# Persian translation of mate-terminal. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal mate-2-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-25 13:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 13:52+0330\n" "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276 #: ../src/terminal-window.c:786 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "استفاده از سطر فرمان" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "کلید شتابده" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "تغییردهندههای شتابده" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "حالت شتابده" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع شتابده." #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/mate-terminal.glade2.h:33 #: ../src/terminal-accels.c:717 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداخته شده" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "یک شتابده جدید وارد کنید، یا برای پاک کردن پسبر را فشار دهید" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "یک شتابده جدید تایپ کنید" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "شرایط محلی فعلی" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "غربی" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "اروپای جنوبی" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلی" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبری دیداری" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "اسکاندیناویایی" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "سلتی" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "یونیکد" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سیریلی/روسی" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "کرهای" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی سادهشده" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سیریلی/اوکراینی" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموکی" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "تعریف شده توسط کاربر" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_شرح" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "_کدگذاری" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات فهرست کدگذاری پایانه خطایی به وجود " "آمد. (%s)\n" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>پسزمینه</b>" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:2 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>فرمان</b>" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:3 msgid "<b>Compatibility</b>" msgstr "<b>سازگاری</b>" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:4 msgid "<b>Foreground and Background</b>" msgstr "<b>پیشزمینه و پسزمینه</b>" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:5 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>عمومی</b>" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:6 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>تختهرنگ</b>" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:7 msgid "<b>Scrolling</b>" msgstr "<b>لغزش</b>" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:8 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>عنوان</b>" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:9 msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:10 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>حداکثر</i></small>" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:11 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>هیچکدام</i></small>" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:12 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:13 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "کدگذاریهای _موجود:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "اضافه یا حذف کردن کدگذاریهای پایانه" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:15 msgid "Background _image" msgstr "_تصویر پسزمینه" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:16 msgid "Background image _scrolls" msgstr "تصویر پسزمینه می_لغزد" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:17 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "شِماهای _توکار:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_شِماهای توکار:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:19 msgid "Built-in foreground and background color schemes:" msgstr "شِماهای توکار رنگ پیشزمینه و پسزمینه:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:20 msgid "Built-in palette schemes:" msgstr "شِماهای تختهرنگ توکار:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:21 msgid "C_reate" msgstr "ای_جاد" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:22 msgid "Choose terminal background color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینهی پایانه" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:23 msgid "Choose terminal text color" msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:24 msgid "Color Selector" msgstr "انتخابکنندهی رنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:25 msgid "Color _palette:" msgstr "ت_ختهرنگ:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:26 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "سازگاری" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:28 msgid "Control-H" msgstr "مهار+ا" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:29 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "_چشمک زدن مکاننما" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ف_رمان سفارشی:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:31 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "از کار انداختن همهی کلیدهای دسترسی م_نو (مثلاً دگرساز+پ برای باز کردن منوی " "پرونده)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:32 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "از کار انداختن کلیدهای میانبُر _منو (F10 به طور پیشفرض)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:34 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_کدگذاریهای نشان داده شونده در منو:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:35 msgid "Effects" msgstr "جلوهها" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:36 msgid "Escape sequence" msgstr "دنبالهی گریز" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:37 msgid "Exit the terminal" msgstr "خروج از پایانه" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:38 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:39 msgid "Goes after initial title" msgstr "بعد از عنوان اولیه میآید" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:40 msgid "Goes before initial title" msgstr "قبل از عنوان اولیه میآید" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:41 msgid "Hold the terminal open" msgstr "باز نگه داشتن پایانه" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:42 msgid "Image _file:" msgstr "_پروندهی تصویر:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:43 msgid "Initial _title:" msgstr "_عنوان اولیه:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:44 msgid "Isn't displayed" msgstr "نمایش داده نمیشود" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میانبُرهای صفحهکلید" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79 msgid "New Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات جدید" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:47 msgid "On the left side" msgstr "در طرف چپ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:48 msgid "On the right side" msgstr "در طرف راست" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:49 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "باز کردن یک محاوره برای مشخص کردن رنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:50 msgid "Palette entry 1" msgstr "مدخل ۱ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:51 msgid "Palette entry 10" msgstr "مدخل ۱۰ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:52 msgid "Palette entry 11" msgstr "مدخل ۱۱ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:53 msgid "Palette entry 12" msgstr "مدخل ۱۲ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:54 msgid "Palette entry 13" msgstr "مدخل ۱۳ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:55 msgid "Palette entry 14" msgstr "مدخل ۱۴ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:56 msgid "Palette entry 15" msgstr "مدخل ۱۵ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:57 msgid "Palette entry 16" msgstr "مدخل ۱۶ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:58 msgid "Palette entry 2" msgstr "مدخل ۲ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:59 msgid "Palette entry 3" msgstr "مدخل ۳ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:60 msgid "Palette entry 4" msgstr "مدخل ۴ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:61 msgid "Palette entry 5" msgstr "مدخل ۵ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:62 msgid "Palette entry 6" msgstr "مدخل ۶ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:63 msgid "Palette entry 7" msgstr "مدخل ۷ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:64 msgid "Palette entry 8" msgstr "مدخل ۸ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:65 msgid "Palette entry 9" msgstr "مدخل ۹ تختهرنگ" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:66 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:67 msgid "Profile Editor" msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:68 msgid "Profile _icon:" msgstr "_شمایل مجموعه تنظیمات:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:69 msgid "Profile _name:" msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:70 msgid "Replaces initial title" msgstr "جای عنوان قبلی را میگیرد" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:71 msgid "Restart the command" msgstr "راهاندازی مجدد فرمان" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:72 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:73 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "پسزمینهی تصویری یا شفاف نسبت به _سایه:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:74 msgid "Sc_roll on output" msgstr "ل_غزش با خروجی" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:75 msgid "Scr_ollback:" msgstr "حافظهی لغ_زش:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:76 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:77 msgid "Scrolling" msgstr "لغزش" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:78 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "نویسههای «انتخاب با کلمه»:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:79 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "نشان دادن _نوار منو به طور پیشفرض در پایانههای جدید" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:80 msgid "Terminal _bell" msgstr "_زنگ پایانه" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:81 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "این رنگها برای استفادهی برنامههای پایانه موجود است." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:82 msgid "" "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "" "فرمان در حال اجرا در پایانه میتواند به طور پویا یک عنوان جدید تنظیم کند." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:83 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود نشان دهند.\n" "گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که برنامهها یا سیستمعاملهایی\n" "که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:86 msgid "Title and Command" msgstr "عنوان و فرمان" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:87 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "استفاده از رنگهای تم _سیستم" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:88 msgid "When command _exits:" msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:89 msgid "_Allow bold text" msgstr "_مجاز بودن متن سیاه" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:90 msgid "_Background color:" msgstr "رنگ _پسزمینه:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "تولیدی کلید _پسبر:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:92 msgid "_Base on:" msgstr "_مبنتی بر:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:93 msgid "_Delete key generates:" msgstr "تولیدی کلید _حذف:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:94 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "عنوان تنظیم شده به _طور پویا:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:95 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_هیچکدام (استفاده از رنگ یکدست)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:96 msgid "_Profile name:" msgstr "نام _مجموعه تنظیمات:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:97 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "_برگرداندن گزینههای سازگاری به مقادیر پیشفرض" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:98 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهی ورود به سیستم" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:99 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_مکان نوار لغزش" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:100 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "کلیدهای _میانبُر:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:101 msgid "_Text color:" msgstr "رنگ متن:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:102 msgid "_Transparent background" msgstr "پسزمینهی _شفاف" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:103 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_بههنگامسازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راهاندازی میشود" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:104 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "است_فاده از قلم پایانهی سیستم" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:105 msgid "_lines" msgstr "_سطر" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:106 msgid "kilo_bytes" msgstr "کیلو_بایت" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:107 msgid "kilobytes" msgstr "کیلوبایت" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این " "فهرست کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود. نام کدگذاری ویژهی «فعلی» به معنی " "نمایش کدگذاری شرایط محلی فعلی است." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "مقداری بین ۰٫۰ و ۱٫۰ که مقداری تیرگی تصویر پسزمینه را مشخص میکند. ۰٫۰ به " "معنی بدون تاریکی و ۱٫۰ به معنی تاریکی کامل است. در پیادهسازی فعلی، فقط دو " "سطح تاریکی وجود دارد، بنابراین تنظیمات به شکل بولی عمل میکنند، یعنی ۰٫۰ " "تأثیر تاریکی را از کار میاندازد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "یک نان قلم پانگو. مثلاً «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "یک نام قلم X. برای جزئیات بیشتر دربارهی قالب نام قلمهای X، صفحهی راهنمای X " "را ببینید (تایپ کنید «man X»)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "تصویر پسزمینه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "نوع پسزمینه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "نویسههایی که «جزئی از کلمه» قلمداد میشوند" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "فرمان سفارشیای که به جای پوسته استفاده میشود" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "Default color of terminal background" msgstr "رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی " "به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "رنگ پیشفرض متن در پایانه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "رنگ پیشفرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به " "سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "تأثیر کلید پسبر" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "تأثیر کلید حذف" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Filename of a background image." msgstr "نام پروندهی تصویر پسزمینه." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "How much to darken the background image" msgstr "مقدار تاریکی تصویر پسزمینه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "نام انسانی مجموعه تنظیمات" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "نام انسانی مجموعه تنظیمات." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Icon for terminal window" msgstr "شمایل پنجرهی پایانه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "شمایلی که برای زبانه/پنجرههای حاوی این مجموعه تنظیمات استفاده میشود." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای " "انجام این کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک " "کند، قبل از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن " "عبارتند از «replace»، «before»، «after» و «ignore»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی برنامهها یک دنبالهی گریزدار برای زنگ پایانه میفرستند " "صدایی تولید نشود." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه میبرد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "اگر درست باشد، تصویر پسزمینه همراه با متن پیشزمینه بلغزد؛ اگر نه، تصویر در " "یک موقعیت ثابت نگه داشته شود و متن روی آن بلغزد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv" "[0] یک تیره خواهد داشت.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه " "بههنگام خواهند شد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "اگر درست باشد، پایانه در صورت متساویالعرض بودن قلم استاندارد رومیزی/جهانی آن " "را به کار خواهد برد (و در غیر این صورت از نزدیکترین قلم به آن که پیدا کند " "استفاده خواهد کرد)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "اگر درست باشد، به جای رنگهای تعیین شده به دست کاربر، تم رنگ به کار رفته برای " "جعبههای ورود متن برای پایانه استفاده خواهد شد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد " "شد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای بالا آوردن محاورهی ایجاد مجموعه تنظیمات. به شکل یک رشته " "با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی " "«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای بستن زبانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای " "منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، " "دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای بستن پنجره. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای " "منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، " "دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای نسخهبرداری از متن انتخابشده در تختهگیره. به شکل یک رشته " "با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی " "«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای راهاندازی راهنما. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای بزرگتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن قلم به اندازهی عادی. به شکل یک رشته با قالبی " "مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی " "«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک زبانهی جدید. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک پنجرهی جدید. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای چسباندن محتویات تختهگیره در پایانه. به شکل یک رشته با " "قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی " "«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۰. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۳. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۴. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۵. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۶. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۷. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۸. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۹. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن حالت تمامصفحه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه و پاک کردن آن. به شکل " "یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی " "رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود " "نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه. به شکل یک رشته با " "قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی " "«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "کلید میانبر صفحهکلید برای تنظیم عنوان پایانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "کلید میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی بعدی. به شکل یک رشته با قالبی " "مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی " "«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی قبلی. به شکل یک رشته با قالبی مشابه " "پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» " "تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو. به شکل یک رشته با قالبی " "مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی " "«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن زبانه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن پنجره" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "میانبر صفحهکلید برای نسخهبرداری از متن" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "میانبر صفحهکلید برای ایجاد مجموعه تنظیمات جدید" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "میانبر صفحهکلید برای راهاندازی راهنما" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "میانبر صفحهکلید برای بزرگتر کردن قلم" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن قلم به اندازهی عادی" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک زبانهی جدید" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک پنجرهی جدید" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "میانبر صفحهکلید برای چسباندن متن" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن تنظیمات پایانه به حالت اولیه و پاک کردن آن" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن تنظیمات پایانه به حالت اولیه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم عنوان پایانه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۰" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۱" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۲" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۲" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۳" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۴" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۶" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۷" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۸" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۹" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی بعدی" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی قبلی" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن حالت تمامصفحه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو " #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "List of available encodings" msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "List of profiles" msgstr "فهرست مجموعههای تنظیمات" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "فهرست مجموعههای تنظیماتی شناخته شده برای پایانهی گنوم. فهرست شامل رشتههایی " "است که زیرشاخهها را به صورت نسبی از /apps/mate-terminal/profiles معرفی " "میکند." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را میتوان " "با سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام " "داد. این گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن " "میسازد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهداری شود" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "تعداد سطرهای حافظهی لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد " "سطر به عقب رفت: سطرهایی که در محدودهی حافظهی لغزش نیستند دور انداخته میشوند. " "با احتیاط این پارامتر را تنظیم کنید چون عامل اصلی در تعیین مقدار حافظهی مورد " "استفادهی پایانه است." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "تختهرنگ برنامههای پایانه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "موقعیت نوار لغزش" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد " "فرمان." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "مجموعه تنظیماتی که هنگام باز کردن یک پنجره یا زبانهی جدید استفاده میشود. " "باید در profile_list باشد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "مجموعه تنظیماتی که برای پایانههای جدید استفاده میشود" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "کدی که کلید پسبر تولید میکند را تنظیم میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-" "del» برای نویسهی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسهی ASCII " "BS هم شناخته میشود)، «escape-sequence» برای دنبالهی گریزداری که معمولاً به " "پسبر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید پسبر به شمار " "میرود." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "کدی که کلید حذف تولید میکند را تنظیم میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-" "del» برای نویسهی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسهی ASCII " "BS هم شناخته میشود)، «escape-sequence» برای دنبالهی گریزداری که معمولاً به " "پسبر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید حذف به شمار " "میرود." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Support skey dingus clicking" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "پایانهها یک تختهرنگ ۱۶ رنگی دارند که برنامههای داخل پایانه میتوانند استفاده " "کنند. این همان تختهرنگ است که به شکلی فهرستی از نام رنگها که با نقطهویرگول " "از هم جدا شدهاند، آمده است. نام رنگها باید در قالب شانزدهشانزدهی باشد مثل " "«FF00FF»" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Title for terminal" msgstr "عنوان پایانه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم " "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای " "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" "درست اگر وقتی پایانه مورد تمرکز است مکاننما باید، برای پنجره/زبانههایی با " "این مجموعه تنظیمات، چشمک بزند." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "درست اگر نوار منو باید در پنجرههای جدید، برای پنجره/زبانههای با این مجموعه " "تنظیمات، نشان داده شود." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "نوع پسزمینهی پایانه. میتواند برای رنگ یکدست «solid»، برای تصویر «image» یا " "برای شبه شفافیت «transparent» باشد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چهکار باید کرد" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض " "میشوند. محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن " "محدوده) باید اولین نویسهی داده شده باشد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "نوار لغزش پایانه کجا قرار داده شود. مقادیر ممکن عبارتند از «left»، «right» و " "«disabled»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "این که موقع بستن پنجرهی پایانهای که بیش از یک زبانهی باز دارد تصدیق گرفته " "شود یا نه." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "این که موقع بستن پنجرههای پایانه تصدیق گرفته شود یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "این که مکاننما چشمک بزند یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن " "است با بعضی برنامهها که داخل پایانهاجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین " "میتوان خاموششان کرد." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم راهاندازی شوند یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "این که تصویر پسزمینه بلغزد یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "این که نوار منو در پنجره/زبانههای جدید نشان داده بشوند یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "این که زنگ پایانه ساکت شود یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "این که رنگهای تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to use the system font" msgstr "این که از قلم سیستم استفاده شود یا نه" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/profile-editor.c:47 msgid "Black on light yellow" msgstr "سیاه روی زرد روشن" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "سیاه روی سفید" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Gray on black" msgstr "خاکستری روی سیاه" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Green on black" msgstr "سبز روی سیاه" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "White on black" msgstr "سفید روی سیاه" #: ../src/profile-editor.c:68 msgid "Linux console" msgstr "پیشانهی لینوکس" #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213 msgid "Choose a terminal font" msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه" #: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_قلم:" #: ../src/profile-editor.c:1469 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "در حال ویرایش مجموعه تنظیمات «%s»" #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_اندازه:" #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "ا_ستفاده از نسخهی سیاه قلم" #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "برای انتخاب نوع قلم کلیک کنید" #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "برای انتخاب اندازهی قلم کلیک کنید" #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "رومی" #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "ایتالیک" #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "خوابیده راست به چپ" #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "ایرانیک" #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "خوابیده چپ به راست" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "دیگر" #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "متناسبالعرض" #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "متساویالعرض" #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "سلول نویسهای" #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "تعداد از MAX_FONTS بیشتر شد. ممکن است بعضی قلمها مفقود شده باشند." #: ../src/skey-popup.c:63 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:75 msgid "New Tab" msgstr "زبانهی جدید" #: ../src/terminal-accels.c:77 msgid "New Window" msgstr "پنجرهی جدید" #: ../src/terminal-accels.c:81 msgid "Close Tab" msgstr "بستن زبانه" #: ../src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/terminal-accels.c:89 msgid "Copy" msgstr "نسخهبرداری" #: ../src/terminal-accels.c:91 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../src/terminal-accels.c:97 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار منو" #: ../src/terminal-accels.c:99 msgid "Full Screen" msgstr "تمامصفحه" #: ../src/terminal-accels.c:101 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: ../src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: ../src/terminal-accels.c:105 msgid "Normal Size" msgstr "اندازهی عادی" #: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976 msgid "Set Title" msgstr "تنظیم عنوان" #: ../src/terminal-accels.c:113 msgid "Reset" msgstr "راهاندازی مجدد" #: ../src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset and Clear" msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "تعویض به زبانهی قبلی" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "تعویض به زبانهی بعدی" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "تعویض به زبانهی ۱" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "تعویض به زبانهی ۲" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "تعویض به زبانهی ۳" #: ../src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "تعویض به زبانهی ۴" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "تعویض به زبانهی ۵" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "تعویض به زبانهی ۶" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "تعویض به زبانهی ۷" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "تعویض به زبانهی ۸" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "تعویض به زبانهی ۹" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "تعویض به زبانهی ۱۰" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "تعویض به زبانهی ۱۱" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "تعویض به زبانهی ۱۲" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "View" msgstr "نمایش" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Go" msgstr "رفتن" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392 #: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "در بار کردن پیکربندی از %s خطایی رخ داد. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:278 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%" "s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:319 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "در بار کردن کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:335 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "مقدار کلید پیکربندی %s معتبر نیست: مقدار «%s» است\n" #: ../src/terminal-accels.c:358 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای دسترسی " "نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:372 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای " "دسترسی نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:383 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از شتابدههای منو " "خطایی رخ داد. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:399 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "در درخواست اطلاعرسانی در مورد use_menu_accelerators خطایی رخ داد (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:777 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "خطا در انتشار تغییرات شتابده در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:986 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "کلید میانبر «%s» قبلاً به کنش «%s» مقید شده است." #: ../src/terminal-accels.c:1018 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "خطا در تنظیم شتابده جدید در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1049 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "خطا در تنظیم کلید پیکربندی %s: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1077 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "خطا در تنظیم کلید use_menu_accelerators: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1196 msgid "_Action" msgstr "_کنش" #: ../src/terminal-accels.c:1216 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ک_لید میانبر" #: ../src/terminal-profile.c:407 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. (%" "s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:1002 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "شمایلی به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» پیدا نشد\n" #: ../src/terminal-profile.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "بار کردن شمایل «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» شکست خورد: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1202 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "تصویر پسزمینهای به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پسزمینهی «%s» پیدا نشد\n" #: ../src/terminal-profile.c:1216 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "بار کردن تصویر پسزمینهی «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» شکست خورد: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1870 #, c-format msgid "" "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "پایانهی گنوم: نام قلم «%s» که در پایگاهدادهی پیکربندی تنظیم شده است معتبر " "نیست\n" #: ../src/terminal-profile.c:2171 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "خطا در گرفتن مقدار پیشفرض %s: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2177 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "مقدار پیشفرضی برای %s موجود نبود\n" #: ../src/terminal-profile.c:2192 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "خطا در تنظیم کلید %s به مقدار پیشفرض: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2395 #, c-format msgid "" "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "در حین حذف کردن شاخهی پیکربندی %s خطایی رخ داد. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2452 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پیشفرض خطایی رخ داد. (%" "s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2497 msgid "_Details" msgstr "_جزئیات" #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2370 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "در ایجاد مجموعه تنظیمات «%s» خطایی رخ داد" #: ../src/terminal-profile.c:3012 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "در حذف مجموعههای تنظیمات خطایی رخ داد" #: ../src/terminal-profile.c:3115 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "رشتهی «%s» به عنوان یک تختهرنگ تجزیه نمیشود\n" #: ../src/terminal-profile.c:3124 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "تختهرنگ به جای %2$Id مدخل، %1$Id مدخل دارد.\n" #: ../src/terminal-screen.c:215 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "" "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات قلم متساویالعرض خطایی رخ داد. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:825 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "قلم «%s» بار نمیشود\n" #: ../src/terminal-screen.c:953 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "فرمان این پایانه مشکلی داشت: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1301 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "نشانی «%s» باز نمیشود:\n" "%s" #: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:812 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از تصویر در منوها، " "خطایی رخ داد. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1485 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #: ../src/terminal-screen.c:1490 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند" #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:855 msgid "Open _Terminal" msgstr "باز کردن _پایانه" #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:858 msgid "Open Ta_b" msgstr "باز کردن زبان_ه" #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:873 msgid "C_lose Tab" msgstr "ب_ستن زبانه" #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:877 msgid "_Close Window" msgstr "بس_تن پنجره" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "Change P_rofile" msgstr "تغییر م_جموعه تنظیمات" #: ../src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_ویرایش مجموعه تنظیمات فعلی..." #: ../src/terminal-screen.c:1581 msgid "Show _Menubar" msgstr "نشان دادن نوار _منو" #: ../src/terminal-screen.c:1591 msgid "_Input Methods" msgstr "روشهای _ورودی" #: ../src/terminal-screen.c:2005 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/terminal-screen.c:2119 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "متن/سادهای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n" #: ../src/terminal-screen.c:2142 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "رنگ رها شده روی پایانه قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n" #: ../src/terminal-screen.c:2185 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "نشانی اینترنتی موزیلایی که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی " "داشت\n" #: ../src/terminal-screen.c:2234 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "فهرست نشانی اینترنتیای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی " "داشت\n" #: ../src/terminal-screen.c:2289 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "نام پروندهی تصویری که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی " "داشت\n" #: ../src/terminal-screen.c:2315 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "خطا در تبدیل نشانی اینترنتی «%s» به نام پرونده: %s\n" #: ../src/terminal-widget-vte.c:574 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد" #: ../src/terminal-window.c:338 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " "changes. (%s)\n" msgstr "" "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مرئی بودن شمایل منو خطایی رخ داد. (%" "s)\n" #: ../src/terminal-window.c:596 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%Id. %s" #: ../src/terminal-window.c:598 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:719 msgid "_Add or Remove..." msgstr "ا_ضافه یا حذف..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:866 msgid "New _Profile..." msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید..." #: ../src/terminal-window.c:910 msgid "P_rofiles..." msgstr "_مجموعههای تنظیمات..." #: ../src/terminal-window.c:913 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "میانبُرهای _صفحهکلید..." #: ../src/terminal-window.c:917 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "مجموعه تنظیمات ف_علی..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:932 msgid "Show Menu_bar" msgstr "نشان دادن _نوار منو" #: ../src/terminal-window.c:936 msgid "_Full Screen" msgstr "_تمامصفحه" #: ../src/terminal-window.c:979 msgid "Change _Profile" msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات" #: ../src/terminal-window.c:982 msgid "_Set Title..." msgstr "تن_ظیم عنوان..." #: ../src/terminal-window.c:989 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسهها" #: ../src/terminal-window.c:999 msgid "_Reset" msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه" #: ../src/terminal-window.c:1002 msgid "Reset and C_lear" msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن" #: ../src/terminal-window.c:1016 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانهی _قبلی" #: ../src/terminal-window.c:1020 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانهی _بعدی" #: ../src/terminal-window.c:1043 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/terminal-window.c:1053 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../src/terminal-window.c:1242 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1261 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات پیکربندی پنجرهی پایانه خطایی رخ داد. (%" "s)\n" #: ../src/terminal-window.c:2132 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../src/terminal-window.c:2134 ../src/terminal.c:2961 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/terminal-window.c:2136 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/terminal-window.c:2138 msgid "_Terminal" msgstr "پا_یانه" #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Ta_bs" msgstr "_زبانهها" #: ../src/terminal-window.c:2142 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../src/terminal-window.c:2325 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "این پنجره %Id زبانهی باز دارد. بستن پنجره همهی این زبانهها را هم خواهد بست." #: ../src/terminal-window.c:2330 msgid "Close all tabs?" msgstr "همهی زبانهها بسته شوند؟" #: ../src/terminal-window.c:2343 msgid "Close All _Tabs" msgstr "بستن همهی _زبانهها" #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "MATE Terminal" msgstr "پایانهی گنوم" #: ../src/terminal-window.c:2802 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>" #: ../src/terminal.c:189 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه." #: ../src/terminal.c:198 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "اجرای باقی سطر فرمان داخل پایانه." #: ../src/terminal.c:207 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیشفرض. میتوان تعداد " "بیشتری از این گزینههای داشت." #: ../src/terminal.c:216 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات داده شده. میتوان " "تعداد بیشتری از این گزینهها داشت." #: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235 msgid "PROFILENAME" msgstr "نام مجموعه تنظیمات" #: ../src/terminal.c:225 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات پیشفرض. " "میتوان تعداد بیشتری از این گزینهها داشت." #: ../src/terminal.c:234 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات داده شده. " "میتوان تعداد بیشتری از این گزینهها داشت." #: ../src/terminal.c:243 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "باز کردن یک پنجرهی جدید محتوی یک زبانه با شناسهی مجموعه تنظیمات داده شده. " "برای ذخیرهی نشستها استفادهی داخلی دارد." #: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253 msgid "PROFILEID" msgstr "شناسهی مجموعه تنظیمات" #: ../src/terminal.c:252 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "باز کردن یک پنجرهی جدید محتوی یک زبانه با شناسهی مجموعه تنظیمات داده شده. " "برای ذخیرهی نشستها استفادهی داخلی دارد." #: ../src/terminal.c:261 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "تنظیم نقش آخرین پنجرهی مشخصشده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ میتواند یک بار " "برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود." #: ../src/terminal.c:262 msgid "ROLE" msgstr "نقش" #: ../src/terminal.c:270 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "روشن کردن نوار منوی آخرین پنجرهی مشخص شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ " "میتواند یک بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود." #: ../src/terminal.c:279 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "خاموش کردن نوار منوی آخرین پنجرهی مشخص شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ " "میتواند یک بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود." #: ../src/terminal.c:288 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "تنظیم آخرین پنجرهی مشخصشده روی حالت تمامصفحه؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ " "میتواند یک بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود." #: ../src/terminal.c:297 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" #: ../src/terminal.c:298 msgid "GEOMETRY" msgstr "مشخصاتظاهری" #: ../src/terminal.c:306 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal.c:315 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "" #: ../src/terminal.c:324 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "" #: ../src/terminal.c:333 msgid "Set the terminal's title" msgstr "عنوان پایانه را تنظیم کنید" #: ../src/terminal.c:334 msgid "TITLE" msgstr "عنوان" #: ../src/terminal.c:342 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "شاخهی کاری پایانه را تنظیم کنید" #: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352 msgid "DIRNAME" msgstr "نام شاخه" #: ../src/terminal.c:351 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "تنظیم شاخهی کاری پیشفرض پایانه. استفادهی داخلی دارد" #: ../src/terminal.c:360 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهی عادی)" #: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "عامل زوم" #: ../src/terminal.c:369 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "تنظیم آخرین زبانهی مشخص شده به عنوان زبانهی فعال پنجرهاش" #: ../src/terminal.c:712 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "شمایل «%s» بار نمیشود: %s\n" #: ../src/terminal.c:777 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "گزینهی «%s» لازم دارد فرمانی که قرار است اجرا شود مشخص باشد\n" #: ../src/terminal.c:785 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s\n" #: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "«%s» بیش از یک بار برای یک پنجره یا زبانه مشخص شده است\n" #: ../src/terminal.c:810 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "گزینهی «%s» نیاز به دانستن فرمانی دارد که روی بقیهی سطر فرمان اجرا میشود\n" #: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "" "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخص کند از کدام مجموعه تنظیمات استفاده " "کند\n" #: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "گزینهی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n" #: ../src/terminal.c:965 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که نقش را در اختیار بگذارد\n" #: ../src/terminal.c:974 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است\n" #: ../src/terminal.c:990 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "" "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخصات ظاهری را در اختیار بگذارد\n" #: ../src/terminal.c:999 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "دو گزینهی «%s» برای یک پنجره داده شده است\n" #: ../src/terminal.c:1009 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "دو مشخصات ظاهری برای یک پنجره داده شده است\n" #: ../src/terminal.c:1035 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عنوان را در اختیار بگذارد\n" #: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "دو گزینهی «%s» برای یک زبانه داده شده است\n" #: ../src/terminal.c:1058 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که شاخه را در اختیار بگذارد\n" #: ../src/terminal.c:1078 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" #: ../src/terminal.c:1084 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "Two --default-working-directories given\n" #: ../src/terminal.c:1100 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عامل زوم را در اختیار بگذارد\n" #: ../src/terminal.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "«%s» عامل زوم معتبری نیست\n" #: ../src/terminal.c:1131 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده میشود\n" #: ../src/terminal.c:1138 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده میشود\n" #: ../src/terminal.c:1159 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" "window-with-profile option\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1165 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "گزینهی «%s» دو بار داده شده است\n" #: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "گزینهی «%s» به یک آرگومان نیاز دارد\n" #: ../src/terminal.c:1289 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "آرگومانی به گزینهی «%s» داده نشد\n" #: ../src/terminal.c:1423 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "" "مجموعه تنظیماتی به نام «%s» وجود ندارد، از مجموعه تنظیمات پیشفرض استفاده " "میشود\n" #: ../src/terminal.c:1664 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "آرگومان نامعتبر: «%s»\n" #: ../src/terminal.c:1737 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "در درخواست برای اطلاعرسانی در مورد تغییرات فهرست مجموعه تنظیمات پایانه خطایی " "رخ داد. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1966 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "رشتهی پیکربندی ظاهری نامعتبر «%s»\n" #: ../src/terminal.c:2031 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "در گرفتن فهرست مجموعههای تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:2335 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "شما از قبل مجموعه تنظیماتی به نام «%s» دارید. آیا میخواید مجموعه تنظیمات " "دیگری با همین نام ایجاد کنید؟" #: ../src/terminal.c:2349 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "" "مجموعه تنظیماتی که به عنوان پایه برای مجموعه تنظیمات جدیدتان انتخاب کردید " "دیگر وجود ندارد" #: ../src/terminal.c:2445 msgid "Enter profile name" msgstr "نام مجموعه تنظیمات را وارد کنید" #: ../src/terminal.c:2455 msgid "Choose base profile" msgstr "مجموعه تنظیمات پایه را انتخاب کنید" #: ../src/terminal.c:2594 msgid "Profile list" msgstr "فهرست مجموعههای تنظیمات" #: ../src/terminal.c:2663 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "باید یک یا چند مجموعه تنظیمات را برای حذف شدن انتخاب کنید." #: ../src/terminal.c:2674 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "" "باید حداقل یک مجموعه تنظیمات داشته باشید؛ نمیتوانید همهی آنها را حذف کنید." #: ../src/terminal.c:2681 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "این %Id مجموعه تنظیمات حذف شود؟\n" #: ../src/terminal.c:2702 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» حذف شود؟" #: ../src/terminal.c:2724 msgid "Delete Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات حذف شود" #: ../src/terminal.c:2997 msgid "Profiles" msgstr "مجموعههای تنظیمات" #: ../src/terminal.c:3038 msgid "_Profiles:" msgstr "_مجموعههای تنظیمات:" #: ../src/terminal.c:3070 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "برای باز شدن محاورهی مجموعه تنظیمات جدید کلیک کنید" #: ../src/terminal.c:3078 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "برای باز شدن محاورهی ویرایش مجموعه تنظیمات کلیک کنید" #: ../src/terminal.c:3086 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "برای حذف مجموعه تنظیمات انتخاب شده کلیک کنید" #: ../src/terminal.c:3091 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راهاندازی پایانهی جدید" #: ../src/terminal.c:3147 msgid "Click button to choose profile" msgstr "برای انتخاب مجموعه تنظیمات روی دکمه کلیک کنید" #: ../src/terminal.c:3564 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s" #: ../src/terminal.c:3635 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" "پروندهی «%s» مفقود است. این مسأله بیانگر این است که برنامه به شکل نادرستی " "نصب شده است." #: ../src/terminal.c:3799 msgid "" "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "به نظر میرسد شما mate-terminal ندارید. کارگزار در محل معتبری نصب شده است. " "حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n" #: ../src/terminal.c:3802 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "خطا در ثبت پایانه با سرویس فعالسازی؛ حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n" #: ../src/terminal.c:3838 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "بازیابی کارگزار پایانه از کارگزار فعالسازی شکست خورد\n" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "تصویر پسزمینه" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "اندازهی عادی" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "پنجرهی جدید" #~ msgid "Hide _Menubar" #~ msgstr "مخفی کردن نوار منو" #~ msgid "Hide Menu_bar" #~ msgstr "مخفی کردن نوار منو" #~ msgid "_Zoom In" #~ msgstr "زوم به داخل" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "زوم به خارج" #~ msgid "Accelerator _Key" #~ msgstr "کلید شتابده" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "فارسی" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "وزن:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "شیب:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "تنظیم عرض:" #~ msgid "Add Style:" #~ msgstr "اضافه کردن سبک:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "اندازهی نقطه:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "تفکیکپذیری X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "تفکیکپذیری Y:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "فاصلهگذاری:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "عرض میانگین:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "مشخصهی قلم" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "قلم:" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "سبک قلم:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "پونت" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "نقطه" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "پیشنمایش:" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "اطلاعات قلم" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "نام قلم درخواستی:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "صافی" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "انواع قلم:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "نقشهبیتی" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(نامعلوم)" #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "انتخاب یک قلم" msgid "_Search" msgstr "_جستجو" msgid "_Find..." msgstr "_پیدا کردن..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن _بعدی" msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" msgid "_Search for:" msgstr "_جست و جو به دنبال:" msgid "_Match case" msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" msgid "Match _entire word only" msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل" msgid "Search _backwards" msgstr "جستجو رو به _عقب" msgid "_Wrap around" msgstr "دور کامل"