# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-01 16:07+0000\n" "Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Erabili komando-lerroa" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Kodeketa erabilgarriak:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Gehitu edo kendu terminal-kodeketak" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menuan erakutsitako kodeketak:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "Bila_tu: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doitu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Kodeketa posibleen azpimultzo bat Kodeketa azpimenuan ematen da. Hor azalduko diren kodeketen zerrenda da hau. \"unekoa\" izeneko kodeketa bereziak, hautatuta dagoen hizkuntza-ezarpena bistaratzea esan nahi du." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Atzeko planoko irudia zenbat ilundu behar den zehazteko, 0.0 eta 1.0 arteko balio bat adierazi behar da. 0.0 balioak ez iluntzeko esan nahi du eta 1.0 balioak erabat iluntzeko. Oraingoz, bi maila besterik ez daude aukeran, eta, beraz, ezarpen boolearra da (0.0k itzaleztatzea desgaitzen du)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Uneko fitxa desuztartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Bizkortzailea uneko fitxa desuztartzeko." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango letra-tipo baten izena. Adib., \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Atzeko planoaren mota" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"Hitz-zatitzat\" hartzen diren karaktereak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez erabiltzeko komando pertsonalizatua" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\"). Honi ezikusi egingo zaio bold_color_same_as_fg TRUE (egia) bada." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Zutabeen kopuru lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Errenkaden kopuru lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Atzera-teklaren ekintza" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "\"Ezabatu\" teklaren ekintza" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Atzeko planoko irudiaren fitxategi-izena." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Nabarmendu S/Key erronkak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Zenbat ilundu atzeko planoko irudia." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Terminal-leihoaren ikonoa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Profil honetako fitxetan/leihoetan erabiltzeko ikonoa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Terminaleko aplikazioak titulua ezartzen badu (normalena eginkizun hori shell-ari ematea izaten da), dinamikoki ezarritako titulua lehendik dagoenaren ordez, edo aurretik, edo ondoren jar daiteke. Balio posibleak \"replace\", \"before\", \"after\", eta \"ignore\" dira." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal izango dute." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "TRUE (egia) bada, letra lodiko testua errendatuko da testu arruntaren kolore berdina erabiliz." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Hautatzen bada, ez da zaratarik entzungo aplikazioek ihes-sekuentzia bidaltzen dutenean terminal-soinuarentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "True (egia) bada, sortu berri diren terminalaren leihoak tamaina pertsonalizatua edukiko dute default_size_columns eta default_size_rows parametroek definituta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Hautatzen bada, atzeko planoko irudia aurreko planoko testuarekin batera korrituko da; bestela, irudia ez da mugituko eta testua bakarrik korrituko da." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria izanez gero." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Hautatzen bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko da. (Marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Hautatzen bada, sistemako saio-hasierako utmp eta wtmp erregistroak eguneratu egingo dira terminalean komando bat abiarazten denean." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Hautatzen bada, terminalak mahaigaineko letra-tipo orokorra erabiliko du, tarte bakarrekoa bada (eta hurbileneko letra-tipoa bestela)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera erabiliko da terminalean, erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili beharrean." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Hautatzen bada, custom_command ezarpenaren balioa erabiliko da, shell bat exekutatu beharrean." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Profila sortzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Fitxa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Leihoa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Laguntza irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Letra handiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Letra txikiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Letra-tamaina normala ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Leiho berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Arbeleko testua itsasteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Pantaila osoko modua jartzeko eta kentzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Terminala berrezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Hurrengo fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Aurreko fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Fitxa ixteko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Leihoa ixteko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Testua kopiatzeko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Profil berria sortzeko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Laguntza abiatzeko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Letra handiagotzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Letra-tamaina normala ikusteko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Letra txikiagotzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Testua itsasteko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Terminala berrezartzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batean gordetzeko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "1. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "10. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "11. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "12. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "2. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "3. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "4. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "5. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "6. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "7. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "8. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "9. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Hurrengo fitxara joateko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Aurreko fitxara joateko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Kodeketa erabilgarrien zerrenda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Profilen zerrenda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "mate-terminal-ek ezagutzen dituen profilen zerrenda. /apps/mate-terminal/profiles direktorioko azpidirektorioen izenak dira." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Normalean, F10 sakatuta menu-barra bistaratzen da. Nahi izanez gero, pertsonaliza daiteke gtkrc-ren bidez (gtk-menu-bar-accel = \"nahiduzuna\"). Aukera honekin menu-barraren ohiko laster-tekla desgai daiteke." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Terminalaren leiho berriko zutabeen kopurua. Eraginik ez dauka use_custom_default_size ez bada gaitu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Terminalaren leiho berriko errenkaden kopurua. Eraginik ez dauka use_custom_default_size ez bada gaitu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo zaio." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Ireki elkarrizketa bat S/key erronka-erantzunaren kontsulta detektatu eta bertan klik egiten denean. Pasahitza idatzita, terminalera bidaliko du." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Korritze-barraren posizioa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Balio posibleak: \"close\" terminala ixteko, eta \"restart\" komandoa berrabiarazteko." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Leiho edo fitxa berria irekitzean erabiliko den profila. Profilen zerrendan egon behar du." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Terminal berrietan erabiltzeko profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Exekutatu hau komando hau shell-aren ordez, use_custom_command egiazkoa bada." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "'Atzera-tekla'k sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: \"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari lotutako ihes-sekuentzia). Atzera-teklarentzat \"ascii-del\" ezarpen egokitzat jotzen da normalean." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "'Ezabatu' teklak sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: \"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari lotutako ihes-sekuentzia). Ezabatu teklarentzat \"escape-sequence\" ezarpen egokitzat jotzen da normalean." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu hamaseitarrean ematen dira, adib. \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kurtsorearen itxura" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, \"ibeam\" marra bertikal formakoa, edo \"underline\" azpimarra formakoa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Balio erabilgarriak: \"system\", kurtsore globala ezarpen keinukariak erabilteko; \"on\" edo \"off\" modua esplizitoki ezartzeko." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminalaren titulua" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Terminal-leihoan edo -fitxan bistaratzeko titulua. Titulu hori terminalean exekutatzen den aplikazioak ordeztuko du, edo aplikazioarenarekin konbinatuko da, title_mode ezarpenean zehaztutakoaren arabera." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "Egiazkoa leiho berrietan menu-barrak agertu behar badu profil hau duten leihoetan/fitxetan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Terminalaren atzeko planoaren mota. Aukerak: \"solid\" (kolore solidoa) \"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-kudeatzaile konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-gardentasuna." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Zer egin titulu dinamikoarekin" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Zer egin terminalarekin komando umeak amaitzen duenean" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Testua hitzez hitz hautatzen denean, karaktere-sekuentzia hauek hitz bezala hartuko dira. Balio-bitarteak \"A-Z\" moduan eman daitezke. Marratxo literalak (balio-bitartea adierazten ez dutenak) lehen karaktere gisa eman behar dira." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Terminalaren korritze-barra non kokatu. Aukerak \"ezkerrean\", \"eskuinean\" eta \"ezkutuan\" dira." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Testu lodiak testu arruntaren kolore berdina erabiliko duen ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Menu-barra bistaratzeko GTKren laster-tekla estandarra gaituta dagoen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Hainbat fitxa dituen terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik ematen da desaktibatzeko aukera." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiarazi behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez komando pertsonalizatu bat exekutatu behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Atzeko planoko irudia korritu behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Leiho/fitxa berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Terminal-soinua isilarazi behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Terminaleko komandoa abiaraztean saio-hasierako erregistroak eguneratu behar diren ala ez." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Terminalaren tamaina pertsonalizatua erabiliko den leiho berrientzako ala ez adierazten du" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistemako letra-tipoa erabili behar den ala ez" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Gaitu menuaren _lasterbidea (lehenespenez F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Gaitu menuetako _tekla bizkortzaileak (adib., Alt+F Fitxategia menua irekitzeko)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Laster-teklak:" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Grisa beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "'%s' profilaren edizioa" #: ../src/profile-editor.c:646 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/profile-editor.c:820 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Aukeratu %d paleta-kolorea" #: ../src/profile-editor.c:824 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "%d paleta-sarrera" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Terminal berria abiaraztean erabiliko den profila:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Profile" msgstr "Profil berria" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil-i_zena:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Oinarria:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Aurreko planoa, atzeko planoa, lodia eta azpimarra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Oharra: terminaletan kolore hauek erabil daitezke." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Oharra: aukera hauek aplikazio batzuen funtzionamendua oztopa dezakete. Terminaletan beste portaera bat espero duten zenbait aplikazio eta sistema eragilerekin lan egin ahal izateko bakarrik eskaintzen dira." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Atzeko planoko irudia korritzen da" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "Blokea\nMarra bertikala\nAzpimarra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Lodiaren kolorea:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Eskema _inkorporatuak:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Eskema inkorporatuak:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kolore-_paleta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Bateragarritasuna" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurtsorearen _forma:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Tamaina lehenetsia:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "Irten terminaletik\nBerrabiarazi terminala\nEduki terminala irekita" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Irudi-fitxategia:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Hasierako _titulua:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "Ezkerraldean\nEskuinaldean\nDesgaituta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil-editorea" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "Hasierako titulua ordezten du\nHasierako tituluaren aurretik doa\nHasierako tituluaren atzetik doa\nHasierako titulua mantendu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Itzaleztatu atzeko plano gardena edo irudiduna:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ko_rritu irteeran" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Atzera korritu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Hitz gisa hautatzeko karaktereak:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "Tango\nLinux kontsola\nXTerm\nRxvt\nPertsonalizatua" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal-_soinua" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Titulua eta komandoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Erabili terminalaren _tamaina pertsonalizatu lehenetsia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko_mandoak amaitzen duenean:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Terminaleko komandoek _haien tituluak noiz ezarri:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Onartu testu lodia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "_Atzeko planoko kolorea:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "_Atzeko planoko irudia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atzera-tekla sakatutakoan:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "Letra-ti_poa:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil-izena:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "Testuaren kolorearen _berdina" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Korritze-barraren posizioa:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Kolore solidoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "_Testuaren kolorea:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "_Atzeko plano gardena" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "_Azpimarra kolorea:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Mugagabea" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Eguneratu saio-hasierako erregistroak komando bat abiarazten denean" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Erabili sisteman finkatutako letra-tipoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "zutabeak" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "lerro" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "errenkadak" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key erronka-erantzuna" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi S/Key erronka denik." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi OTP erronka denik." #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Save Contents" msgstr "Gorde edukia" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ezkutatu eta erakutsi menu-barra" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" #: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817 msgid "Set Title" msgstr "Ezarri titulua" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset and Clear" msgstr "Berrezarri eta garbitu" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Aldatu aurreko fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Aldatu hurrengo fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Detach Tab" msgstr "Desuztartu fitxa" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Aldatu 1. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Aldatu 2. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Aldatu 3. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:253 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Aldatu 4. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Aldatu 5. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Aldatu 6. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:268 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Aldatu 7. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:273 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Aldatu 8. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Aldatu 9. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Aldatu 10. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Aldatu 11. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Aldatu 12. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:301 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../src/terminal-accels.c:306 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/terminal-accels.c:307 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../src/terminal-accels.c:310 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: ../src/terminal-accels.c:311 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../src/terminal-accels.c:841 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "'%s' lasterbidea jadanik '%s' ekintzari lotuta dago" #: ../src/terminal-accels.c:1003 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: ../src/terminal-accels.c:1022 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/terminal-app.c:487 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko" #: ../src/terminal-app.c:572 msgid "Profile list" msgstr "Profil-zerrenda" #: ../src/terminal-app.c:633 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "'%s' profila ezabatu?" #: ../src/terminal-app.c:649 msgid "Delete Profile" msgstr "Ezabatu profila" #: ../src/terminal-app.c:1106 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin sortzea nahi duzu?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Aukeratu oinarrizko profila" #: ../src/terminal-app.c:1826 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n" #: ../src/terminal-app.c:1850 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n" #: ../src/terminal-app.c:2028 msgid "User Defined" msgstr "Erabiltzaileak definitua" #: ../src/terminal.c:564 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniarra" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziarra" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Pertsiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujeratiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi-koa" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../src/terminal-encoding.c:599 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "'mate-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; profil bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera berria erabili\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminala" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko komandoa zehaztea eskatzen du" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen terminal aktiborik" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktibatu menu-barra" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desaktibatu menu-barra" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pantaila osoko leihoa" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ERRENxZUTAB+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Ezarri leihoaren portaera" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "EGITEKOA" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-IZENA" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ezarri terminalaren titulua" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TITULUA" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Ezarri laneko direktorioa" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRIZENA" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMA" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminalaren emulatzailea" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Erakutsi MATE terminalaren aukerak" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat baino gehiago zehatz daiteke:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Erakutsi aukerak leihoko" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../src/terminal-screen.c:1500 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profilaren hobespenak" #: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1504 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errorea terminal honetako prozesu umea sortzean" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1900 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1905 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Aldatu fitxa honetara" #: ../src/terminal-util.c:192 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: ../src/terminal-util.c:265 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "MATE Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807 #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ireki _terminala" #: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812 #: ../src/terminal-window.c:2043 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ireki _fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/terminal-window.c:1797 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminala" #: ../src/terminal-window.c:1800 msgid "Ta_bs" msgstr "_Fitxak" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "New _Profile…" msgstr "Profil _berria..." #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gorde edukia" #: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053 msgid "C_lose Tab" msgstr "I_txi fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profilak..." #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Laster-teklak..." #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilaren _hobespenak" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../src/terminal-window.c:1908 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Garbitu nabarmentzea" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "Go to _Line..." msgstr "Joan _lerrora" #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1926 msgid "Change _Profile" msgstr "Aldatu p_rofila" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Set Title…" msgstr "_Ezarri titulua..." #: ../src/terminal-window.c:1932 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Gehitu edo kendu..." #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/terminal-window.c:1973 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1980 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Bidali posta..." #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu postaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2002 msgid "C_all To…" msgstr "_Deitu..." #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2012 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../src/terminal-window.c:2017 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profilak" #: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Window" msgstr "It_xi leihoa" #: ../src/terminal-window.c:2058 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #: ../src/terminal-window.c:2062 msgid "_Input Methods" msgstr "_Sarrera-metodoak" #: ../src/terminal-window.c:2069 msgid "Show _Menubar" msgstr "Erakutsi _menu-barra" #: ../src/terminal-window.c:2075 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this window?" msgstr "Itxi leiho hau?" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this terminal?" msgstr "Itxi terminal hau?" #: ../src/terminal-window.c:3264 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira." #: ../src/terminal-window.c:3268 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau ixtean prozesu hori hilko da." #: ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Itxi terminala" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Could not save contents" msgstr "Ezin izan da edukia gorde" #: ../src/terminal-window.c:3370 msgid "Save as..." msgstr "Gorde honela..." #: ../src/terminal-window.c:3840 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/terminal-window.c:4031 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: ../src/terminal-window.c:4050 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminalaren emuladorea MATEren mahaigainerako" #: ../src/terminal-window.c:4057 msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \nIñaki Larrañaga Murgoitio \nAsier Iturralde Sarasola " #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol+H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII EZAB" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Ihes-sekuentzia" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokea" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Marra bertikala" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Irten terminaletik" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Berrabiarazi komandoa" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Utzi terminala irekita" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Ezkerreko aldean" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Eskuineko aldean" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Ordeztu hasierako titulua" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Erantsi hasierako titulua" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantendu hasierako titulua" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linux kontsola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"