# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminala" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Erabili komando-lerroa" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Grisa beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "'%s' profilaren edizioa" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Aukeratu %d paleta-kolorea" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "%d paleta-sarrera" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Gehitu edo kendu terminal-kodeketak" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Kodeketa erabilgarriak:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menuan erakutsitako kodeketak:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Bila_tu: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doitu" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Gaitu menuetako _tekla bizkortzaileak (adib., Alt+F Fitxategia menua irekitzeko)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Gaitu menuaren _lasterbidea (lehenespenez F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Laster-teklak:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Terminal berria abiaraztean erabiliko den profila:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Profil berria" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil-i_zena:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Oinarria:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokea" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Marra bertikala" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Ordeztu hasierako titulua" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Erantsi hasierako titulua" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantendu hasierako titulua" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Irten terminaletik" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Berrabiarazi komandoa" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Utzi terminala irekita" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux kontsola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Ezkerreko aldean" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Eskuineko aldean" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol+H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII EZAB" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Ihes-sekuentzia" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY ezabatu" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil-editorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil-izena:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Erabili sisteman finkatutako letra-tipoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "Letra-ti_poa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Onartu testu lodia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal-_soinua" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurtsorearen _forma:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Hitz gisa hautatzeko karaktereak:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Erabili terminalaren _tamaina pertsonalizatu lehenetsia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Tamaina lehenetsia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "zutabeak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "errenkadak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Hasierako _titulua:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Terminaleko komandoek _haien tituluak noiz ezarri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Eguneratu saio-hasierako erregistroak komando bat abiarazten denean" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko_mandoak amaitzen duenean:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Titulua eta komandoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Aurreko planoa, atzeko planoa, lodia eta azpimarra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Eskema inkorporatuak:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Testuaren kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Atzeko planoko kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_Azpimarra kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "Testuaren kolorearen _berdina" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Lodiaren kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Eskema _inkorporatuak:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Oharra: terminaletan kolore hauek erabil daitezke." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kolore-_paleta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Kolore solidoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Atzeko planoko irudia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Irudi-fitxategia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Atzeko planoko irudia korritzen da" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Atzeko plano gardena" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Itzaleztatu atzeko plano gardena edo irudiduna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Korritze-barraren posizioa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Atzera korritu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ko_rritu irteeran" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Mugagabea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "lerro" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Oharra: aukera hauek aplikazio batzuen funtzionamendua oztopa dezakete. Terminaletan beste portaera bat espero duten zenbait aplikazio eta sistema eragilerekin lan egin ahal izateko bakarrik eskaintzen dira." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atzera-tekla sakatutakoan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Bateragarritasuna" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key erronka-erantzuna" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi S/Key erronka denik." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi OTP erronka denik." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Gorde edukia" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ezkutatu eta erakutsi menu-barra" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Ezarri titulua" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Berrezarri eta garbitu" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Aldatu aurreko fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Aldatu hurrengo fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Desuztartu fitxa" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Aldatu 1. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Aldatu 2. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Aldatu 3. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Aldatu 4. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Aldatu 5. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Aldatu 6. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Aldatu 7. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Aldatu 8. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Aldatu 9. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Aldatu 10. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Aldatu 11. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Aldatu 12. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "'%s' lasterbidea jadanik '%s' ekintzari lotuta dago" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Profil-zerrenda" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "'%s' profila ezabatu?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Ezabatu profila" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin sortzea nahi duzu?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Aukeratu oinarrizko profila" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Erabiltzaileak definitua" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniarra" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziarra" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Pertsiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujeratiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi-koa" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "'mate-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; profil bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera berria erabili\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko komandoa zehaztea eskatzen du" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen terminal aktiborik" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktibatu menu-barra" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desaktibatu menu-barra" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pantaila osoko leihoa" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ERRENxZUTAB+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Ezarri leihoaren portaera" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "EGITEKOA" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-IZENA" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ezarri terminalaren titulua" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITULUA" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Ezarri laneko direktorioa" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRIZENA" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMA" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminalaren emulatzailea" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Erakutsi MATE terminalaren aukerak" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat baino gehiago zehatz daiteke:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Erakutsi aukerak leihoko" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profilaren hobespenak" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Berrabiarazi" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errorea terminal honetako prozesu umea sortzean" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Aldatu fitxa honetara" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "MATE Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ireki _terminala" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ireki _fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminala" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "_Fitxak" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Profil _berria..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gorde edukia" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "I_txi fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profilak..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Laster-teklak..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilaren _hobespenak" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Garbitu nabarmentzea" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Joan _lerrora" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Bilaketa _inkrementala..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Aldatu p_rofila" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "_Ezarri titulua..." #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Gehitu edo kendu..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Bidali posta..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu postaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "_Deitu..." #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profilak" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "It_xi leihoa" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_Sarrera-metodoak" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Erakutsi _menu-barra" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Itxi leiho hau?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Itxi terminal hau?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau ixtean prozesu hori hilko da." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Itxi terminala" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Ezin izan da edukia gorde" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Gorde honela..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminalaren emuladorea MATEren mahaigainerako" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \nIñaki Larrañaga Murgoitio \nAsier Iturralde Sarasola "