# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # jeremy shields , 2020 # Nicolas Dobigeon , 2020 # Lothaire B , 2020 # mauron, 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Tubuntu , 2020 # clefebvre , 2020 # Charles Monzat , 2020 # Étienne Deparis , 2020 # yoplait , 2020 # Clément GERARDIN , 2020 # Rox fr , 2020 # Laurent Napias, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: Laurent Napias, 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un émulateur de terminal pour l'environnement de bureau MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE Terminal est une application d'émulation de terminal que vous pouvez " "utiliser pour accéder à un shell UNIX dans l'environnement MATE. MATE " "Terminal émule le programme xterm développé par le Consortium X. Il prend en" " charge les arrière-plans translucides, ouvrant plusieurs terminaux dans une" " seule fenêtre (onglets) et des URL cliquables." #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE Terminal est un fork de GNOME Terminal et fait partie de MATE Desktop " "Environment. Si vous souhaitez en savoir plus sur MATE et MATE Terminal, " "veuillez visiter la page d'accueil du projet." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Utiliser la ligne de commande" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "utilities-terminal" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Liste des profils" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Liste des profils accessibles pour mate-terminal. Cette liste doit contenir " "des noms de sous-répertoires de /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil à utiliser pour les nouveaux terminaux" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil à utiliser lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel " "onglet. Ce profil doit être dans profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. " "Celles-ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le " "terminal, c'est pourquoi il est possible de les désactiver." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK+ pour accéder à la " "barre de menus" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci standard d'accès à la barre de menus. " "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-" "bar-accel." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste des codages disponibles" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages " "disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble. La valeur spéciale « " "current » affiche le codage de la locale actuelle du système." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture des " "fenêtres du terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Demander une confirmation lors de la fermeture d'une fenêtre de terminal " "comportant plusieurs onglets ouverts ou tout sous-processus de premier plan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Fermer les onglets à l'aide d'un clic milieu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Si vrai, cela active la possibilité de fermer les onglets à l'aide d'un clic" " sur le bouton du milieu de la souris." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Basculer entre les onglets avec [ctrl] + [tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Si vrai, cela active la possibilité de basculer entre des onglets en " "utilisant les raccourcis [ctrl + tab] et [ctrl + maj + tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Par défaut'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom lisible du profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom lisible du profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et " "les nouveaux onglets." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vrai si la barre de menus doit être affichée dans les nouvelles fenêtres." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur " "peut être indiquée par un nom (red) ou par des valeurs hexadécimales " "(#FF003F)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette " "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " "hexadécimales (« #FF003F »)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette " "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " "hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est " "activé." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte " "normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Modes pour le titre dynamique" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Une application dans le terminal peut préciser son titre ; beaucoup " "d'utilisateurs ont leur shell configuré pour cela. Le titre de l'application" " peut remplacer celui du terminal (« replace »), être inséré avant lui (« " "before »), après lui (« after »), ou être ignoré (« ignore »)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "Terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titre du terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titre de la fenêtre ou de l'onglet. Suivant le paramètre title_mode, ce " "titre peut être remplacé ou combiné avec le titre indiqué par l'application " "lancée dans le terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indique s'il faut rendre le terminal silencieux" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Si vrai, les bips en provenance des applications seront ignorés." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Si vrai, la sélection est automatiquement copiée dans le tampon du presse-" "papier." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caractères étant considérés comme « parties d'un mot »" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Lorsqu'on sélectionne un texte mot par mot, les suites de ces caractères " "sont considérées comme des mots uniques. Les plages de caractères peuvent " "être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le " "caractère tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que " "séparateur de plage), il faut le mettre en première position." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser une taille de terminal personnalisée pour les " "nouvelles fenêtres" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Si vrai, les fenêtres de terminal nouvellement créées auront la taille " "personnalisée définie par default_size_columns et default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre de colonnes par défaut" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun " "effet si use_custom_default_size n'est pas activé." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre de lignes par défaut" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet" " si use_custom_default_size n'est pas activé." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Position de la barre de défilement" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Où placer la barre de défilement. Les valeurs possibles sont « left » " "(gauche), « right » (droite), et « hidden » (cachée)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de" " « remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les " "anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est " "actif, cette valeur est ignorée." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le " "défilement" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme " "l'historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se " "pourrait que le système se retrouve à court d'espace disque si le terminal " "produit beaucoup de sorties." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une " "touche" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est " "affiché" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en " "bas." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que faire lorsque la commande lancée se termine" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et « restart " "» (pour relancer la commande)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de " "connexion" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de " "connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du " "shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les " "préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et « off " "» (inactif) pour définir explicitement le mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Apparence du curseur" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser le curseur en forme de " "bloc, « ibeam » pour le curseur formé d'une ligne verticale, ou « underline " "» pour le curseur formé d'un caractère de soulignement." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icône pour la fenêtre de terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icône à utiliser pour les onglets/fenêtres contenant ce profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette pour les applications texte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Le terminal a une palette de 16 couleurs que les applications texte peuvent " "utiliser. Cette palette est représentée par une liste de couleurs (en " "valeurs hexadécimales comme « #FF00FF ») séparées par des deux-points \":\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Type d'arrière-plan du terminal. Les valeurs possibles sont « solid » " "(couleur uniforme), « image » (image) ou « transparent » (transparence " "réelle si un gestionnaire de fenêtres compositeur d'image est présent, ou " "pseudo-transparence autrement)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indique s'il faut faire défiler l'image d'arrière-plan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si vrai, l'image d'arrière-plan défilera en même temps que le texte. Si " "faux, l'image aura une position fixe et le texte défilera sur elle." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Degré d'obscurité de l'image d'arrière-plan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Cette valeur, comprise entre 0.0 et 1.0, indique l'assombrissement de " "l'image d'arrière-plan. 0.0 signifie aucun assombrissement, 1.0 signifie un " "assombrissement total. Dans l'implémentation actuelle, il n'y a que deux " "niveaux d'assombrissement possibles, ainsi les paramètres se comportent de " "façon binaire avec 0.0 correspondant à aucun effet d'assombrissement." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effet de la touche « retour arrière »" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Indique ce que génère l'appui sur la touche « retour arrière » (backspace). " "Les valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h " "» (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-sequence » " "(séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à « supprimer »" " ). La valeur normale est « ascii-del »." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effet de la touche « supprimer »" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Indique ce que génère l'appui sur la touche « supprimer » (delete). Les " "valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h » " "(Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-sequence » " "(séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à « supprimer »" " ). La valeur normale est « escape-sequence »." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si vrai, les couleurs du thème utilisées pour les boîtes de texte seront " "employées pour le terminal (à la place de celles indiquées par " "l'utilisateur)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si vrai, le terminal utilisera la police indiquée par desktop-global dans le" " cas où elle est à espacement fixe (et la police la plus ressemblante dans " "le cas contraire)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Mettre en évidence les challenges S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Ouvrir une fenêtre de dialogue lorsqu'une challenge S/Key est détectée et " "que l'utilisateur clique dessus. Le mot de passe saisi dans cette fenêtre " "sera renvoyé au terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Mettre en surbrillance les URL sous le pointeur de la souris" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Si vrai, les URL sous le pointeur de la souris sont mises en évidence et " "peuvent être ouvertes par un clic de souris avec la touche de contrôle ou " "utilisées dans le menu contextuel." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour ouvrir un nouvel onglet. Exprimé en tant que chaîne" " dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+." " Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y" " aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour ouvrir une nouvelle fenêtre. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour accéder à la boîte de dialogue de création de " "profil. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé " "dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la " "chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette " "action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un " "fichier" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un " "fichier. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé " "dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la " "chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette " "action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour fermer un onglet. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour fermer la fenêtre. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour copier le texte sélectionné dans le presse-papiers." " Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les " "fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour coller le texte sélectionné dans le presse-papiers." " Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les " "fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte dans le terminal. Exprimé " "comme une chaîne de caractères dans le même format que les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled" " », alors il n'y aura pas de raccourci clavier pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Raccourci clavier pour afficher la boîte de dialogue de recherche" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour afficher la boîte de dialogue de recherche. Exprimé" " en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers " "de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « " "désactivé », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Raccourci clavier pour trouver la prochaine occurrence du terme recherché" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour trouver la prochaine occurrence du terme recherché " "dans le terminal. Exprimé en tant que chaîne de caractères dans le même " "format que les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la" " chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci clavier " "pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Raccourci clavier pour trouver la précédente occurrence du terme recherché" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour trouver la précédente occurrence du terme recherché " "dans le terminal. Exprimé en tant que chaîne de caractères dans le même " "format que celui utilisé pour les fichiers de ressources GTK+. Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas" " de raccourci clavier pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Raccourci clavier pour passer en mode plein écran" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour passer en mode plein écran. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Raccourci clavier pour cacher/afficher la barre de menus" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour cacher/afficher la barre de menus. Exprimé en tant " "que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled" " », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour définir un titre pour le terminal. Exprimé en tant " "que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled" " », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour réinitialiser le terminal. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour réinitialiser et effacer le terminal. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled" " », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet précédent. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller au profil précédent. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller au profil suivant. Exprimé en tant que chaîne" " dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+." " Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y" " aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la droite." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Raccourci pour détacher l'onglet actuel." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas" " de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 1. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 2. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 3. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 4. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 5. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 6. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 7. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 8. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 9. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 10. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 11. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 12. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Raccourci clavier pour lancer l'aide" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour démarrer l'aide. Exprimé en tant que chaîne dans le" " même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous" " définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour grossir la police. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Raccourci clavier pour diminuer la taille de la police" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour rétrécir la police. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Raccourci clavier pour rendre à la police sa taille normale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour avoir une taille normale avec la police. Exprimé en" " tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled" " », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune pâle" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sur noir" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarisé clair" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarisé sombre" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Édition du profil « %s »" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Choisissez la couleur de palette %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrée de palette %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encodages _disponibles :" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Encodages affichés dans le menu :" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Rechercher :" #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entiers seulement" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en _arrière" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "Rec_herche circulaire" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Activer _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le " "menu Fichier)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activer le raccourci clavier d'accès au _menu (F10 par défaut)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Raccourcis clavier :" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "_Créer" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom du profil :" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Baser sur :" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Barre verticale" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Remplacer le titre initial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Ajouter à la fin du titre initial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ajouter au début du titre initial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Conserver le titre initial" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Quitter le terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Relancer la commande" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Conserver le terminal ouvert" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Sur le côté gauche" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Sur le côté droit" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Contrôle-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Séquence d'échappement" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Effacement TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Utiliser les réglages système" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Toujours clignoter" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Jamais clignoter" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Éditeur de profils" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "_Nom du profil :" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Choisissez la police du terminal" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Activer le texte en gras" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Afficher la barre de _menus par défaut dans les nouveaux terminaux" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "« _Bip » du terminal" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copier le texte séle_ctionné vers le presse-papier" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" "Mettre en surbrillance les challenges _S/Key sous le pointeur de la souris" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Mettre en surbrillance les _URL sous le pointeur de la souris" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Clignotement du curseur:" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forme du cur_seur :" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Sélection par mot des _caractères :" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utiliser une taille de terminal _personnalisée par défaut" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Taille par défaut :" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "lignes" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Général" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titre initial :" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Commande _personnalisée :" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Quand la commande se _termine :" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Titre et commande" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Premier plan, arrière-plan, gras et souligné" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Palettes prédéfinies :" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Couleur du _texte :" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "Couleur d'_arrière-plan :" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Couleur du _gras :" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Couleur du souli_gnement :" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "_Même couleur que le texte" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Pa_lettes prédéfinies :" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alette de couleurs :" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note : les terminaux peuvent utiliser ces " "couleurs." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "Couleur _unie" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "Image d'_arrière-plan" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "_Fichier image :" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "L'image d'arrière-plan _défile" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "Arrière-plan _transparent" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Ombrage transparent comme arrière-plan" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barre de défilement est :" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Défilement sur la _sortie" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Défilement sur _pression d'une touche" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "Lignes d'_historique :" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Illimité" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Note : ces options peuvent gêner le fonctionnement de " "certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire" " fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent" " un comportement du terminal différent." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La touche « _Suppr » émet :" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Réponse au challenge S/Key" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Enregistrer le contenu" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Cacher la barre de menus" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Définir le titre" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Réinitialiser et effacer" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Basculer vers le profil précédent" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Basculer vers le profil suivant" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher l'onglet" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Onglet 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Onglet 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Onglet 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Onglet 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Onglet 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Onglet 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Onglet 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Onglet 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Onglet 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Onglet 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Onglet 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Raccourci clavier" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Cliquez pour choisir un profil" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Liste des profils" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Supprimer le profil « %s » ?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil " "avec le même nom ?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Choisissez le profil de base" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europe du Sud" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de mate-" "terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et " "utiliser la nouvelle option « --profile »\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la " "ligne de commande" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas " "réutiliser un terminal actif" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Enregistre dans un fichier la configuration du terminal" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par " "défaut" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Affiche la barre de menus" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Masque la barre de menus" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fenêtre en plein écran" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 " "(COLONNESxLIGNES+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Définit le rôle de la fenêtre" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "RÔLE" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDUPROFIL" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Définit le titre du terminal" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Définit le répertoire de travail" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "RÉPTRAVAIL" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; " "plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Options de fenêtre ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre " "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les " "fenêtres :" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Afficher les options par fenêtre" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre " "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les " "terminaux :" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afficher les options par terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Préférences du _profil" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relancer" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Le processus fils a été interrompu." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Activer cet onglet" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la" " Free Software Foundation ; soit la version 3 de la license, soit (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais" " SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou " "d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que MATE Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ouvrir le _terminal" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ouvrir un _onglet" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "_Onglets" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Nouveau _profil…" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Enregistrer le contenu" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "F_ermer l'onglet" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Coller les noms de _fichiers" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profils…" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Raccourcis clavier…" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Préférences du pr_ofil" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Effa_cer les surbrillances" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Aller à la _ligne..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recherche _incrémentale..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "_Changer de profil" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "Profil _précédent" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "Profil suiva_nt" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "_Modifier le titre…" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Définir le codage des caractères" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Réinitialiser et _effacer" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_jouter ou supprimer…" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "Dé_tacher l'onglet" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Envoyer un courriel à…" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Copier l'_adresse de courriel" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "A_ppeler…" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Copier les coordonnées d'_appel" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofils" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitter le plein écran" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Afficher la barre de _menus" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Plein écran" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer" " la fenêtre les interrompra tous." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal " "l'interrompra." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre." #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Fermer cette fenêtre ?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fermer ce terminal ?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fe_rmer le terminal" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "À propos de l'émulateur de terminal MATE" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Les développeurs de MATE" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010"