# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Egoitz Rodriguez , 2018 # Porrumentzio , 2020 # Asier Iturralde Sarasola , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Alexander Gabilondo , 2022 # Gorka Gonzalez, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Gorka Gonzalez, 2023\n" "Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATEko terminala" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Terminal emuladorea MATEren mahaigain ingurunerako" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE Terminala terminal-emulazio aplikazio bat da, MATE ingurunean UNIX " "shell bat atzitzeko erabil daitekeena. MATE Terminalek X Consortiumek " "garatutako xterm programa emulatzen du. Atzealde gardenxkak onartzen ditu, " "eta baita hainbat terminal irekitzea leiho bakarrean (fitxak) eta URL " "klikagarriak ere." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE Terminala GNOME Terminaleko adarkatze bat da, eta MATE mahaigainaren " "inguruneko zati bat. MATE eta MATE Terminalari buruz gehiago jakin nahi " "baduzu, ikusi proiektuaren orri nagusia." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Erabili komando-lerroa" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "It_xi leihoa" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Itxi leiho hau?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "IDa" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Gehitu edo kendu terminal-kodeketak" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Kodeketa erabilgarriak:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menuan erakutsitako kodeketak:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol+H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII EZAB" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Ihes-sekuentzia" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY ezabatu" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Blokea" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Marra bertikala" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Erabili sistemaren ezarpenak" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Irten terminaletik" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Berrabiarazi komandoa" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Utzi terminala irekita" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Ezkerreko aldean" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Eskuineko aldean" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Ordeztu hasierako titulua" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Erantsi hasierako titulua" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantendu hasierako titulua" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux kontsola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "Bila_tu: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doitu" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Gaitu menuetako _tekla bizkortzaileak (adib., Alt+F Fitxategia menua " "irekitzeko)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Gaitu menuaren _lasterbidea (lehenespenez F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Laster-teklak:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Profil-zerrenda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "mate-terminal-ek ezagutzen dituen profilen zerrenda. Zerrendak /apps/mate-" "terminal/profiles direktorioko azpidirektorioen izenak dakartza." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Terminal berrietan erabiltzeko profila" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Leiho edo fitxa berria irekitzean erabiliko den profila. Profilen zerrendan " "egon behar du." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean " "exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik " "ematen da desaktibatzeko aukera." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Menu-barra bistaratzeko GTK+ren laster-tekla estandarra gaituta dagoen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalean, F10 sakatuta menu-barra bistaratzen da. Nahi izanez gero, " "pertsonaliza daiteke gtkrc-ren bidez (gtk-menu-bar-accel = \"nahiduzuna\"). " "Aukera honekin menu-barraren ohiko laster-tekla desgai daiteke." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Kodeketa erabilgarrien zerrenda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Mugitu fitxetan zehar [ktrl] + [tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Egiazkoa bada, fitxetan zehar mugitzea ahalbidetuko du, [ktrl + tab] eta " "[ktrl + maius + tab] erabiliz." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Leiho/fitxa berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Egiazkoa leiho berrietan menu-barrak agertu behar badu profil hau duten " "leihoetan/fitxetan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML " "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko " "digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML " "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\"). " "Honi ezikusi egingo zaio bold_color_same_as_fg TRUE (egia) bada." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Testu lodiak testu arruntaren kolore berdina erabiliko duen ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "TRUE (egia) bada, letra lodiko testua errendatuko da testu arruntaren kolore " "berdina erabiliz." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Zer egin titulu dinamikoarekin" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Terminaleko aplikazioak titulua ezartzen badu (normalena eginkizun hori " "shell-ari ematea izaten da), dinamikoki ezarritako titulua lehendik " "dagoenaren ordez, edo aurretik, edo ondoren jar daiteke. Balio posibleak " "\"replace\", \"before\", \"after\", eta \"ignore\" dira." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminala'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminalaren titulua" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Terminal-leihoan edo -fitxan bistaratzeko titulua. Titulu hori terminalean " "exekutatzen den aplikazioak ordeztuko du, edo aplikazioarenarekin " "konbinatuko da, title_mode ezarpenean zehaztutakoaren arabera." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal " "izango dute." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Terminal-soinua isilarazi behar den ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Hautatzen bada, ez da zaratarik entzungo aplikazioek ihes-sekuentzia " "bidaltzen dutenean terminal-soinuarentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutakoa arbelean." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Egiazkoa bada, hautatutakoa automatikoki kopiatuko da arbelaren buffer-ean" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"Hitz-zatitzat\" hartzen diren karaktereak" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Testua hitzez hitz hautatzen denean, karaktere-sekuentzia hauek hitz bezala " "hartuko dira. Balio-bitarteak \"A-Z\" moduan eman daitezke. Marratxo " "literalak (balio-bitartea adierazten ez dutenak) lehen karaktere gisa eman " "behar dira." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Terminalaren tamaina pertsonalizatua erabiliko den leiho berrientzako ala ez " "adierazten du" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "True (egia) bada, sortu berri diren terminalaren leihoak tamaina " "pertsonalizatua edukiko dute default_size_columns eta default_size_rows " "parametroek definituta." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Zutabeen kopuru lehenetsia" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Terminalaren leiho berriko zutabeen kopurua. Eraginik ez dauka " "use_custom_default_size ez bada gaitu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Errenkaden kopuru lehenetsia" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Terminalaren leiho berriko errenkaden kopurua. Eraginik ez dauka " "use_custom_default_size ez bada gaitu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Korritze-barraren posizioa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Terminalaren korritze-barra non kokatu. Aukerak \"ezkerrean\", \"eskuinean\" " "eta \"ezkutuan\" dira." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera " "korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango " "dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo " "zaio." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. " "Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek " "diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria " "izanez gero." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Zer egin terminalarekin komando umeak amaitzen duenean" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Balio posibleak: \"close\" terminala ixteko, eta \"restart\" komandoa " "berrabiarazteko." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiarazi behar den ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Hautatzen bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko da. " "(Marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez komando pertsonalizatu bat exekutatu behar den ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Hautatzen bada, custom_command ezarpenaren balioa erabiliko da, shell bat " "exekutatu beharrean." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Balio erabilgarriak: \"system\", kurtsore globala ezarpen keinukariak " "erabilteko; \"on\" edo \"off\" modua esplizitoki ezartzeko." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kurtsorearen itxura" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, " "\"ibeam\" marra bertikal formakoa, edo \"underline\" azpimarra formakoa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez erabiltzeko komando pertsonalizatua" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Exekutatu hau komando hau shell-aren ordez, use_custom_command egiazkoa bada." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Terminal-leihoaren ikonoa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Profil honetako fitxetan/leihoetan erabiltzeko ikonoa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau " "da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu " "hamaseitarrean ematen dira, adib. \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Pango letra-tipo baten izena. Adib., \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Atzeko planoaren mota" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Terminalaren atzeko planoaren mota. Aukerak: \"solid\" (kolore solidoa) " "\"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-" "kudeatzaile konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-gardentasuna." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Atzeko planoko irudiaren fitxategi-izena." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Atzeko planoko irudia korritu behar den ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Hautatzen bada, atzeko planoko irudia aurreko planoko testuarekin batera " "korrituko da; bestela, irudia ez da mugituko eta testua bakarrik korrituko " "da." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Zenbat ilundu atzeko planoko irudia." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Atzeko planoko irudia zenbat ilundu behar den zehazteko, 0.0 eta 1.0 arteko " "balio bat adierazi behar da. 0.0 balioak ez iluntzeko esan nahi du eta 1.0 " "balioak erabat iluntzeko. Oraingoz, bi maila besterik ez daude aukeran, eta, " "beraz, ezarpen boolearra da (0.0k itzaleztatzea desgaitzen du)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Atzera-teklaren ekintza" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "'Atzera-tekla'k sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: " "\"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS " "karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari " "lotutako ihes-sekuentzia). Atzera-teklarentzat \"ascii-del\" ezarpen " "egokitzat jotzen da normalean." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "\"Ezabatu\" teklaren ekintza" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "'Ezabatu' teklak sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: " "\"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS " "karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari " "lotutako ihes-sekuentzia). Ezabatu teklarentzat \"escape-sequence\" ezarpen " "egokitzat jotzen da normalean." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera " "erabiliko da terminalean, erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili " "beharrean." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistemako letra-tipoa erabili behar den ala ez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Hautatzen bada, terminalak mahaigaineko letra-tipo orokorra erabiliko du, " "tarte bakarrekoa bada (eta hurbileneko letra-tipoa bestela)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Nabarmendu S/Key erronkak" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Ireki elkarrizketa bat S/key erronka-erantzunaren kontsulta detektatu eta " "bertan klik egiten denean. Pasahitza idatzita, terminalera bidaliko du." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzeko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Leiho berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Profil berria sortzeko laster-teklak" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Profila sortzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak. Kate gisa " "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik " "egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batean gordetzeko laster-teklak" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Fitxa ixteko laster-teklak" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Fitxa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Leihoa ixteko laster-teklak" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Leihoa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Testua kopiatzeko laster-teklak" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita " "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Testua itsasteko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pantaila osoko modua jartzeko eta kentzeko laster-teklak. Kate gisa " "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik " "egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Terminala berrezartzeko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminala berrezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Aurreko fitxara joateko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Aurreko fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Hurrengo fitxara joateko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Hurrengo fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko. Kate gisa adierazita " "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko. Kate gisa adierazita " "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Bizkortzailea uneko fitxa desuztartzeko." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Uneko fitxa desuztartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "1. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "2. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "3. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "4. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "5. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "6. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "7. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "8. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "9. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "10. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "11. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "12. fitxara joateko laster-tekla." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Laguntza abiatzeko laster-teklak" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Laguntza irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Letra handiagotzeko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Letra handiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Letra txikiagotzeko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Letra txikiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Letra-tamaina normala ikusteko laster-teklak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Letra-tamaina normala ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Grisa beltzaren gainean" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "'%s' profilaren edizioa" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Aukeratu %d paleta-kolorea" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "%d paleta-sarrera" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Terminal berria abiaraztean erabiliko den profila:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Profil berria" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "Profila-_izena:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Oinarria:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil-editorea" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profila-izena:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Erabili sisteman finkatutako letra-tipoa" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "Letra-_tipoa:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Onartu testu lodia" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal-_soinua" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Hautatutako testua _arbelean kopiatu" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurtsorearen _forma:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Hitz gisa hautatzeko karaktereak:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Erabili terminalaren _tamaina pertsonalizatu lehenetsia" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Tamaina lehenetsia:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "zutabeak" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "errenkadak" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "Hasierako _titulua:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Terminaleko komandoek _haien tituluak noiz ezarri:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko_mandoak amaitzen duenean:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Titulua eta komandoa" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Aurreko planoa, atzeko planoa, lodia eta azpimarra" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Eskema inkorporatuak:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "_Testuaren kolorea:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "_Atzeko planoko kolorea:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Lodiaren kolorea:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "_Azpimarra kolorea:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "Testuaren kolorearen _berdina" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Eskema _inkorporatuak:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kolore-_paleta:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Oharra: terminaletan kolore hauek erabil daitezke." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Kolore solidoa" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "_Atzeko planoko irudia" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Irudi-fitxategia:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Atzeko planoko irudia korritzen da" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "_Atzeko plano gardena" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Itzaleztatu atzeko plano gardena edo irudiduna:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Korritze-barraren posizioa:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ko_rritu irteeran" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "lerro" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Atzera korritu:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Mugagabea" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Oharra: aukera hauek aplikazio batzuen funtzionamendua " "oztopa dezakete. Terminaletan beste portaera bat espero duten zenbait " "aplikazio eta sistema eragilerekin lan egin ahal izateko bakarrik eskaintzen " "dira." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atzera-tekla sakatutakoan:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Bateragarritasuna" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Ezarri titulua" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_Ados" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key erronka-erantzuna" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi S/Key erronka denik." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi OTP erronka denik." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Gorde edukia" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ezkutatu eta erakutsi menu-barra" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Berrezarri eta garbitu" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Aldatu Aurreko Profilara" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Aldatu Hurrengo Profilera" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Aldatu aurreko fitxara" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Aldatu hurrengo fitxara" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Desuztartu fitxa" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Aldatu 1. fitxara" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Aldatu 2. fitxara" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Aldatu 3. fitxara" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Aldatu 4. fitxara" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Aldatu 5. fitxara" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Aldatu 6. fitxara" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Aldatu 7. fitxara" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Aldatu 8. fitxara" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Aldatu 9. fitxara" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Aldatu 10. fitxara" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Aldatu 11. fitxara" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Aldatu 12. fitxara" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "'%s' lasterbidea jadanik '%s' ekintzari lotuta dago" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Laster-teklak" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Profil-zerrenda" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "'%s' profila ezabatu?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Ezabatu profila" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin " "sortzea nahi duzu?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Aukeratu oinarrizko profila" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Erabiltzaileak definitua" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniarra" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziarra" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Pertsiarra" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratera" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiarra" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "'mate-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; profil " "bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera berria " "erabili\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko " "komandoa zehaztea eskatzen du" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen " "terminal aktiborik" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktibatu menu-barra" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desaktibatu menu-barra" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pantaila osoko leihoa" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ZUTABxERREN+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Ezarri leihoaren portaera" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "EGITEKOA" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Ezarri leihoaren portaera" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-IZENA" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ezarri terminalaren titulua" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Ezarri laneko direktorioa" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRIZENA" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMA" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminalaren emulatzailea" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Erakutsi MATE terminalaren aukerak" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat " "baino gehiago zehatz daiteke:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago " "erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Erakutsi aukerak leihoko" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino " "lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profilaren hobespenak" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Berrabiarazi" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errorea terminal honetako prozesu umea sortzean" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Aldatu fitxa honetara" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE terminala software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "MATE Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia " "bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ireki _terminala" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ireki _fitxa" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminala" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "_Fitxak" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "Profil _berria..." #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gorde edukia" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "I_txi fitxa" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profilak..." #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Laster-teklak..." #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilaren _hobespenak" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Garbitu nabarmentzea" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Joan _lerrora" #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Bilaketa _inkrementala..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Aldatu p_rofila" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Aurreko Profila" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "_Hurrengo Profila" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "_Ezarri titulua..." #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Gehitu edo kendu..." #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Bidali posta..." #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu postaren helbidea" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "_Deitu..." #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profilak" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "_Sarrera-metodoak" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "Erakutsi _menu-barra" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoa" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Leiho honetako terminaletan prozesuak daude oraindik\n" "Leihoa ixteak denak hilko ditu" #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Leiho honetan hainbat taula daude zabalik." #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Itxi terminal hau?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Itxi terminala" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "Ezin izan da edukia gorde" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Gorde honela..." #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "MATE terminalari buruz" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Iturralde Sarasola \n" "Aritz Jorge Sánchez"