# French translation of mate-terminal. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # # # Christophe Merlet , 2002-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Tricaud , 2003. # Mathieu Giraud , 2003. # Laurent Richard , 2006. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Claude Paroz , 2008-2009. # Stéphane Raimbault , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Nicolas Repentin , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Bruno Brouard , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-06 10:12+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Utiliser la ligne de commande" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion avec le gestionnaire de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de gestion de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codages _disponibles :" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codages _affichés dans le menu :" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entiers seulement" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en _arrière" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Rec_herche circulaire" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages " "disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble. La valeur spéciale " "« current » affiche le codage de la locale actuelle du système." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Cette valeur, comprise entre 0.0 et 1.0, indique l'assombrissement de " "l'image d'arrière-plan. 0.0 signifie aucun assombrissement, 1.0 signifie un " "assombrissement total. Dans l'implémentation actuelle, il n'y a que deux " "niveaux d'assombrissement possibles, ainsi les paramètres se comportent de " "façon binaire avec 0.0 correspondant à aucun effet d'assombrissement." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas " "de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Raccourci pour détacher l'onglet actuel." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la droite." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caractères étant considérés comme « parties d'un mot »" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette " "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " "hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est " "activé." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette " "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " "hexadécimales (« #FF003F »)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur " "peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales " "(« #FF003F »)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre de colonnes par défaut" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre de lignes par défaut" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effet de la touche « retour arrière »" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effet de la touche « supprimer »" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Police" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Mettre en évidence les challenges S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Degré d'obscurité de l'image d'arrière-plan" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom lisible du profil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom lisible du profil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icône pour la fenêtre de terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icône à utiliser pour les onglets/fenêtres contenant ce profil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Une application dans le terminal peut préciser son titre ; beaucoup " "d'utilisateurs ont leur shell configuré pour cela. Le titre de l'application " "peut remplacer celui du terminal (« replace »), être inséré avant lui " "(« before »), après lui (« after »), ou être ignoré (« ignore »)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte " "normal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Si vrai, les bips en provenance des applications seront ignorés." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Si vrai, les fenêtres de terminal nouvellement créées auront la taille " "personnalisée définie par default_size_columns et default_size_rows." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si vrai, l'image d'arrière-plan défilera en même temps que le texte. Si " "faux, l'image aura une position fixe et le texte défilera sur elle." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme " "l'historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se " "pourrait que le système se retrouve à court d'espace disque si le terminal " "produit beaucoup de sorties." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de " "connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Si vrai, le système d'enregistrement de connexions utmp et wtmp sera mis à " "jour lorsque la commande est lancée dans le terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si vrai, le terminal utilisera la police indiquée par desktop-global dans le " "cas où elle est à espacement fixe (et la police la plus ressemblante dans le " "cas contraire)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si vrai, les couleurs du thème utilisées pour les boîtes de texte seront " "employées pour le terminal (à la place de celles indiquées par " "l'utilisateur)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en " "bas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour accéder à la boîte de dialogue de création de " "profil. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé " "dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la " "chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette " "action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour fermer un onglet. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour fermer la fenêtre. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour copier le texte sélectionné dans le presse-papiers. " "Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les " "fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour démarrer l'aide. Exprimé en tant que chaîne dans le " "même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas " "de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour grossir la police. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour rétrécir la police. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour avoir une taille normale avec la police. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale " "« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour ouvrir un nouvel onglet. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour ouvrir une nouvelle fenêtre. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour coller le texte sélectionné dans le presse-papiers. " "Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les " "fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 1. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 10. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 11. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 12. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 2. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 3. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 4. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 5. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 6. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 7. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 8. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 9. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour passer en mode plein écran. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour réinitialiser et effacer le terminal. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale " "« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour réinitialiser le terminal. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un " "fichier. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé " "dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la " "chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette " "action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour définir un titre pour le terminal. Exprimé en tant " "que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale " "« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet précédent. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour cacher/afficher la barre de menus. Exprimé en tant " "que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale " "« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Raccourci clavier pour lancer l'aide" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Raccourci clavier pour rendre à la police sa taille normale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Raccourci clavier pour diminuer la taille de la police" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un " "fichier" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Raccourci clavier pour passer en mode plein écran" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Raccourci clavier pour cacher/afficher la barre de menus" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste des codages disponibles" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Liste des profils" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Liste des profils accessibles. Cette liste doit contenir des noms de sous-" "répertoires de /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci standard d'accès à la barre de menus. " "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-" "bar-accel." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun " "effet si use_custom_default_size n'est pas activé." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet " "si use_custom_default_size n'est pas activé." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de " "« remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les anciennes " "lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est actif, " "cette valeur est ignorée." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette pour les applications texte" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Ouvrir une fenêtre de dialogue lorsqu'une challenge S/Key est détectée et " "que l'utilisateur clique dessus. Le mot de passe saisi dans cette fenêtre " "sera renvoyé au terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Position de la barre de défilement" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et " "« restart » (pour relancer la commande)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil à utiliser lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel " "onglet. Ce profil doit être dans profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil à utiliser pour les nouveaux terminaux" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Indique ce que génère l'appui sur la touche « retour arrière » (backspace). " "Les valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-" "h » (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-" "sequence » (séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à " "« supprimer » ). La valeur normale est « ascii-del »." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Indique ce que génère l'appui sur la touche « supprimer » (delete). Les " "valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-" "h » (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-" "sequence » (séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à " "« supprimer » ). La valeur normale est « escape-sequence »." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Le terminal a une palette de 16 couleurs que les applications texte peuvent " "utiliser. Cette palette est représentée par une liste de couleurs (en " "valeurs hexadécimales comme « #FF00FF ») séparées par des deux-points \":\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Apparence du curseur" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser le curseur en forme de " "bloc, « ibeam » pour le curseur formé d'une ligne verticale, ou « underline » " "pour le curseur formé d'un caractère de soulignement." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les préférences " "globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et « off » (inactif) " "pour définir explicitement le mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Titre du terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titre de la fenêtre ou de l'onglet. Suivant le paramètre title_mode, ce " "titre peut être remplacé ou combiné avec le titre indiqué par l'application " "lancée dans le terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vrai si la barre de menus doit être affichée dans les nouvelles fenêtres." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Type d'arrière-plan du terminal. Les valeurs possibles sont " "« solid » (couleur uniforme), « image » (image) ou " "« transparent » (transparence réelle si un gestionnaire de fenêtres " "compositeur d'image est présent, ou pseudo-transparence autrement)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Modes pour le titre dynamique" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que faire lorsque la commande lancée se termine" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Lorsqu'on sélectionne un texte mot par mot, les suites de ces caractères " "sont considérées comme des mots uniques. Les plages de caractères peuvent " "être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le caractère " "tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que séparateur de " "plage), il faut le mettre en première position." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Où placer la barre de défilement. Les valeurs possibles sont " "« left » (gauche), « right » (droite), et « hidden » (cachée)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le " "défilement" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la " "barre de menus" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture d'une " "fenêtre de terminal qui a plusieurs onglets ouverts." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture des " "fenêtres du terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-" "ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, " "c'est pourquoi il est possible de les désactiver." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de " "connexion" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indique s'il faut faire défiler l'image d'arrière-plan" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une touche" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est " "affiché" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et " "les nouveaux onglets." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indique s'il faut rendre le terminal silencieux" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indique s'il faut mettre à jour les enregistrements de connexions utmp et " "wtmp lorsqu'une commande de terminal est lancée" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser une taille de terminal personnalisée pour les " "nouvelles fenêtres" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activer le raccourci clavier d'accès au _menu (F10 par défaut)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Activer _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le " "menu Fichier)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Raccourcis clavier :" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune pâle" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sur noir" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Édition du profil « %s »" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Choisissez la couleur de palette %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrée de palette %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Créer" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom du profil :" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baser sur :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Premier plan, arrière-plan, gras et souligné" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note : les terminaux peuvent utiliser ces couleurs." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Note : ces options peuvent gêner le fonctionnement de " "certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire " "fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent " "un comportement du terminal différent." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automatique\n" "Ctrl-H\n" "Suppression ASCII\n" "Séquence d'échappement\n" "Effacement TTY" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "L'image d'arrière-plan _défile" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Bloc\n" "Barre verticale\n" "Souligné" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Couleur du _gras :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Pa_lettes prédéfinies :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Palettes prédéfinies :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Choisissez la police du terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alette de couleurs :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forme du cur_seur :" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Commande _personnalisée :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Taille par défaut :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Quitter le terminal\n" "Relancer la commande\n" "Maintenir ouvert le terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Fichier image :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titre initial :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Sur le côté gauche\n" "Sur le côté droit\n" "Désactivée" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Éditeur de profils" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Remplacer le titre initial\n" "Ajouter à la fin du titre initial\n" "Ajouter au début du titre initial\n" "Conserver le titre initial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Défilement sur _pression d'une touche" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Défilement sur la _sortie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "Lignes d'_historique :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Sélection par mot des _caractères :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Afficher la barre de _menus par défaut dans les nouveaux terminaux" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Console Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personnalisé" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "« _Bip » du terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Titre et commande" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utiliser une taille de terminal _personnalisée par défaut" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Quand la commande se _termine :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Activer le texte en gras" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Couleur d'_arrière-plan :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "Image d'_arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La touche « _Suppr » émet :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom du _profil :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "_Même couleur que le texte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barre de défilement est :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "Couleur _unie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Couleur du _texte :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "Arrière-plan _transparent" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "Couleur du souli_gnement :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Illimité" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" "_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est " "lancée" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "lignes" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Réponse au challenge S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide." #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Enregistrer le contenu" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Cacher la barre de menus" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666 msgid "Set Title" msgstr "Définir le titre" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset and Clear" msgstr "Réinitialiser et effacer" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher l'onglet" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Onglet 1" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Onglet 3" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Onglet 4" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Onglet 5" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Onglet 6" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Onglet 7" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Onglet 8" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Onglet 9" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Onglet 10" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Onglet 11" #: ../src/terminal-accels.c:212 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Onglet 12" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Help" msgstr "Aide" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/terminal-accels.c:757 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »" #: ../src/terminal-accels.c:915 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: ../src/terminal-accels.c:934 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Raccourci clavier" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Cliquez pour choisir un profil" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Liste des profils" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Supprimer le profil « %s » ?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #: ../src/terminal-app.c:964 msgid "User Defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: ../src/terminal-app.c:1119 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil avec " "le même nom ?" #: ../src/terminal-app.c:1221 msgid "Choose base profile" msgstr "Choisissez le profil de base" #: ../src/terminal-app.c:1838 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n" #: ../src/terminal-app.c:1862 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n" #: ../src/terminal.c:565 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Europe du Sud" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Codage" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de mate-" "terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et " "utiliser la nouvelle option « --profile »\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la " "ligne de commande" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas " "réutiliser un terminal actif" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Enregistre dans un fichier la configuration du terminal" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par " "défaut" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Affiche la barre de menus" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Masque la barre de menus" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximise la fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fenêtre en plein écran" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 " "(LIGNESxCOLONNES+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Définit le rôle de la fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "RÔLE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDUPROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Définit le titre du terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Définit le répertoire de travail" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "RÉPTRAVAIL" # typo in source (x) #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; " "plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Options de fenêtre ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre --" "window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les " "fenêtres :" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Afficher les options par fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre " "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les " "terminaux :" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afficher les options par terminal" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Préférences du _profil" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relancer" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "Le processus fils a été interrompu." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Activer cet onglet" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la " "Free Software Foundation ; soit la version 3 de la license, soit (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou " "d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que MATE Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:454 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:460 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772 #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ouvrir un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775 #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ouvrir un _onglet" #: ../src/terminal-window.c:1762 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/terminal-window.c:1764 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/terminal-window.c:1765 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1766 msgid "Ta_bs" msgstr "_Onglets" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "New _Profile…" msgstr "Nouveau _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "_Save Contents" msgstr "_Enregistrer le contenu" #: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928 msgid "C_lose Tab" msgstr "F_ermer l'onglet" #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Coller les noms de _fichiers" #: ../src/terminal-window.c:1804 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profils…" #: ../src/terminal-window.c:1807 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Raccourcis clavier…" #: ../src/terminal-window.c:1810 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Préférences du pr_ofil" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Effa_cer les surbrillances" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "Go to _Line..." msgstr "Aller à la _ligne..." #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recherche _incrémentale..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "Change _Profile" msgstr "_Changer de profil" #: ../src/terminal-window.c:1849 msgid "_Set Title…" msgstr "_Modifier le titre…" #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Définir le codage des caractères" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Réinitialiser et _effacer" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_jouter ou supprimer…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1866 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/terminal-window.c:1878 msgid "_Detach tab" msgstr "Dé_tacher l'onglet" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1883 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1891 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Envoyer un courriel à…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Copier l'_adresse de courriel" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "C_all To…" msgstr "A_ppeler…" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Copier les coordonnées d'_appel" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../src/terminal-window.c:1909 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofils" #: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "C_lose Window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitter le plein écran" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Show _Menubar" msgstr "Afficher la barre de _menus" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Full Screen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/terminal-window.c:3120 msgid "Close this window?" msgstr "Fermer cette fenêtre ?" #: ../src/terminal-window.c:3120 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fermer ce terminal ?" #: ../src/terminal-window.c:3124 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer " "la fenêtre les interrompra tous." #: ../src/terminal-window.c:3128 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra." #: ../src/terminal-window.c:3133 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fe_rmer le terminal" #: ../src/terminal-window.c:3205 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu" #: ../src/terminal-window.c:3227 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../src/terminal-window.c:3689 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/terminal-window.c:3876 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/terminal-window.c:3895 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau MATE" #: ../src/terminal-window.c:3902 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Tricaud \n" "Mathieu Giraud \n" "Laurent Richard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault \n" "Laurent Coudeur " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Contrôle-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Séquence d'échappement" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Effacement TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Barre verticale" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Quitter le terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Relancer la commande" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Conserver le terminal ouvert" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Sur le côté gauche" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Sur le côté droit" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Remplacer le titre initial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Ajouter à la fin du titre initial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ajouter au début du titre initial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Conserver le titre initial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"