# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-22 12:36+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauakeskkonnale" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminal on terminaliemulaatori rakendus, millega on võimalik MATE keskkonnas kasutada UNIX-i kestprogrammi (shell). MATE Terminal emuleerib X Consortiumi poolt arendatud programmi xterm. See toetab läbipaistvat tausta, mitme terminali avamist samas aknas (kaartidel) ja klõpsatavaid URL-e.

MATE Terminal põhineb GNOME Terminalil ja on osa MATE töölauakeskkonnast. Kui soovid MATE'st ja MATE Terminalist rohkem teada saada, siis palun külasta projekti kodulehte.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Käsurea kasutamine" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Must helekollasel" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Must valgel" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Hall mustal" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Roheline mustal" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Valge mustal" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Paletivärvi %d valimine" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletikirje nr %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Otsitav tekst:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Kiirklahvid:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Uus profiil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "L_oo" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiili _nimi:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Põhineb mallil:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Kast" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Püstkriips" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Allkriips" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Asendab algse pealkirja" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Lisatakse algne pealkiri selle järele" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Lisatakse algne pealkiri selle ette" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Jäetakse kuvamata" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Väljutakse terminalist" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Käivitatakse käsk uuesti" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Jäetakse terminal avatuks" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linuxi konsool" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Vasakus servas" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Paremas servas" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Paojada" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY puhastamine" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Vastavalt süsteemi sätetele" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Vilgub alati" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Ei vilgu kunagi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profiiliredaktor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Profiili _nimi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminali kirjatüübi valimine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Rasvane kiri lubatud" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vaikimisi näidatakse uutes terminalides _menüüriba" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminali kõ_ll" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Valitud teksti _kopeerimine lõikelauale" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kursori _vilkumine:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "K_ursori kuju:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Vaikimisi suurus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "tulpa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "rida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Algne pealkiri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Oma käsk:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Käsu _lõpetamisel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Pealkiri ja käsk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Sisseehitatud teemad:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksti värv:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Ta_ustavärv:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Terminali taustavärvi valimine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Terminali tekstivärvi valimine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_Allajoonimise värvus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "Tekstiga sama _värv" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Rasvase kirja värv:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Sisse_ehitatud teemad:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Märkus: Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Värvi_palett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Ü_htlane värv" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Taustapilt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Pildifail:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Taustapildi valimine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Taustapilt _kerib" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Läbipaistev taust" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Läbipaistvus või taustapildi _varjutus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Suurim" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Kerimisriba asukoht:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Kerimis_puhver:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Kerimine _väljundi saamisel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "Pii_ramatu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "rida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Kerimine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Märkus: Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme vältida." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete klahv põhjustab:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace klahv põhjustab:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Ühilduvus" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key väljakutse vastus" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne S/Key väljakutse." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne OTP väljakutse." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Sisu salvestamine" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Kaardi sulgemine" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopeerimine" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Asetamine" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menüüriba peitmine ja näitamine" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normaalsuurus" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Pealkirja määramine" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Lähtestamine" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Lülitumine eelmisele profiilile" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Lülitumine järgmisele profiilile" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Liikumine eelmisele kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Liikumine järgmisele kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Kaardi liigutamine vasakule" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Kaardi liigutamine paremale" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Kaardi lahtihaakimine" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Liikumine 1. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Liikumine 2. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Liikumine 3. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Liikumine 4. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Liikumine 5. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Liikumine 6. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Liikumine 7. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Liikumine 8. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Liikumine 9. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Liikumine 10. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Liikumine 11. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Liikumine 12. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Sisukord" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Redaktor" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Kiirklahv „%s“ on juba seotud toiminguga „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Tegevus" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kii_rklahv" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Profiilide nimekiri" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiili kustutamine" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega profiili?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Vali põhiprofiil" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Lubamatu geomeetriastring \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Kasutaja kirjeldatud" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Kesk-euroopa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Lõuna-euroopa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaade" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keldi" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikood" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Pärsia" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Kirjeldus" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kooditabel" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Praegune lokaat" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Võti \"%s\" pole selles mate-terminal'i versioonis enam toetatud. Võib-olla on sul kasulik luua uus profiil koos soovitud sätetega ja kasutada seda koos uue võtmega '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Võtit \"%s\" on ühele aknale määratud kaks korda\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav käsk" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Terminali sätete fail on vigane." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminali sätete faili versioon ei ühildu." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei taaskasutata" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminali sätete faili laadimine" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Terminali sätete salvestamine faili" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüüriba näitamise sisselülitamine" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüüriba näitamise väljalülitamine" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Akna suurendamine üle ekraani" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (READxVEERUD+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMEETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Akna rolli määramine" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIILI-NIMI" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Terminali pealkirja määramine" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "PEALKIRI" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Töökataloogi määramine" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOOGINIMI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "SUURENDUS" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminaliemulaator" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Terminali valikute näitamine" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga kirjeldada mitu tükki:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminali valikute näitamine" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profiili _eelistused" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Taaskäivita" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt olekuga %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Alamprotsess lõpetati signaaliga %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Alamprotsess lõpetati." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Kaardi sulgemine" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Liikumine sellele kaardile" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos MATE Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ava _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ava _kaart" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kaardid" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Uus _profiil…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salvesta sisu" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Su_lge kaart" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "S_ulge aken" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Aseta _failinimed" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiilid…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Kiirklahvid…" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profiili _eelistused" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _uuesti" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Eemalda esiletõstmine" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Hüppa reale..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Kasvav otsing..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Muuda _profiil" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Eelmine profiil" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "_Järgmine profiil" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "Määra _pealkiri…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Määra märkide kooditabel" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Lähtesta ja _tühjenda" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Lisa või eemalda…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_Haagi kaart lahti" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Saada e-sõnum…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Kopeeri _e-posti aadress" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "_Helista…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopeeri helistamisaadress" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "A_va link" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Kopeeri _lingi asukoht" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiilid" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "Su_lge aken" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Lahku täisekraanist" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_Sisestusmeetodid" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Näita m_enüüriba" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Täisekraan" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Kas sulgeda see aken?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Kas sulgeda see terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine kõrvaldab ka need protsessid." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine kõrvaldab ka selle protsessi." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Sul_ge terminal" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Sisu pole võimalik salvestada" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Salvesta kui..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Kaasautorid:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauale" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Tõivo Leedjärv , 2002.\nPriit Laes , 2004–2006.\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014.\nMattias Põldaru , 2010."