi_palett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Ü_htlane värv" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Taustapilt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Pildifail:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Taustapildi valimine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Taustapilt _kerib" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Läbipaistev taust" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Läbipaistvus või taustapildi _varjutus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Suurim" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Kerimisriba asukoht:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll_back:" msgstr "Kerimis_puhver:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _output" msgstr "Kerimine _väljundi saamisel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "_Unlimited" msgstr "Pii_ramatu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "lines" msgstr "rida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Kerimine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Märkus: Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme vältida." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete klahv põhjustab:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace klahv põhjustab:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Ühilduvus" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key väljakutse vastus" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne S/Key väljakutse." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne OTP väljakutse." #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "Sisu salvestamine" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Kaardi sulgemine" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopeerimine" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Asetamine" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menüüriba peitmine ja näitamine" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Normaalsuurus" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3907 msgid "Set Title" msgstr "Pealkirja määramine" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Lähtestamine" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Lülitumine eelmisele profiilile" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Lülitumine järgmisele profiilile" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Liikumine eelmisele kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Liikumine järgmisele kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Kaardi liigutamine vasakule" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Kaardi liigutamine paremale" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "Kaardi lahtihaakimine" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Liikumine 1. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Liikumine 2. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Liikumine 3. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Liikumine 4. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Liikumine 5. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Liikumine 6. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Liikumine 7. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Liikumine 8. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Liikumine 9. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Liikumine 10. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Liikumine 11. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Liikumine 12. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "Sisukord" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Redaktor" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Kiirklahv „%s“ on juba seotud toiminguga „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "_Tegevus" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kii_rklahv" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule" #: ../src/terminal-app.c:560 msgid "Profile list" msgstr "Profiilide nimekiri" #: ../src/terminal-app.c:621 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:637 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiili kustutamine" #: ../src/terminal-app.c:1084 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega profiili?" #: ../src/terminal-app.c:1179 msgid "Choose base profile" msgstr "Vali põhiprofiil" #: ../src/terminal-app.c:1771 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n" #: ../src/terminal-app.c:1795 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Lubamatu geomeetriastring \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2001 msgid "User Defined" msgstr "Kasutaja kirjeldatud" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Kesk-euroopa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Lõuna-euroopa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaade" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keldi" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikood" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Pärsia" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Kirjeldus" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kooditabel" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Praegune lokaat" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Võti \"%s\" pole selles mate-terminal'i versioonis enam toetatud. Võib-olla on sul kasulik luua uus profiil koos soovitud sätetega ja kasutada seda koos uue võtmega '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Võtit \"%s\" on ühele aknale määratud kaks korda\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav käsk" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Terminali sätete fail on vigane." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminali sätete faili versioon ei ühildu." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei taaskasutata" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminali sätete faili laadimine" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Terminali sätete salvestamine faili" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüüriba näitamise sisselülitamine" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüüriba näitamise väljalülitamine" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Akna suurendamine üle ekraani" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMEETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Akna rolli määramine" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIILI-NIMI" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Terminali pealkirja määramine" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "PEALKIRI" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Töökataloogi määramine" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOOGINIMI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "SUURENDUS" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminaliemulaator" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Terminali valikute näitamine" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga kirjeldada mitu tükki:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminali valikute näitamine" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: ../src/terminal-screen.c:1586 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profiili _eelistused" #: ../src/terminal-screen.c:1587 ../src/terminal-screen.c:1987 msgid "_Relaunch" msgstr "_Taaskäivita" #: ../src/terminal-screen.c:1590 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga" #: ../src/terminal-screen.c:1992 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt olekuga %d." #: ../src/terminal-screen.c:1997 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Alamprotsess lõpetati signaaliga %d." #: ../src/terminal-screen.c:2002 msgid "The child process was terminated." msgstr "Alamprotsess lõpetati." #: ../src/terminal-tab-label.c:156 msgid "Close tab" msgstr "Kaardi sulgemine" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Liikumine sellele kaardile" #: ../src/terminal-util.c:165 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../src/terminal-util.c:237 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada" #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi." #: ../src/terminal-util.c:353 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos MATE Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:479 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1744 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1758 #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ava _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1746 ../src/terminal-window.c:1763 #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ava _kaart" #: ../src/terminal-window.c:1747 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/terminal-window.c:1748 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/terminal-window.c:1749 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../src/terminal-window.c:1750 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1751 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kaardid" #: ../src/terminal-window.c:1752 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "New _Profile…" msgstr "Uus _profiil…" #: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salvesta sisu" #: ../src/terminal-window.c:1778 ../src/terminal-window.c:2014 msgid "C_lose Tab" msgstr "Su_lge kaart" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "_Close Window" msgstr "S_ulge aken" #: ../src/terminal-window.c:1800 ../src/terminal-window.c:1994 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Aseta _failinimed" #: ../src/terminal-window.c:1810 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiilid…" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Kiirklahvid…" #: ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profiili _eelistused" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../src/terminal-window.c:1849 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _uuesti" #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Eemalda esiletõstmine" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Hüppa reale..." #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Kasvav otsing..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "Change _Profile" msgstr "Muuda _profiil" #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Eelmine profiil" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "_Next Profile" msgstr "_Järgmine profiil" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Set Title…" msgstr "Määra _pealkiri…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Määra märkide kooditabel" #: ../src/terminal-window.c:1895 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Lähtesta ja _tühjenda" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Lisa või eemalda…" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../src/terminal-window.c:1924 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" #: ../src/terminal-window.c:1929 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Detach tab" msgstr "_Haagi kaart lahti" #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Saada e-sõnum…" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Kopeeri _e-posti aadress" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "C_all To…" msgstr "_Helista…" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopeeri helistamisaadress" #: ../src/terminal-window.c:1973 msgid "_Open Link" msgstr "A_va link" #: ../src/terminal-window.c:1978 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Kopeeri _lingi asukoht" #: ../src/terminal-window.c:1982 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiilid" #: ../src/terminal-window.c:2009 ../src/terminal-window.c:3294 msgid "C_lose Window" msgstr "Su_lge aken" #: ../src/terminal-window.c:2019 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Lahku täisekraanist" #: ../src/terminal-window.c:2023 msgid "_Input Methods" msgstr "_Sisestusmeetodid" #: ../src/terminal-window.c:2030 msgid "Show _Menubar" msgstr "Näita m_enüüriba" #: ../src/terminal-window.c:2036 msgid "_Full Screen" msgstr "_Täisekraan" #: ../src/terminal-window.c:3281 msgid "Close this window?" msgstr "Kas sulgeda see aken?" #: ../src/terminal-window.c:3281 msgid "Close this terminal?" msgstr "Kas sulgeda see terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3285 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine kõrvaldab ka need protsessid." #: ../src/terminal-window.c:3289 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine kõrvaldab ka selle protsessi." #: ../src/terminal-window.c:3294 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Sul_ge terminal" #: ../src/terminal-window.c:3373 msgid "Could not save contents" msgstr "Sisu pole võimalik salvestada" #: ../src/terminal-window.c:3397 msgid "Save as..." msgstr "Salvesta kui..." #: ../src/terminal-window.c:3928 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../src/terminal-window.c:4123 msgid "Contributors:" msgstr "Kaasautorid:" #: ../src/terminal-window.c:4142 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauale" #: ../src/terminal-window.c:4149 msgid "translator-credits" msgstr "Tõivo Leedjärv , 2002.\nPriit Laes , 2004–2006.\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014.\nMattias Põldaru , 2010."