# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # jeremy shields , 2018 # Nicolas Dobigeon , 2018 # Lothaire B , 2018 # mauron, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Tubuntu , 2018 # Charles Monzat , 2018 # Étienne Deparis , 2018 # yoplait , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: yoplait , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un émulateur de terminal pour l'environnement de bureau MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Terminal MATE est un émulateur de terminal utiliser pour accéder à " "l'interpréteur du shell dans l'environnement de bureau MATE. Terminal MATE " "émule le programme xterm développer par le Consortium X. Il supporte les " "fonds transparents, l'ouverture multiple dans une seule fenêtre (onglets) et" " les URL cliquables.

MATE Terminal est un fork du Terminal GNOME et " "fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir " "plus au sujet de MATE et du Terminal MATE, veuillez visiter les pages du " "projet.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4388 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2154 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Utiliser la ligne de commande" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Liste des profils" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Liste des profils accessibles pour mate-terminal. Cette liste doit contenir " "des noms de sous-répertoires de /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil à utiliser pour les nouveaux terminaux" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil à utiliser lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel " "onglet. Ce profil doit être dans profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. " "Celles-ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le " "terminal, c'est pourquoi il est possible de les désactiver." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK+ pour accéder à la " "barre de menus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci standard d'accès à la barre de menus. " "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-" "bar-accel." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste des codages disponibles" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages " "disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble. La valeur spéciale « " "current » affiche le codage de la locale actuelle du système." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture des " "fenêtres du terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture d'une " "fenêtre de terminal qui a plusieurs onglets ouverts." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Fermer les onglets à l'aide d'un clic milieu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Si vrai, cela active la possibilité de fermer les onglets à l'aide d'un clic" " sur le bouton du milieu de la souris." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Basculer entre les onglets avec [ctrl] + [tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Si vrai, cela active la possibilité de basculer entre des onglets en " "utilisant les raccourcis [ctrl + tab] et [ctrl + maj + tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Par défaut'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom lisible du profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom lisible du profil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et " "les nouveaux onglets." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vrai si la barre de menus doit être affichée dans les nouvelles fenêtres." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur " "peut être indiquée par un nom (red) ou par des valeurs hexadécimales " "(#FF003F)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette " "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " "hexadécimales (« #FF003F »)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette " "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " "hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est " "activé." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte " "normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Modes pour le titre dynamique" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Une application dans le terminal peut préciser son titre ; beaucoup " "d'utilisateurs ont leur shell configuré pour cela. Le titre de l'application" " peut remplacer celui du terminal (« replace »), être inséré avant lui (« " "before »), après lui (« after »), ou être ignoré (« ignore »)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "Terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Titre du terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titre de la fenêtre ou de l'onglet. Suivant le paramètre title_mode, ce " "titre peut être remplacé ou combiné avec le titre indiqué par l'application " "lancée dans le terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indique s'il faut rendre le terminal silencieux" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Si vrai, les bips en provenance des applications seront ignorés." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Si vrai, la sélection est automatiquement copiée dans le tampon du presse-" "papier." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caractères étant considérés comme « parties d'un mot »" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Lorsqu'on sélectionne un texte mot par mot, les suites de ces caractères " "sont considérées comme des mots uniques. Les plages de caractères peuvent " "être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le " "caractère tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que " "séparateur de plage), il faut le mettre en première position." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser une taille de terminal personnalisée pour les " "nouvelles fenêtres" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Si vrai, les fenêtres de terminal nouvellement créées auront la taille " "personnalisée définie par default_size_columns et default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre de colonnes par défaut" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun " "effet si use_custom_default_size n'est pas activé." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre de lignes par défaut" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet" " si use_custom_default_size n'est pas activé." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Position de la barre de défilement" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Où placer la barre de défilement. Les valeurs possibles sont « left » " "(gauche), « right » (droite), et « hidden » (cachée)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de" " « remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les " "anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est " "actif, cette valeur est ignorée." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le " "défilement" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme " "l'historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se " "pourrait que le système se retrouve à court d'espace disque si le terminal " "produit beaucoup de sorties." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une " "touche" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est " "affiché" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en " "bas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que faire lorsque la commande lancée se termine" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et « restart " "» (pour relancer la commande)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de " "connexion" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de " "connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indique s'il faut mettre à jour les enregistrements de connexions utmp et " "wtmp lorsqu'une commande de terminal est lancée" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Si vrai, le système d'enregistrement de connexions utmp et wtmp sera mis à " "jour lorsque la commande est lancée dans le terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du " "shell." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les " "préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et « off " "» (inactif) pour définir explicitement le mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Apparence du curseur" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser le curseur en forme de " "bloc, « ibeam » pour le curseur formé d'une ligne verticale, ou « underline " "» pour le curseur formé d'un caractère de soulignement." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icône pour la fenêtre de terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icône à utiliser pour les onglets/fenêtres contenant ce profil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette pour les applications texte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Le terminal a une palette de 16 couleurs que les applications texte peuvent " "utiliser. Cette palette est représentée par une liste de couleurs (en " "valeurs hexadécimales comme « #FF00FF ») séparées par des deux-points \":\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Type d'arrière-plan du terminal. Les valeurs possibles sont « solid » " "(couleur uniforme), « image » (image) ou « transparent » (transparence " "réelle si un gestionnaire de fenêtres compositeur d'image est présent, ou " "pseudo-transparence autrement)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indique s'il faut faire défiler l'image d'arrière-plan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si vrai, l'image d'arrière-plan défilera en même temps que le texte. Si " "faux, l'image aura une position fixe et le texte défilera sur elle." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Degré d'obscurité de l'image d'arrière-plan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Cette valeur, comprise entre 0.0 et 1.0, indique l'assombrissement de " "l'image d'arrière-plan. 0.0 signifie aucun assombrissement, 1.0 signifie un " "assombrissement total. Dans l'implémentation actuelle, il n'y a que deux " "niveaux d'assombrissement possibles, ainsi les paramètres se comportent de " "façon binaire avec 0.0 correspondant à aucun effet d'assombrissement." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effet de la touche « retour arrière »" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Indique ce que génère l'appui sur la touche « retour arrière » (backspace). " "Les valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h " "» (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-sequence » " "(séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à « supprimer »" " ). La valeur normale est « ascii-del »." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effet de la touche « supprimer »" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Indique ce que génère l'appui sur la touche « supprimer » (delete). Les " "valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h » " "(Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-sequence » " "(séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à « supprimer »" " ). La valeur normale est « escape-sequence »." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si vrai, les couleurs du thème utilisées pour les boîtes de texte seront " "employées pour le terminal (à la place de celles indiquées par " "l'utilisateur)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si vrai, le terminal utilisera la police indiquée par desktop-global dans le" " cas où elle est à espacement fixe (et la police la plus ressemblante dans " "le cas contraire)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Mettre en évidence les challenges S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Ouvrir une fenêtre de dialogue lorsqu'une challenge S/Key est détectée et " "que l'utilisateur clique dessus. Le mot de passe saisi dans cette fenêtre " "sera renvoyé au terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour ouvrir un nouvel onglet. Exprimé en tant que chaîne" " dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+." " Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y" " aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour ouvrir une nouvelle fenêtre. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour accéder à la boîte de dialogue de création de " "profil. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé " "dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la " "chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette " "action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un " "fichier" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un " "fichier. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé " "dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la " "chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette " "action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour fermer un onglet. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour fermer la fenêtre. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour copier le texte sélectionné dans le presse-papiers." " Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les " "fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour coller le texte sélectionné dans le presse-papiers." " Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les " "fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte dans le terminal. Exprimé " "comme une chaîne de caractères dans le même format que les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled" " », alors il n'y aura pas de raccourci clavier pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Raccourci clavier pour afficher la boîte de dialogue de recherche" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour afficher la boîte de dialogue de recherche. Exprimé" " en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers " "de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « " "désactivé », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Raccourci clavier pour trouver la prochaine occurrence du terme recherché" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour trouver la prochaine occurrence du terme recherché " "dans le terminal. Exprimé en tant que chaîne de caractères dans le même " "format que les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la" " chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci clavier " "pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Raccourci clavier pour trouver la précédente occurrence du terme recherché" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour trouver la précédente occurrence du terme recherché " "dans le terminal. Exprimé en tant que chaîne de caractères dans le même " "format que celui utilisé pour les fichiers de ressources GTK+. Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas" " de raccourci clavier pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Raccourci clavier pour passer en mode plein écran" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour passer en mode plein écran. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Raccourci clavier pour cacher/afficher la barre de menus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour cacher/afficher la barre de menus. Exprimé en tant " "que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled" " », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour définir un titre pour le terminal. Exprimé en tant " "que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled" " », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour réinitialiser le terminal. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour réinitialiser et effacer le terminal. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled" " », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet précédent. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller au profil précédent. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources" " GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller au profil suivant. Exprimé en tant que chaîne" " dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+." " Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y" " aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la droite." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors " "il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Raccourci pour détacher l'onglet actuel." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas" " de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 1. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 2. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 3. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 4. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 5. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 6. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 7. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 8. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 9. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 10. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 11. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 12. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Raccourci clavier pour lancer l'aide" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Touche de raccourci pour démarrer l'aide. Exprimé en tant que chaîne dans le" " même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous" " définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour grossir la police. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Raccourci clavier pour diminuer la taille de la police" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour rétrécir la police. Exprimé en tant que chaîne dans" " le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Raccourci clavier pour rendre à la police sa taille normale" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour avoir une taille normale avec la police. Exprimé en" " tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled" " », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune pâle" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sur noir" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarisé clair" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarisé sombre" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Édition du profil « %s »" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Choisissez la couleur de palette %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrée de palette %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encodages _disponibles :" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Encodages affichés dans le menu :" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entiers seulement" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en _arrière" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Rec_herche circulaire" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Activer _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le " "menu Fichier)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activer le raccourci clavier d'accès au _menu (F10 par défaut)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Raccourcis clavier :" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Créer" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom du profil :" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baser sur :" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Barre verticale" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Remplacer le titre initial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Ajouter à la fin du titre initial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ajouter au début du titre initial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Conserver le titre initial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Quitter le terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Relancer la commande" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Conserver le terminal ouvert" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Sur le côté gauche" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Sur le côté droit" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Contrôle-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Séquence d'échappement" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Effacement TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Utiliser les réglages système" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Toujours clignoter" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Jamais clignoter" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Éditeur de profils" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_Nom du profil :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Choisissez la police du terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Activer le texte en gras" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Afficher la barre de _menus par défaut dans les nouveaux terminaux" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "« _Bip » du terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copier le texte séle_ctionné vers le presse-papier" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Clignotement du curseur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forme du cur_seur :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Sélection par mot des _caractères :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utiliser une taille de terminal _personnalisée par défaut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Taille par défaut :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "lignes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titre initial :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" "_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est " "lancée" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Commande _personnalisée :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Quand la commande se _termine :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Titre et commande" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Premier plan, arrière-plan, gras et souligné" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Palettes prédéfinies :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Couleur du _texte :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Couleur d'_arrière-plan :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Couleur du _gras :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "Couleur du souli_gnement :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "_Même couleur que le texte" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Pa_lettes prédéfinies :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alette de couleurs :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note : les terminaux peuvent utiliser ces " "couleurs." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "Couleur _unie" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "Image d'_arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Fichier image :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "L'image d'arrière-plan _défile" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "Arrière-plan _transparent" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Ombrage transparent comme arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barre de défilement est :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Défilement sur la _sortie" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Défilement sur _pression d'une touche" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Lignes d'_historique :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Illimité" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Note : ces options peuvent gêner le fonctionnement de " "certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire" " fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent" " un comportement du terminal différent." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La touche « _Suppr » émet :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Réponse au challenge S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Enregistrer le contenu" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Cacher la barre de menus" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169 msgid "Set Title" msgstr "Définir le titre" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Réinitialiser et effacer" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Basculer vers le profil précédent" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Basculer vers le profil suivant" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher l'onglet" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Onglet 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Onglet 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Onglet 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Onglet 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Onglet 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Onglet 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Onglet 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Onglet 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Onglet 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Onglet 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Onglet 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Raccourci clavier" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Cliquez pour choisir un profil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Liste des profils" #: ../src/terminal-app.c:702 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Supprimer le profil « %s » ?" #: ../src/terminal-app.c:706 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/terminal-app.c:711 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: ../src/terminal-app.c:718 msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #: ../src/terminal-app.c:1165 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil " "avec le même nom ?" #: ../src/terminal-app.c:1260 msgid "Choose base profile" msgstr "Choisissez le profil de base" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n" #: ../src/terminal-app.c:1875 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n" #: ../src/terminal-app.c:2081 msgid "User Defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europe du Sud" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de mate-" "terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et " "utiliser la nouvelle option « --profile »\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la " "ligne de commande" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas " "réutiliser un terminal actif" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Enregistre dans un fichier la configuration du terminal" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par " "défaut" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Affiche la barre de menus" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Masque la barre de menus" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fenêtre en plein écran" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 " "(COLONNESxLIGNES+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Définit le rôle de la fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "RÔLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDUPROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Définit le titre du terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Définit le répertoire de travail" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "RÉPTRAVAIL" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; " "plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Options de fenêtre ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre " "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les " "fenêtres :" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Afficher les options par fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre " "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les " "terminaux :" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afficher les options par terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/terminal-screen.c:1503 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Préférences du _profil" #: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1953 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relancer" #: ../src/terminal-screen.c:1507 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1958 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d." #: ../src/terminal-screen.c:1963 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1968 msgid "The child process was terminated." msgstr "Le processus fils a été interrompu." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Activer cet onglet" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la" " Free Software Foundation ; soit la version 3 de la license, soit (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais" " SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou " "d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que MATE Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:615 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:621 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ouvrir le _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842 #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ouvrir un _onglet" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1830 msgid "Ta_bs" msgstr "_Onglets" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "New _Profile…" msgstr "Nouveau _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "_Save Contents" msgstr "_Enregistrer le contenu" #: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093 msgid "C_lose Tab" msgstr "F_ermer l'onglet" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Coller les noms de _fichiers" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profils…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Raccourcis clavier…" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Préférences du pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/terminal-window.c:1938 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Effa_cer les surbrillances" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Go to _Line..." msgstr "Aller à la _ligne..." #: ../src/terminal-window.c:1949 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recherche _incrémentale..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "Change _Profile" msgstr "_Changer de profil" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Previous Profile" msgstr "Profil _précédent" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Next Profile" msgstr "Profil suiva_nt" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "_Set Title…" msgstr "_Modifier le titre…" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Définir le codage des caractères" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Réinitialiser et _effacer" #: ../src/terminal-window.c:1986 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_jouter ou supprimer…" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "_Detach tab" msgstr "Dé_tacher l'onglet" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/terminal-window.c:2025 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Envoyer un courriel à…" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Copier l'_adresse de courriel" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "C_all To…" msgstr "A_ppeler…" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Copier les coordonnées d'_appel" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/terminal-window.c:2057 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofils" #: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573 msgid "C_lose Window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitter le plein écran" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: ../src/terminal-window.c:2109 msgid "Show _Menubar" msgstr "Afficher la barre de _menus" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Full Screen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/terminal-window.c:3560 msgid "Close this window?" msgstr "Fermer cette fenêtre ?" #: ../src/terminal-window.c:3560 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fermer ce terminal ?" #: ../src/terminal-window.c:3564 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer" " la fenêtre les interrompra tous." #: ../src/terminal-window.c:3568 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal " "l'interrompra." #: ../src/terminal-window.c:3573 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fe_rmer le terminal" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu" #: ../src/terminal-window.c:3663 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../src/terminal-window.c:4186 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/terminal-window.c:4371 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/terminal-window.c:4390 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau MATE" #: ../src/terminal-window.c:4397 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010"