# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 17:58+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1901 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Erabili komando-lerroa" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Kodeketa erabilgarriak:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Gehitu edo kendu terminal-kodeketak" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menuan erakutsitako kodeketak:" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Kodeketa posibleen azpimultzo bat Kodeketa azpimenuan ematen da. Hor " "azalduko diren kodeketen zerrenda da hau. \"unekoa\" izeneko kodeketa " "bereziak, hautatuta dagoen hizkuntza-ezarpena bistaratzea esan nahi du." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Atzeko planoko irudia zenbat ilundu behar den zehazteko, 0.0 eta 1.0 arteko " "balio bat adierazi behar da. 0.0 balioak ez iluntzeko esan nahi du eta 1.0 " "balioak erabat iluntzeko. Oraingoz, bi maila besterik ez daude aukeran, eta, " "beraz, ezarpen boolearra da (0.0k itzaleztatzea desgaitzen du)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Uneko fitxa desuztartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko. Kate gisa adierazita " "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko. Kate gisa adierazita " "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Bizkortzailea uneko fitxa desuztartzeko." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Pango letra-tipo baten izena. Adib., \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Atzeko planoaren mota" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"Hitz-zatitzat\" hartzen diren karaktereak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez erabiltzeko komando pertsonalizatua" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML " "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\"). " "Honi ezikusi egingo zaio bold_color_same_as_fg TRUE (egia) bada." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko " "digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML " "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Zutabeen kopuru lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Errenkaden kopuru lehenetsia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Atzera-teklaren ekintza" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "\"Ezabatu\" teklaren ekintza" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Atzeko planoko irudiaren fitxategi-izena." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Nabarmendu S/Key erronkak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Zenbat ilundu atzeko planoko irudia." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Terminal-leihoaren ikonoa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Profil honetako fitxetan/leihoetan erabiltzeko ikonoa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Terminaleko aplikazioak titulua ezartzen badu (normalena eginkizun hori " "shell-ari ematea izaten da), dinamikoki ezarritako titulua lehendik " "dagoenaren ordez, edo aurretik, edo ondoren jar daiteke. Balio posibleak " "\"replace\", \"before\", \"after\", eta \"ignore\" dira." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal " "izango dute." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "TRUE (egia) bada, letra lodiko testua errendatuko da testu arruntaren kolore " "berdina erabiliz." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Hautatzen bada, ez da zaratarik entzungo aplikazioek ihes-sekuentzia " "bidaltzen dutenean terminal-soinuarentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "True (egia) bada, sortu berri diren terminalaren leihoak tamaina " "pertsonalizatua edukiko dute default_size_columns eta default_size_rows " "parametroek definituta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Hautatzen bada, atzeko planoko irudia aurreko planoko testuarekin batera " "korrituko da; bestela, irudia ez da mugituko eta testua bakarrik korrituko " "da." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. " "Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek " "diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria " "izanez gero." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Hautatzen bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko da. " "(Marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Hautatzen bada, sistemako saio-hasierako utmp eta wtmp erregistroak " "eguneratu egingo dira terminalean komando bat abiarazten denean." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Hautatzen bada, terminalak mahaigaineko letra-tipo orokorra erabiliko du, " "tarte bakarrekoa bada (eta hurbileneko letra-tipoa bestela)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera " "erabiliko da terminalean, erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili " "beharrean." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Hautatzen bada, custom_command ezarpenaren balioa erabiliko da, shell bat " "exekutatu beharrean." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Profila sortzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak. Kate gisa " "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik " "egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Fitxa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Leihoa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita " "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Laguntza irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Letra handiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Letra txikiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Letra-tamaina normala ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Leiho berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Arbeleko testua itsasteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pantaila osoko modua jartzeko eta kentzeko laster-teklak. Kate gisa " "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik " "egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminala berrezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Hurrengo fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Aurreko fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza " "honentzat." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Fitxa ixteko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Leihoa ixteko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Testua kopiatzeko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Profil berria sortzeko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Laguntza abiatzeko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Letra handiagotzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Letra-tamaina normala ikusteko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Letra txikiagotzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Testua itsasteko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Terminala berrezartzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batean gordetzeko laster-teklak" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "1. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "10. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "11. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "12. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "2. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "3. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "4. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "5. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "6. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "7. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "8. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "9. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Hurrengo fitxara joateko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Aurreko fitxara joateko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Kodeketa erabilgarrien zerrenda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Profilen zerrenda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "mate-terminal-ek ezagutzen dituen profilen zerrenda. /apps/mate-terminal/" "profiles direktorioko azpidirektorioen izenak dira." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalean, F10 sakatuta menu-barra bistaratzen da. Nahi izanez gero, " "pertsonaliza daiteke gtkrc-ren bidez (gtk-menu-bar-accel = \"nahiduzuna\"). " "Aukera honekin menu-barraren ohiko laster-tekla desgai daiteke." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Terminalaren leiho berriko zutabeen kopurua. Eraginik ez dauka " "use_custom_default_size ez bada gaitu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Terminalaren leiho berriko errenkaden kopurua. Eraginik ez dauka " "use_custom_default_size ez bada gaitu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera " "korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango " "dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo " "zaio." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Ireki elkarrizketa bat S/key erronka-erantzunaren kontsulta detektatu eta " "bertan klik egiten denean. Pasahitza idatzita, terminalera bidaliko du." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Korritze-barraren posizioa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Balio posibleak: \"close\" terminala ixteko, eta \"restart\" komandoa " "berrabiarazteko." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Leiho edo fitxa berria irekitzean erabiliko den profila. Profilen zerrendan " "egon behar du." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Terminal berrietan erabiltzeko profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Exekutatu hau komando hau shell-aren ordez, use_custom_command egiazkoa bada." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "'Atzera-tekla'k sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: " "\"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS " "karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari " "lotutako ihes-sekuentzia). Atzera-teklarentzat \"ascii-del\" ezarpen " "egokitzat jotzen da normalean." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "'Ezabatu' teklak sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: " "\"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS " "karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari " "lotutako ihes-sekuentzia). Ezabatu teklarentzat \"escape-sequence\" ezarpen " "egokitzat jotzen da normalean." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau " "da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu " "hamaseitarrean ematen dira, adib. \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kurtsorearen itxura" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, \"ibeam" "\" marra bertikal formakoa, edo \"underline\" azpimarra formakoa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Balio erabilgarriak: \"system\", kurtsore globala ezarpen keinukariak " "erabilteko; \"on\" edo \"off\" modua esplizitoki ezartzeko." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminalaren titulua" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Terminal-leihoan edo -fitxan bistaratzeko titulua. Titulu hori terminalean " "exekutatzen den aplikazioak ordeztuko du, edo aplikazioarenarekin " "konbinatuko da, title_mode ezarpenean zehaztutakoaren arabera." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Egiazkoa leiho berrietan menu-barrak agertu behar badu profil hau duten " "leihoetan/fitxetan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Terminalaren atzeko planoaren mota. Aukerak: \"solid\" (kolore solidoa) " "\"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-" "kudeatzaile konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-gardentasuna." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Zer egin titulu dinamikoarekin" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Zer egin terminalarekin komando umeak amaitzen duenean" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Testua hitzez hitz hautatzen denean, karaktere-sekuentzia hauek hitz bezala " "hartuko dira. Balio-bitarteak \"A-Z\" moduan eman daitezke. Marratxo " "literalak (balio-bitartea adierazten ez dutenak) lehen karaktere gisa eman " "behar dira." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 #, fuzzy msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Terminalaren korritze-barra non kokatu. Aukerak: \"left\" (ezkerrean), " "\"right\" (eskuinean), eta \"disabled\" (desgaituta)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Testu lodiak testu arruntaren kolore berdina erabiliko duen ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Menu-barra bistaratzeko GTKren laster-tekla estandarra gaituta dagoen" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Hainbat fitxa dituen terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar " "den ala ez." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean " "exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik " "ematen da desaktibatzeko aukera." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiarazi behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez komando pertsonalizatu bat exekutatu behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Atzeko planoko irudia korritu behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Leiho/fitxa berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Terminal-soinua isilarazi behar den ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Terminaleko komandoa abiaraztean saio-hasierako erregistroak eguneratu behar " "diren ala ez." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Terminalaren tamaina pertsonalizatua erabiliko den leiho berrientzako ala ez " "adierazten du" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistemako letra-tipoa erabili behar den ala ez" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Gaitu menuaren _lasterbidea (lehenespenez F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Gaitu menuetako _tekla bizkortzaileak (adib., Alt+F Fitxategia menua " "irekitzeko)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Laster-teklak:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Grisa beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "'%s' profilaren edizioa" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/profile-editor.c:801 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Aukeratu %d paleta-kolorea" #: ../src/profile-editor.c:805 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "%d paleta-sarrera" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Terminal berria abiaraztean erabiliko den profila:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "Profil berria" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil-i_zena:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Oinarria:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, and Bold" msgstr "Aurreko planoa, atzeko planoa eta lodia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Oharra: terminaletan kolore hauek erabil daitezke." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Oharra: aukera hauek aplikazio batzuen funtzionamendua " "oztopa dezakete. Terminaletan beste portaera bat espero duten zenbait " "aplikazio eta sistema eragilerekin lan egin ahal izateko bakarrik eskaintzen " "dira." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automatikoa\n" "Kontrol+H\n" "ASCII Ezab\n" "Ihes sekuentzia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Atzeko planoko irudia korritzen da" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Blokea\n" "Marra bertikala\n" "Azpimarra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Lodiaren kolorea:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Eskema _inkorporatuak:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Eskema inkorporatuak:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kolore-_paleta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Bateragarritasuna" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurtsorearen _forma:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Default size:" msgstr "_Tamaina lehenetsia:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Irten terminaletik\n" "Berrabiarazi terminala\n" "Eduki terminala irekita" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Irudi-fitxategia:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Hasierako _titulua:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Ezkerraldean\n" "Eskuinaldean\n" "Desgaituta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil-editorea" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Hasierako titulua ordezten du\n" "Hasierako tituluaren aurretik doa\n" "Hasierako tituluaren atzetik doa\n" "Hasierako titulua mantendu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Itzaleztatu atzeko plano gardena edo irudiduna:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ko_rritu irteeran" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Atzera korritu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Hitz gisa hautatzeko karaktereak:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux kontsola\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Pertsonalizatua" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal-_soinua" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Titulua eta komandoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Erabili terminalaren _tamaina pertsonalizatu lehenetsia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko_mandoak amaitzen duenean:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Terminaleko komandoek _haien tituluak noiz ezarri:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Onartu testu lodia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "_Atzeko planoko kolorea:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "_Atzeko planoko irudia" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atzera-tekla sakatutakoan:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "Letra-ti_poa:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil-izena:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "Testuaren kolorearen _berdina" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Korritze-barraren posizioa:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Kolore solidoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "_Testuaren kolorea:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "_Atzeko plano gardena" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Unlimited" msgstr "_Mugagabea" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Eguneratu saio-hasierako erregistroak komando bat abiarazten denean" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Erabili sisteman finkatutako letra-tipoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "columns" msgstr "zutabeak" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "lines" msgstr "lerro" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "rows" msgstr "errenkadak" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key erronka-erantzuna" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi S/Key erronka denik." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi OTP erronka denik." #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Save Contents" msgstr "Gorde edukia" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ezkutatu eta erakutsi menu-barra" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3488 msgid "Set Title" msgstr "Ezarri titulua" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Berrezarri eta garbitu" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Aldatu aurreko fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Aldatu hurrengo fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Desuztartu fitxa" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Aldatu 1. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Aldatu 2. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Aldatu 3. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Aldatu 4. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Aldatu 5. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Aldatu 6. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Aldatu 7. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Aldatu 8. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Aldatu 9. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Aldatu 10. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Aldatu 11. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Aldatu 12. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../src/terminal-accels.c:759 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "'%s' lasterbidea jadanik '%s' ekintzari lotuta dago" #: ../src/terminal-accels.c:917 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: ../src/terminal-accels.c:936 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/terminal-app.c:482 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko" #: ../src/terminal-app.c:567 msgid "Profile list" msgstr "Profil-zerrenda" #: ../src/terminal-app.c:628 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "'%s' profila ezabatu?" #: ../src/terminal-app.c:644 msgid "Delete Profile" msgstr "Ezabatu profila" #: ../src/terminal-app.c:960 msgid "User Defined" msgstr "Erabiltzaileak definitua" #: ../src/terminal-app.c:1115 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin " "sortzea nahi duzu?" #: ../src/terminal-app.c:1217 msgid "Choose base profile" msgstr "Aukeratu oinarrizko profila" #: ../src/terminal-app.c:1802 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n" #: ../src/terminal-app.c:1826 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n" #: ../src/terminal.c:195 msgid "Could not open link" msgstr "Ezin da esteka ireki" #: ../src/terminal.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:423 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "Faktoriaren bertsio bateraezina; instantzia berria sortzen.\n" #: ../src/terminal.c:429 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "Faktoriaren errorea: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniarra" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziarra" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Pertsiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujeratiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi-koa" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "'mate-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; profil " "bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera berria " "erabili\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3709 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminala" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko " "komandoa zehaztea eskatzen du" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen " "terminal aktiborik" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktibatu menu-barra" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desaktibatu menu-barra" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pantaila osoko leihoa" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ERRENxZUTAB+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Ezarri leihoaren portaera" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "EGITEKOA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-IZENA" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ezarri terminalaren titulua" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TITULUA" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Ezarri laneko direktorioa" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRIZENA" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMA" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminalaren emulatzailea" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Erakutsi MATE terminalaren aukerak" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat " "baino gehiago zehatz daiteke:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago " "erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Erakutsi aukerak leihoko" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino " "lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../src/terminal-screen.c:1496 #, fuzzy msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profilaren _hobespenak" #: ../src/terminal-screen.c:1497 ../src/terminal-screen.c:1889 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-screen.c:1513 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errorea terminal honetako prozesu umea sortzean" #: ../src/terminal-screen.c:1893 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1896 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1899 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Aldatu fitxa honetara" #: ../src/terminal-util.c:185 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: ../src/terminal-util.c:258 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki" #: ../src/terminal-util.c:365 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-" "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo " "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/terminal-util.c:369 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "MATE Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia " "bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:436 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:442 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721 #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ireki _terminala" #: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724 #: ../src/terminal-window.c:1851 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ireki _fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1712 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/terminal-window.c:1713 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/terminal-window.c:1714 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminala" #: ../src/terminal-window.c:1715 msgid "Ta_bs" msgstr "_Fitxak" #: ../src/terminal-window.c:1716 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/terminal-window.c:1727 msgid "New _Profile…" msgstr "Profil _berria..." #: ../src/terminal-window.c:1731 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gorde edukia" #: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857 msgid "C_lose Tab" msgstr "I_txi fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1738 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak" #: ../src/terminal-window.c:1755 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profilak..." #: ../src/terminal-window.c:1758 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Laster-teklak..." #: ../src/terminal-window.c:1761 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilaren _hobespenak" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Change _Profile" msgstr "Aldatu p_rofila" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "_Set Title…" msgstr "_Ezarri titulua..." #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../src/terminal-window.c:1785 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Gehitu edo kendu..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/terminal-window.c:1804 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/terminal-window.c:1807 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1820 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Bidali posta..." #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu postaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "C_all To…" msgstr "_Deitu..." #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profilak" #: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049 msgid "C_lose Window" msgstr "It_xi leihoa" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Input Methods" msgstr "_Sarrera-metodoak" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "Show _Menubar" msgstr "Erakutsi _menu-barra" #: ../src/terminal-window.c:1873 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/terminal-window.c:3036 msgid "Close this window?" msgstr "Itxi leiho hau?" #: ../src/terminal-window.c:3036 msgid "Close this terminal?" msgstr "Itxi terminal hau?" #: ../src/terminal-window.c:3040 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal " "batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira." #: ../src/terminal-window.c:3044 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau " "ixtean prozesu hori hilko da." #: ../src/terminal-window.c:3049 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Itxi terminala" #: ../src/terminal-window.c:3122 msgid "Could not save contents" msgstr "Ezin izan da edukia gorde" #: ../src/terminal-window.c:3144 msgid "Save as..." msgstr "Gorde honela..." #: ../src/terminal-window.c:3505 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/terminal-window.c:3692 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: ../src/terminal-window.c:3711 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminalaren emuladorea MATEren mahaigainerako" #: ../src/terminal-window.c:3718 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol+H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII EZAB" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Ihes-sekuentzia" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokea" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Marra bertikala" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Irten terminaletik" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Berrabiarazi komandoa" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Utzi terminala irekita" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Ezkerreko aldean" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Eskuineko aldean" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Ordeztu hasierako titulua" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Erantsi hasierako titulua" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantendu hasierako titulua" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linux kontsola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Arazo bat egon da terminal honen komandoarekin" msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" msgid "Find" msgstr "Bilatu" msgid "_Search for:" msgstr "Bila_tu: " msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" msgid "_Wrap around" msgstr "_Doitu"